Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
Тогда вопрос сводится к "как назвать проститутку мужского пола", а тут немало вариантов) зависит от отношения говорящего к самому парню и к его профессии, ну и от сеттинга тоже.
Он не просто проститутка, он скорее элитный эскорт тогда если написано, что он 花魁.
Во, неплохое слово.
Ворвусь в молчащий тред с ором по поводу сносок в переводе "Кровавой короны". Я уже смирилась с забиванием на палладия (фиг с ним, он и мне не всегда нра), с не очень таким стилем повествования, потому что мне бесплатно выдали чтиво и мне не надо ждать анлейт, мтлить самой и дальше грызть китайский уже, но сноски, СНОСКИ! "Ой, я не знаю, кажется, это что-то такое имеется в виду, не поняла это предложение, чё-то такое". Пока ещё лучше, чем в Тиндере – "не знаю, что такое "нианг", в анлейте так и было написано, может, это имя", но так и я ещё лишь на третьей главе из 300+. Очень расстраивает меня такое, лучше уж совсем без сносок((.
Этот анон крайне задумчиво смотрит в сторону того, чтобы взяться за перевод какой-нибудь новеллы напрямую с китайского, но прям не знает, с какого конца выбирать. Какие-то приятные анону штуки уже переведены или в процессе перевода на русский, из того, что анон читал/читает тоже не очень понятно, как бы выбрать. Длинное? С шансами анон ебанется в процессе. Короткое? Оно не такое прикольное, да и хотелось бы, чтобы анонов труд был бы кем-то востребован.
А понимания спроса на какие-то ещё непереведенные новеллы у анона нет (может у вас есть что-то прикольное на примете, аноны?). Что-то сильно кудряво-историческое анон пока из уважения к читателям не стал бы брать, скорее всего, уровень языка пока жидковат.
Единственная мысль - есть сравнительно популярная нынче в китаефандоме wine and gun/酒与枪, которую вот недавно ещё начали на английский потихоньку переводить, это про двух серийных убийц в одном городе с вереницей варнингов едва ли не хуже чем у эрхи
про двух серийных убийц
Криминальщина как-то поднадоела, китайцы, вангую, её вывели в топы онли потому, что это типа у них редкость ах, серийники, так необычно , а по факту скорее всего там банальность, которую мы миллион раз уже видели и читали, в корейских вебках такого додают, про западные произведения и фички вообще молчим.
Если там у автора что-то интересное ещё есть из новелл, то мож и перспективно, а так вряд ли верится в историю с таким синопсисом.
А понимания спроса на какие-то ещё непереведенные новеллы у анона нет (может у вас есть что-то прикольное на примете, аноны?)
Может, есть что-то в основе хороших дорам, неначатое или брошенное?
А понимания спроса на какие-то ещё непереведенные новеллы у анона нет (может у вас есть что-то прикольное на примете, аноны?).
Не хочешь взять 一纸休书, которую здесь обсуждали и даже начали переводить, но всё заглохло... По крайней мере два заинтересованных читателя у тебя будут, анончик
здесь о новелле https://holywarsoo.net/viewtopic.php?id=5859&p=40
продолжение в безблоге https://holywarsoo.net/viewtopic.php?id=6780
Не хочешь взять 一纸休书, которую здесь обсуждали и даже начали переводить, но всё заглохло... По крайней мере два заинтересованных читателя у тебя будут, анончик
Спасибо за инфу и ссылки, анончик сходил пока припал к обсуждениям/переводам, надо, конечно, сесть внимательно повтыкать в оригинал и понять, сдюжит ли анон кросевую (псевдо)историчку.
Сперва анон, пожалуй, потренируется на кошках для себя и попереводит простенький, но чрезвычайно задорный миник (ну, по китайским меркам миник, каких-то 30к знаков) про современность, где два чувака, будучи год в отношениях, всё не могут поебаться, и в связи своими подозрениями об определенной половой несостииоятельности второго попадают в ряд всратых ситуаций Анон её раньше уже читал и покрикивал дурниной местами
Оо, мы с удовольствием почитаем!
