Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#126 2021-03-22 23:32:26

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

И на том же сайте про вонтоны:

Скрытый текст

Получается, это один и тот же пельменный формат в разных диалектах, в русском языке их называют "вонтоны", нет?

чисто как сами вонтоны - это клецки, юнтунь, сверху же написал. В русском их все называют пельмени. Но если хочется выпендриться их называют правильно чаошоу, потому что это особо приготовленные клецки в особом соусе провинции Сычуань. А так их хоть варениками, хоть клецками назови, все будет правильно.

Отредактировано (2021-03-22 23:35:28)

#127 2021-03-22 23:43:40

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

В русском их все называют пельмени. Но если хочется выпендриться их называют правильно чаошоу, потому что это особо приготовленные клецки в особом соусе провинции Сычуань. А так их хоть варениками, хоть клецками назови, все будет правильно.

Анон, прежде чем выпендриваться — погугли. Слово "вонтоны" русскоязычная википедия даже знает, а вот "чаошоу" нет, на них вообще с результатами на русском так себе.
А по факту, как я понял, чаошоу таки подмножество именно вонтонов, а не какие-то отдельные китайские пельмени.
другой анон

#128 2021-03-22 23:44:42

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

А ну то есть они реально решили посраться за вид пельменей. Анон же в шутку написал

#129 2021-03-22 23:46:19

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

заодно проебав тип пельменей

Сорри, но

:lol:

надо забрать на случай важных переговоров. пасиб, анон!

#130 2021-03-22 23:46:28

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Если очень надо, тут написано, что в разных провинциях пельмени называются по разному. В Сычуани где МЖ их ест и ЧВ готовит - это чаошоу, в Гуаньдуне -юньтун, то есть собственно вонтон.

Автор труда китаец. Он, наверное все же что-то понимает, в том, что ест

Отредактировано (2021-03-22 23:47:30)

#131 2021-03-22 23:48:07

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

И на том же сайте про вонтоны:

Скрытый текст

Получается, это один и тот же пельменный формат в разных диалектах, в русском языке их называют "вонтоны", нет?

чисто как сами вонтоны - это клецки, юнтунь, сверху же написал. В русском их все называют пельмени. Но если хочется выпендриться их называют правильно чаошоу, потому что это особо приготовленные клецки в особом соусе провинции Сычуань. А так их хоть варениками, хоть клецками назови, все будет правильно.

Блюдо ЧВН называется "суп с вонтонами". И да, чаошоу - подвид вонтонов, клецки делаются без начинки, а вареники не делаются с мясом. С - специалист...

#132 2021-03-22 23:49:25

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Слово "вонтоны" русскоязычная википедия даже знает

Осторожно, споры о надёжности википедии - это отдельный жанр  =D Но нюанс в том, что слово "вонтоны" знает ещё и "Кулинарный словарь. Зданович Л.И. 2001". Слово "чаошоу" пока что (подчёркиваю - пока что) в языке не закрепилось примерно никак.

#133 2021-03-23 00:01:15

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Блюдо ЧВН называется "суп с вонтонами". И да, чаошоу - подвид вонтонов, клецки делаются без начинки, а вареники не делаются с мясом. С - специалист...

Не называется он суп с вонтонами. Погугли даже в той же википедии, вонтоны это юньтунь 云吞. Смысл доебки, что там не юньтунь, там чаошоу.

#134 2021-03-23 00:04:55

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Это неполный эквивалент при переводе, но он существует, загугли свои чаошоу в нормальных словарях.

#135 2021-03-23 00:21:26

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Это неполный эквивалент при переводе, но он существует, загугли свои чаошоу в нормальных словарях.

Анон, я понимаю, что никто не скажет, "я был не прав", но вонтон гуглится на раз два. Он пишется как юньтунь 云吞, в главе эрхи был другой иероглиф, чаошоу. Мы можем прочитать в подробном описании, что юньтунь это пельмень одной провинции, чаошоу 抄手- другой. Понятно, что оба они пельмени. Но в разных провинциях готовятся и называются по разному и вонтон это название пельменя другой провинции записываемый другими иероглифами.

#136 2021-03-23 00:25:55

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

ммм, а проблема точно в пельмешках вместо вонтонов/чаошоу, а не в, ну, пельмешках? типа, не слишком уместная форма слова? как будто переводчик увидел в словаре, что это именно мелкие пельмени, и так ему присралось отразить их мелкость в переводе, будто это важно для сюжета например, в пельмешках измеряли узость ануса/рта ЧВНа - не было же такого? =D
вряд ли вонтошки/вонтончики были бы лучче.

