Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
Анон пишет:https://www.zhonga.ru/chinese-russian/% … 9%8B/77wma
И на том же сайте про вонтоны:
▼Скрытый текст⬍Получается, это один и тот же пельменный формат в разных диалектах, в русском языке их называют "вонтоны", нет?
чисто как сами вонтоны - это клецки, юнтунь, сверху же написал. В русском их все называют пельмени. Но если хочется выпендриться их называют правильно чаошоу, потому что это особо приготовленные клецки в особом соусе провинции Сычуань. А так их хоть варениками, хоть клецками назови, все будет правильно.
Отредактировано (2021-03-22 23:35:28)
В русском их все называют пельмени. Но если хочется выпендриться их называют правильно чаошоу, потому что это особо приготовленные клецки в особом соусе провинции Сычуань. А так их хоть варениками, хоть клецками назови, все будет правильно.
Анон, прежде чем выпендриваться — погугли. Слово "вонтоны" русскоязычная википедия даже знает, а вот "чаошоу" нет, на них вообще с результатами на русском так себе.
А по факту, как я понял, чаошоу таки подмножество именно вонтонов, а не какие-то отдельные китайские пельмени.
другой анон
А ну то есть они реально решили посраться за вид пельменей. Анон же в шутку написал
Если очень надо, тут написано, что в разных провинциях пельмени называются по разному. В Сычуани где МЖ их ест и ЧВ готовит - это чаошоу, в Гуаньдуне -юньтун, то есть собственно вонтон.
Автор труда китаец. Он, наверное все же что-то понимает, в том, что ест
Отредактировано (2021-03-22 23:47:30)
Анон пишет:Анон пишет:https://www.zhonga.ru/chinese-russian/% … 9%8B/77wma
И на том же сайте про вонтоны:
▼Скрытый текст⬍Получается, это один и тот же пельменный формат в разных диалектах, в русском языке их называют "вонтоны", нет?
чисто как сами вонтоны - это клецки, юнтунь, сверху же написал. В русском их все называют пельмени. Но если хочется выпендриться их называют правильно чаошоу, потому что это особо приготовленные клецки в особом соусе провинции Сычуань. А так их хоть варениками, хоть клецками назови, все будет правильно.
Блюдо ЧВН называется "суп с вонтонами". И да, чаошоу - подвид вонтонов, клецки делаются без начинки, а вареники не делаются с мясом. С - специалист...
Слово "вонтоны" русскоязычная википедия даже знает
Осторожно, споры о надёжности википедии - это отдельный жанр Но нюанс в том, что слово "вонтоны" знает ещё и "Кулинарный словарь. Зданович Л.И. 2001". Слово "чаошоу" пока что (подчёркиваю - пока что) в языке не закрепилось примерно никак.
Блюдо ЧВН называется "суп с вонтонами". И да, чаошоу - подвид вонтонов, клецки делаются без начинки, а вареники не делаются с мясом. С - специалист...
Не называется он суп с вонтонами. Погугли даже в той же википедии, вонтоны это юньтунь 云吞. Смысл доебки, что там не юньтунь, там чаошоу.
Это неполный эквивалент при переводе, но он существует, загугли свои чаошоу в нормальных словарях.
Это неполный эквивалент при переводе, но он существует, загугли свои чаошоу в нормальных словарях.
Анон, я понимаю, что никто не скажет, "я был не прав", но вонтон гуглится на раз два. Он пишется как юньтунь 云吞, в главе эрхи был другой иероглиф, чаошоу. Мы можем прочитать в подробном описании, что юньтунь это пельмень одной провинции, чаошоу 抄手- другой. Понятно, что оба они пельмени. Но в разных провинциях готовятся и называются по разному и вонтон это название пельменя другой провинции записываемый другими иероглифами.
ммм, а проблема точно в пельмешках вместо вонтонов/чаошоу, а не в, ну, пельмешках? типа, не слишком уместная форма слова? как будто переводчик увидел в словаре, что это именно мелкие пельмени, и так ему присралось отразить их мелкость в переводе, будто это важно для сюжета например, в пельмешках измеряли узость ануса/рта ЧВНа - не было же такого?
вряд ли вонтошки/вонтончики были бы лучче.
Мы можем прочитать в подробном описании, что юньтунь это пельмень одной провинции, чаошоу 抄手- другой. Понятно, что оба они пельмени. Но в разных провинциях готовятся и называются по разному и вонтон это название пельменя другой провинции записываемый другими иероглифами.
Смотри, есть такая штука, как саб-сэндвич (он же сэндвич-субмарина). В разных регионах его готовят и называют по-разному - "хоги", "спуки", "ведж" и т.д. Если в тексте он назван "хоги" - его корректно перевести и как "хоги", и как "саб", и как "сэндвич", и как прости господи пельмень "бутерброд". Некорректно заявлять "он не является сабом, потому что он хоги" - это синонимичные слова, несмотря на некоторые различия в рецептуре и региональную привязку этих слов.
проблема точно в пельмешках вместо вонтонов/чаошоу, а не в, ну, пельмешках
Вообще проблема в радикальном наезде на вонтоны Так-то да, я согласен, основную боль вызывает суффикс, а не обобщение)
радикальном наезде на вонтоны
Переводчики проебали тип пельменей, а аноны приебались к типу пельменей. Просто: тред переводов - уже вторая страница про пельмени идет
Переводчики проебали тип пельменей, а аноны приебались к типу пельменей. Просто: тред переводов - уже вторая страница про пельмени идет
Это тема переводов новелл от китайцев, у которых "еда" это почти отдельный жанр
Короче, я жду новую тему на хс «Образ и разнообразие еды в китаеновеллах»
загугли свои чаошоу в нормальных словарях
анон загуглил ваши 抄手 в гугле, из байду передают — Чаошоу (вонтон из юго-западного Китая) Пельмени заворачивают в круглую лапшу, а пельмени — в квадратную лапшу
Короче, я жду новую тему на хс «Образ и разнообразие еды в китаеновеллах»
Кстате Один шеф-поваристый генерал из Тиндера чего стоит И чтоб, не без правильных названий и рецептов, чтоб два раза не вставать
Отредактировано (2021-03-23 02:02:42)
Аноны, тред с китайской кухней https://holywarsoo.net/viewtopic.php?id=5735
Зато теперь мы знаем основные темы срачей в переводах китаеновелл:
- имена
- пельмени
Почему из-за конджи никто не ругается? Его тоже переводят как вздумается.
Ура, еда. Давно мечталось. В китайских новеллах три темы главные душевные страдания, физическое насилие и жратва.
Отредактировано (2021-03-23 03:15:55)
Самая жопа не с именами все-таки, а с этими крылатыми выражениями и идиомами, коих в китайских новеллах на каждый абзац по 5 штук. Вот как их переводить - дословно со сносками или в том смысле, что они несут? Часто попадается речь какого-нибудь шибко ученого цзинши, из одних идиом состоящая, так там без поллитра на резберешься
Как многие переводчики с китайского делают, либо подбирают подходящее по смыслу, а саму китайскую идиому в сноски, либо наоборот. Сейчас это распространено. Но, это только если с китайского. Английские переводчики такими вещами редко балуют читателей. Либо выкидывает всю фразу, либо заменяют чем то невразумительным по своему соображению. И от этого и русский перевод такой корявый или не полный
Отредактировано (2021-03-23 04:05:49)