Кстати, тут когда-то спрашивали, у каких новелл есть завершенные хорошие переводы - я следом за тогдашними комментаторами рекну Духовного воина Гэ. Очень достойно, там не студент переводил и в русский умеет. Редактура бы еще круче сделала, но там прям совсем немного мест, где я с налета что-то отмечаю неровное. Молодец переводчик, хоть и не профессия это у него, но даже так можно ведь, если постараться!
Оо, мы с удовольствием почитаем!
Кстати, тут когда-то спрашивали, у каких новелл есть завершенные хорошие переводы - я следом за тогдашними комментаторами рекну Духовного воина Гэ. Очень достойно, там не студент переводил и в русский умеет. Редактура бы еще круче сделала, но там прям совсем немного мест, где я с налета что-то отмечаю неровное. Молодец переводчик, хоть и не профессия это у него, но даже так можно ведь, если постараться!
Спасибо, зачту
я следом за тогдашними комментаторами рекну Духовного воина Гэ
Который на рулейте лежит или есть какой-то другой? Рулейтовский мне показался жутким канцеляритом, да и при том, что в целом переведено правильно, по-мелочи переводчик кое-что искажает и косячит
Отредактировано (2022-12-21 16:57:33)
Не знаю, читал на фикбуке.
Который на рулейте лежит или есть какой-то другой?
Да, он, просто переводчица выкладывалась и на рулейте, и на фикбуке, и ватпаде. И маньхуа, то же она переводит.
Анон посмотрел перевод "воина", и там, где переводчики переходят с анлейта на китайский, становится местами совсем грустно с отсебятиной.
У переводчика откуда-то всё время вылезают отсутствующие в тексте заместительные, уточнения про ребёнка и дополнительные куски. Перевод читабельный, но чтобы прям нахваливать... хз, хз
▼
Примеры из середины 33 главы
Не знаю оригинал, но выглядит как чистая вкусовщина. Кроме разве что лапы.
Перефразировать так-то нормально
А про претенциозность (искажение смысла) и потерю части про короткую жизнь? А всё время берущиеся из воздуха малыши и ребёнки, которых во всём приведённом отрывке в оригинале нет вообще?
Про часть вкусовщины соглашусь, и перефразировать нормально. Добавлять то, чего нет в принципе, и уводить акценты куда-то хз куда - нутакоэ
Я бы поменьше добавлял, чем этот переводчик, но тоже не вижу ничего плохого. Тем более в чертовом китайском, когда вообще половину предложения от себя приходится представлять...
А всё время берущиеся из воздуха малыши и ребёнки, которых во всём приведённом отрывке в оригинале нет вообще?
В контексте-то есть. Ты в принципе за подстрочник, что ли, ни лексемы в сторону? Если это прям твой подстрочник под абзацами, то с русским там примерно так же хорошо, как у переводчика.
Аноны, нужна помощь. В выделенном ниже абзаце кто, по-вашему, говорит - Цюй Моюй или Шэнь Дай?
У нас тут спор с переводчиком по этому моменту.
https://www.wattpad.com/1256865133
Я бы дальше не спорила, но меня смущает 也会 в “那你也会看到一个合理的反应。”
Аноны, нужна помощь.
Я уже сама разобралась, переводчик не прав.
Аноны, я уже не могу. В который раз натыкаюсь на комментарии типа: отличная новелла, а главное прекрасный перевод! Открываю, а там гугл транслейт со скачущим родом и перлами типа
«Видишь ли, многие люди любят говорить, что внешность не имеет значения, что, когда видишь красивое лицо, то видел их все, и важна душа внутри. Но без красивой внешности, кто был бы готов тратить своё время, чтобы понять чужую уникальную душу».
В рыба много тепла, тебе нехорошо есть её сейчас.
Эти люди не читали ничего кроме состава на упаковке освежителя воздуха или что?
Эти люди не читали ничего кроме
интернетов своей возрастно-социальной группы, потому что литература это предмет в школе а школа это бе
интернетов своей возрастно-социальной группы, потому что литература это предмет в школе а школа это бе
Есть же нормальные переводы новелл. Вот как раз один из таких чтецов писал, что-то вроде "теперь эта новелла одна из любимых на уровне с эрхой и небожителями", то есть как минимум знаком с не вырвиглазными текстами. Не исключаю вариант с ботами, но это уже совсем паранойя.
Есть, но популярнее те, кто фигачит быстро и много, их любители и создают такой фон.