#137 2021-03-23 01:10:56

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Мы можем прочитать в подробном описании, что юньтунь это пельмень одной провинции, чаошоу 抄手- другой. Понятно, что оба они пельмени. Но в разных провинциях готовятся и называются по разному и вонтон это название пельменя другой провинции записываемый другими иероглифами.

Смотри, есть такая штука, как саб-сэндвич (он же сэндвич-субмарина). В разных регионах его готовят и называют по-разному - "хоги", "спуки", "ведж" и т.д. Если в тексте он назван "хоги" - его корректно перевести и как "хоги", и как "саб", и как "сэндвич", и как прости господи пельмень "бутерброд". Некорректно заявлять "он не является сабом, потому что он хоги" - это синонимичные слова, несмотря на некоторые различия в рецептуре и региональную привязку этих слов.

Анон пишет:

проблема точно в пельмешках вместо вонтонов/чаошоу, а не в, ну, пельмешках

Вообще проблема в радикальном наезде на вонтоны  =D Так-то да, я согласен, основную боль вызывает суффикс, а не обобщение)

#138 2021-03-23 01:12:29

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

радикальном наезде на вонтоны

:lol:

#139 2021-03-23 01:35:14

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Переводчики проебали тип пельменей, а аноны приебались к типу пельменей. Просто: тред переводов - уже вторая страница про пельмени идет :lol:

#140 2021-03-23 01:41:53

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

радикальном наезде на вонтоны

:lol:

присоединяюсь к  :lol:  :lol:  :lol:

#141 2021-03-23 01:43:34

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Переводчики проебали тип пельменей, а аноны приебались к типу пельменей. Просто: тред переводов - уже вторая страница про пельмени идет :lol:

Это тема переводов новелл от китайцев, у которых "еда" это почти отдельный жанр :lol:

#142 2021-03-23 01:48:31

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Короче, я жду новую тему на хс «Образ и разнообразие еды в китаеновеллах» :teeth:

#143 2021-03-23 01:55:08

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

загугли свои чаошоу в нормальных словарях

анон загуглил ваши 抄手 в гугле, из байду передают —  Чаошоу (вонтон из юго-западного Китая) Пельмени заворачивают в круглую лапшу, а пельмени — в квадратную лапшу:lol:

#144 2021-03-23 02:01:05

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Короче, я жду новую тему на хс «Образ и разнообразие еды в китаеновеллах» :teeth:

Кстате :lol: Один :chearleader: шеф-поваристый генерал   из Тиндера чего стоит :chearleader:   И чтоб, не без правильных названий и рецептов, чтоб два раза не вставать :lol:

Отредактировано (2021-03-23 02:02:42)

#145 2021-03-23 02:20:45

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Аноны, тред с китайской кухней https://holywarsoo.net/viewtopic.php?id=5735

#146 2021-03-23 02:52:08

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Зато теперь мы знаем основные темы срачей в переводах китаеновелл:
- имена
- пельмени

#147 2021-03-23 02:59:14

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Почему из-за конджи никто не ругается? Его тоже переводят как вздумается.

#148 2021-03-23 03:15:37

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Ура, еда. Давно мечталось. В китайских новеллах три темы главные душевные страдания, физическое насилие и жратва.

Отредактировано (2021-03-23 03:15:55)

#149 2021-03-23 03:42:46

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Самая жопа не с именами все-таки, а с этими крылатыми выражениями и идиомами, коих в китайских новеллах на каждый абзац по 5 штук. Вот как их переводить - дословно со сносками или в том смысле, что они несут? Часто попадается речь какого-нибудь шибко ученого цзинши, из одних идиом состоящая, так там без поллитра на резберешься

#150 2021-03-23 04:05:21

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Как многие переводчики с китайского делают, либо подбирают подходящее по смыслу, а саму китайскую идиому в сноски, либо наоборот. Сейчас это распространено. Но, это только если с китайского. Английские переводчики такими вещами редко балуют читателей. Либо выкидывает всю фразу, либо заменяют чем то невразумительным по своему соображению. И от этого и русский перевод такой корявый или не полный

Отредактировано (2021-03-23 04:05:49)

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума