Вы не вошли.
Советы для графоманов и прочих анонимных наркоманов. Предлагаю делиться опытом, полезными ресурсами, искать бет и заниматься всякими непотребствами. Но помните, что тут шарятся личности, у которых тут публично разбирали тексты и стебались над ними, так что будьте готовы к какахам, тем более, в теме с художниками нас уже стращали Солнцеликой. И велкам.
«Что самое важное для писателя? Это иметь злобное, омраченное, ревнивое и завистливое эго. Если оно есть, то все остальное приложится». (с) Виктор Пелевин, Empire V. Стоило бы выбить на воротах этого треда.
Ссылки на другие писательские треды
Анонимный обоснуй
Тред сычей-графоманов
Литкружок АП (Анонимных Пейсателей)
Порталы самиздата
Бето-резервация
Самофорса тред
Плотбанни и писательского вдохновения тред
Литературных школ и курсов тред
Вопросы продвижения для анонимных пейсателей
Писательские челленджи на Холиварке
Марафон анонимных писателей
Райтерский забег
Писательский слоу-челлендж (заброшен)
Писательских упражнений челлендж
Ссылки на полезные сайты
https://writeordie.com/
Подборка книг о писательстве, стилистике, редактировании
Резать громоздкие обороты, убирать канцелярит, не увлекаться кучей придаточных предложений
(Другой анон)
Обороты и придаточные как минимум, по идее. Почему-то считается правильным кроить из себя Хэмингуэев, а не, допустим, Маркесов, хотя один хуй ясно, что ты не тот и не другой, поэтому равняться на это по линейке просто бессмысленно.
Если ещё что посоветуете, анон будет рад. Не хочу быть говнописателем, хочу быть крепким среднячком.
Анончик, я правильно понимаю, что ты прокачивался преимущественно в одиночестве? То есть, не было 1-2 человек, которые периодически читали бы результаты челленджей, которые ты себе устраивал, и прочее, что ты писал, и давали бы тебе фидбек? Если так, то - у меня была примерно та же фигня.
Обороты и придаточные как минимум, по идее. Почему-то считается правильным кроить из себя Хэмингуэев, а не, допустим, Маркесов, хотя один хуй ясно, что ты не тот и не другой, поэтому равняться на это по линейке просто бессмысленно.
Анон, но речь сейчас даже не о Хэмингуэях и Маркесах. Речь об авторах, которые только учатся делать свой текст чистым и понятным. Чтобы через него продираться не приходилось. И одна из самых частых проблем у таких авторов - куча тяжёлых, неуместных, путающих фразу оборотов. И первое, что им стоит сделать - от них избавиться.
Когда ты дока в стилистике, ты можешь хоть десять завитушек на одно предложение накрутить. Но это как бы другой уровень владения языком уже.
Отредактировано (2018-04-07 16:12:21)
Чёртова адептка дописывания первоисточника
Меня этот момент в её подходе тоже немного смущал, когда я её читал (я другой анон, не тот, которому её сверху посоветовали). По-моему, там опасная грань между "сделать красиво по-русски" и "налепить отсебятины".
Я не переводчик, я пейсатель, так что для меня не особо важно, лепит она отсебятину в переводах или нет. Как пейсателю мне её "Слово..." очень помогло на начальном этапе.
Анон пишет:адептка дописывания первоисточника
Разве она, наоборот, не против?
я пиздец как давно читала, но это же вроде она отпиздила Пастернака за вольного Гамлета? Или нет?
Она там везде пишет "раскрыть", "расшифровать" - т.е. вместо иностранного "сказал" налепить отсебятины в духе улыбки Боромира
Она там везде пишет "раскрыть", "расшифровать" - т.е. вместо иностранного "сказал" налепить отсебятины в духе улыбки Боромира
А Пастернака она тогда за что?(
т.е. вместо иностранного "сказал" налепить отсебятины в духе улыбки Боромира
Так и пишет?
Анон пишет:т.е. вместо иностранного "сказал" налепить отсебятины в духе улыбки Боромира
Так и пишет?
Да, там даже примеры были типа "как надо".
Я не переводчик, я пейсатель, так что для меня не особо важно, лепит она отсебятину в переводах или нет. Как пейсателю мне её "Слово..." очень помогло на начальном этапе.
Плюсую.
Отрицать, что переводы Галь часто отходят от первоисточника куда больше, чем следовало бы... ну, сложно. Но я ее читал не с целью повысить отсутствующий у меня скилл перевода. Повысить пейсательский скилл книга Галь более или менее помогла. Видеть свои косяки - тоже. Мне кажется, ее подход можно описать как "вот перед вами сюжет и герои иностранного автора, а я вам сейчас расскажу, как описать этих героев и этот сюжет на русском, чтоб вышло красиво, интересно и понятно русскоязычным читателям". Лично я читал "Слово..." сквозь призму "вот у меня в голове есть сюжет и герои, я местами понятия не имею, как их переложить на бумагу... ага, теперь понимаю. Теперь у меня получается интереснее, понятнее и красивее "переводить" то, что у меня в голове, на русский язык". Как-то так.
Она там везде пишет "раскрыть", "расшифровать" - т.е. вместо иностранного "сказал" налепить отсебятины в духе улыбки Боромира
Ну, она тут права, потому что в англотекстах можно десять раз подряд "сказал" в диалоге поставить, что и делают, а у нас это будет смотреться жутко. Разные языки. Поэтому заменять на "ответил", "согласился" и т.д. можно и нужно.
Ну, она тут права, потому что в англотекстах можно десять раз подряд "сказал" в диалоге поставить, что и делают, а у нас это будет смотреться жутко. Разные языки. Поэтому заменять на "ответил", "согласился" и т.д. можно и нужно.
О да. Когда читаешь англотекст, то все эти "said" просто не замечаешь, слово-невидимка, тупо указывающее на то, кому из участников разговора принадлежит реплика. Но когда я вижу в русском тексте диалог на страницу, где после каждой фразы "сказал", у меня начинается кровь из глаз. Куда лучше, когда где-то "ответил", где-то "согласился", где-то вообще "- Бла-бла-бла, - она улыбнулась/вздохнула/посмотрела в окно/погладила сидящую рядом кошку. - Бла", ну и так далее.
Меня этот момент в её подходе тоже немного смущал, когда я её читал (я другой анон, не тот, которому её сверху посоветовали). По-моему, там опасная грань между "сделать красиво по-русски" и "налепить отсебятины".
Главное, у нее живые, легко читаемые тексты, от которых можно получать удовольствие независимо от налепленной отсебятины. А проблема начинающих авторов нередко и заключается в том, что их оригинальный текст выглядит как подстрочный перевод с неизвестного языка.
Анончик, я правильно понимаю, что ты прокачивался преимущественно в одиночестве? То есть, не было 1-2 человек, которые периодически читали бы результаты челленджей, которые ты себе устраивал, и прочее, что ты писал, и давали бы тебе фидбек? Если так, то - у меня была примерно та же фигня
Да, увы, так и есть, за это время моей единственной публикой были сначала никто, потом аноны, для которых я коротенькие смищнявки писала, но это так, семечки, чтобы отвлечься. Думаю, у нас с тобой похожи ситуации, и думаю, что взгляд со стороны мне тоже поможет. Осталось только уговорить кого-то из друзей припасть к творчеству. Спасибо, анон!
И мне Нора Галь помогла в свое время. Она какая-то доступная.
Олдей тоже читал - всякие статьи у них еще есть, Кинга (вот уж кто адепт "пишите так, чтобы вас перло", хотя, надо сказать, куогда немного понимаешь как писать - это работает, но сия ступенька далеко не первая), Сапика "Нет золота", "Как написать сценарий на миллион долларов", "Птица за птицей", какие-то учебники по филологии или литературоведению (сходу не вспомню надо смотреть названия, чего я читал. О вот точно один автор бы Голубь, книга вроде известная) и еще чего-то чего и названий не упомню. Я хватался за все, до чего мог дотянуться, потому что мне правда теория помогает что-то устаканивать в голове и разбираться с практикой. Как именно мне писать.
Но если я хочу посоветовать что-то - в голове всплывает Нора Галь, от нее было больше всего толку.
Аноны, Нору Галь очень уважали Терн и Талиорнэ, а за их переводы Толкина нужно памятник при жизни, я щитаю. Как раз потому, что получалось понятно и живо. Фыркают на ее книгу в основном переводчики-буквалисты, у которых "свой путь".
Анон пишет:Она там везде пишет "раскрыть", "расшифровать" - т.е. вместо иностранного "сказал" налепить отсебятины в духе улыбки Боромира
Ну, она тут права, потому что в англотекстах можно десять раз подряд "сказал" в диалоге поставить, что и делают, а у нас это будет смотреться жутко. Разные языки. Поэтому заменять на "ответил", "согласился" и т.д. можно и нужно.
О да. Когда читаешь англотекст, то все эти "said" просто не замечаешь, слово-невидимка, тупо указывающее на то, кому из участников разговора принадлежит реплика. Но когда я вижу в русском тексте диалог на страницу, где после каждой фразы "сказал", у меня начинается кровь из глаз. Куда лучше, когда где-то "ответил", где-то "согласился", где-то вообще "- Бла-бла-бла, - она улыбнулась/вздохнула/посмотрела в окно/погладила сидящую рядом кошку. - Бла", ну и так далее.
Не нравится - читай непереводное. Что подразумевал персонаж, "ответил" или "согласился", знает только автор, но он предпочёл написать "сказал". Смирись с этим.
Аноны, Нору Галь очень уважали Терн и Талиорнэ, а за их переводы Толкина нужно памятник при жизни, я щитаю. Как раз потому, что получалось понятно и живо. Фыркают на ее книгу в основном переводчики-буквалисты, у которых "свой путь".
И кто эти не известные никому знаменитости?
Отредактировано (2018-04-07 21:47:26)
Что подразумевал персонаж, "ответил" или "согласился", знает только автор, но он предпочёл написать "сказал". Смирись с этим.
Читала я перевод Кинга, где переводчик был оооочень точен. Автор написал "We're OK" - никакой отсебятины, ничего выдумывать не стал. Так и перевёл: "Мы ОК". Охуенный перевод (нет).
Анон пишет:Что подразумевал персонаж, "ответил" или "согласился", знает только автор, но он предпочёл написать "сказал". Смирись с этим.
Читала я перевод Кинга, где переводчик был оооочень точен. Автор написал "We're OK" - никакой отсебятины, ничего выдумывать не стал. Так и перевёл: "Мы ОК". Охуенный перевод (нет).
"С нами всё ок" - было бы не менее дословно.
И кто эти не известные никому знаменитости?
Вот только хотел спросить, но замер - а вдруг все знают, а я не?!
"С нами всё ок" - было бы не менее дословно.
Ммм, ты не очень хорош в переводе.
Анон пишет:И кто эти не известные никому знаменитости?
Вот только хотел спросить, но замер - а вдруг все знают, а я не?!
Те, с кого в том числе началась Арда-на-Куличках.
пожалуйста давайте осознавать что далеко не все на холиварке в теме древних событий толкин-фандома
Ну просто, анон, Терн пишет и переводит 20 с лишним лет. Получается у нее довольно круто. Выводы?