Вы не вошли.
В этом треде мы читаем произведения книжных блогеров, которые активно рассказывают о своей писательской жизни и-или учат зрителей писательскому мастерству.
Важно! В этом треде мы просто читаем произведения авторов в контексте их блогерской деятельности. Нам интересно посмотреть, как люди, которые рассказывают о писательстве, пишут сами. Мы никого не травим и не стремимся обидеть, как личность, и вообще желаем нашим авторам счастья-здоровья и творческого вдохновения.
ЭТА ТЕМА ТОЛЬКО ДЛЯ ЧТЕНИЙ
Наши авторы:
Родственные треды:
Общий тред буктьюба
Обсуждение творчества Юлии Волкодав
Ничего себе! Кто помнит, Даяна вообще эту книгу со сравнением читала?
Если да, то могла решить, что это хороший пример. А что плохой перевод - не догадалась.
У Даяны это одна из любимых книг, так что точно читала.
В защиту скажу, что такое копирование может идти подсознательно. Прочитал - запомнил - забыл - всплыло в памяти и кажется своим.
Так мы выяснили, что Даяна, как и подает графоману, не понимает значения используемых слов и не рефлексирует по этому поводу.
Отредактировано (2023-10-03 15:37:05)
У Даяны это одна из любимых книг, так что точно читала.
В защиту скажу, что такое копирование может идти подсознательно. Прочитал - запомнил - забыл - всплыло в памяти и кажется своим.
Такое специфичное, с мраморным шариком - нет. Просто оборот понравился и решила цап-царапнуть в свой текст. Много кто так делает, просто нужно уметь не палиться
Это даже забавно, когда автор с плохим чувством языка копирует, сознательно или нет, криво переведенный оборот.
Ладно бы что-то хорошее брала, так ведь нет. Берет откровенно ошибочный и неловкий перевод.
Оффтоп про копирование: когда-то давно прочитала выражение ""страх ошпарил его внутренности, как кипяток" и оно до сих пор так мне нравится, что я очень хочу его куда-нибудь украсть. Пока не решила куда.
"страх ошпарил его внутренности, как кипяток"
Ну ващет ошпарило страхом/страх ошпарил - это довольно распространенное выражение, разве что без внутренностей и кипятка. А кипяток тут кажется излишним.
У нее и свои сравнения точно такие же нелепые
Это даже забавно, когда автор с плохим чувством языка копирует, сознательно или нет, криво переведенный оборот
Вероятно потому, что это самое чувство языка и воспитано плохими/плохо переведенными книгами
Докопаюсь до мыша, но если топить за аутентичность простихоспади, в тексте упоминается душица. Так вот, а почему не орегано?!!
marble - это вообще не мрамор, это стеклянный шарик. Дети этими marbles частенько играют
Ага, именно ими Том Сойер обменивался. Не особо популярная в наших просторах штука, из-за чего и перевод такой кривой. Т.е. один факап на другой накладывается: переводчик забил хрен на непонятное слово, Даяна проглотила этот бессмысленный мраморный шарик как необычный оборот. Столько книг вроде прочитала, а никаких фильтров языковых не заимела
в тексте упоминается душица. Так вот, а почему не орегано?!!
Именно потому же, почему сидр там меряется в пинтах, а не в геминах - интернационал!
https://t.me/Book_Patrol/6958
Там Даяне принесли про цитату под видео. Ее опять не бомбит на ...дцать постов.
Интересно, что ж так распирает носящего? Чего хочет?
Отредактировано (2023-10-03 18:21:44)
Чего хочет?
Да ест он ее. Будь Даяна поумнее, забанила бы доброхота.
Лучше б спросили у неё про смысл мраморного шарика, как сама понимает его
Отредактировано (2023-10-03 18:28:42)
Там Даяне принесли про цитату под видео. Ее опять не бомбит на ...дцать постов.
И кроме гиенинга и перепоста смищных комментов сказать нечего. Штош
Даяна - слишком доступная и легкоусвояемая пища. Любой коммент против шерсти несет своей аудитории и кричит "ату его, ату". Но я б на месте анона пожалел ее нервы, жестоко это
Marble - это стеклянный шарик, которым дети играют. Метафора у англоязычного автора отсылает к понятному для англоязычного читателя телесному ощущению - гладенькое, тяжелое.
Мы бы сказали "застряло комом в горле".
Анон-переводчик
Мне прямо интересно, поправит ли Даяна это.
Мне прямо интересно, поправит ли Даяна это.
Если и узнаем, то уже за деньги. Ей дали коммерческий статус на АТ
Мы бы сказали "застряло комом в горле".
И это получается косяк переводчика. А ведь множество таких красивостей и появились благодаря вот таким переводчикам. Другое дело, почему такое заходит кому-то
Я сразу подумал про эти шарики, потому что у меня такие были, подарок из-за границы в детстве )
У нас вроде их и называют мраморными, хотя они стекло, да и в инфополе их скорее нет конечно.
Если и узнаем, то уже за деньги. Ей дали коммерческий статус на АТ
220р.
Ого. А она в себя верит.
220р.
Ого. А она в себя верит.
Не знаю, как в рамках АТ, но в целом по-божески. Не 500-600 и то спасибо
Не знаю, как в рамках АТ
На АТ редко за 200. Громыко и Пехов меньше ставят)
Малкина, вон, накрутила на свои. И Лукъяненко некоторые за 300 продает.
Отредактировано (2023-10-03 19:16:20)
На АТ редко за 200. Громыко и Пехов меньше ставят)
Малкина, вон, накрутила на свои. И Лукъяненко некоторые за 300 продает.
мда
Еще неизвестно, кстати, знает ли сама Даяна о порядке расценок на АТ. Она же там сама всего несколько дней и постоянно просит помощи в чатике. Так что она еще может думать, что продешевила
Сейчас хомячки купят книжку и начнется самое интересное...
Сейчас хомячки купят книжку и начнется самое интересное...
перестанут быть хомяками??????