Вы не вошли.
Советы для графоманов и прочих анонимных наркоманов. Предлагаю делиться опытом, полезными ресурсами, искать бет и заниматься всякими непотребствами. Но помните, что тут шарятся личности, у которых тут публично разбирали тексты и стебались над ними, так что будьте готовы к какахам, тем более, в теме с художниками нас уже стращали Солнцеликой. И велкам.
«Что самое важное для писателя? Это иметь злобное, омраченное, ревнивое и завистливое эго. Если оно есть, то все остальное приложится». (с) Виктор Пелевин, Empire V. Стоило бы выбить на воротах этого треда.
Ссылки на другие писательские треды
Анонимный обоснуй
Тред сычей-графоманов
Литкружок АП (Анонимных Пейсателей)
Порталы самиздата
Бето-резервация
Самофорса тред
Плотбанни и писательского вдохновения тред
Литературных школ и курсов тред
Вопросы продвижения для анонимных пейсателей
Писательские челленджи на Холиварке
Марафон анонимных писателей
Райтерский забег
Писательский слоу-челлендж (заброшен)
Писательских упражнений челлендж
Ссылки на полезные сайты
https://writeordie.com/
Подборка книг о писательстве, стилистике, редактировании
Сап, аноны, скажите по-братски, нужна ли здесь запятая?
Мы мчались по длинному-длинному шоссе вдоль побережья, где не было ни одного светофора, и она разрешала мне открыть окно и высунуть голову(,) и не одергивала, когда я залезала на сиденье в кроссовках, — и это была лучшая часть дня.
Отредактировано (2021-09-25 07:02:47)
Не нужна. Но я бы переформулировала, мне не нравится, как это выглядит без запятой.
Не нужна.
Спс
Но я бы переформулировала, мне не нравится, как это выглядит без запятой.
А вот мне нравится.
Я анон-визуальщик, очень люблю описания. Бью себя по рукам, чтобы не описывать вообще все, на что падает взгляд героя Но если серьезно, это не только о "стенах текста", это еще о темпоритме. Описание — это как бы пауза, замедление. Поэтому, имхо, время от времени они даже в экшене нужны.
а я бы поставила запятую, потому что там два раза союз "и" между составными частями сложного предложения, а в этом случае запятая ставится перед обоими союзами.
Мы мчались по длинному-длинному шоссе вдоль побережья, где не было ни одного светофора, и она разрешала мне открыть окно и высунуть голову(,) и не одергивала, когда я залезала на сиденье в кроссовках, — и это была лучшая часть дня.
Запятая 100% не нужна. Но ты посчитай, сколько раз у тебя союз "и" встречается в одном предложении. И спец. приемом это не выглядит, хоть убей. Я присоединяюсь к тому анону, который за изменение формулировки.
анон, не слушай горе советчиков, предложение красивое, настроение задает отлично
анон, не слушай горе советчиков
А ты, конечно, не такой.
Отличное предложение. Это явно воспоминания, одной волной, цепляющие друг друга. И здесь такое построение вполне гармонично, имхо.
Но ты посчитай, сколько раз у тебя союз "и" встречается в одном предложении
А что, есть какое-то правило стилистики, запрещающее часто употреблять союз "и"?
Отредактировано (2021-09-26 10:35:33)
а я бы поставила запятую, потому что там два раза союз "и" между составными частями сложного предложения, а в этом случае запятая ставится перед обоими союзами.
Они не однородные, "и она" вводит ту часть, где "разрешала и не одёргивала", поэтому запятую не надо.
Запятая была бы нужна, если бы там был другой порядок слов: "она и разрешала мне (то и это), и не одёргивала, когда..."
Аноны, а есть среди вас те, кто переводит свои фики на английский? Если есть расскажите как вы это делаете. Я вот начал свои переводить, т к весь фандомный костяк обитает за бугром, а в ру-сегменте мой мелконех мало кому интересен. И у меня проблема. Гуглоперевод+доработка напильником делает мои тексты на инглише читаемыми, но все еще коряво-русскозвучащими, а перевод без гуглы растягивает процесс и делает его стрессовым т к запинаюсь об неизвестные слова.
Аноны, а есть среди вас те, кто переводит свои фики на английский? Если есть расскажите как вы это делаете.
Ну, слово за слово, хуем по столу... Гуглоперевод больше портит, в большинстве своем предложения настолько корявы, что перепиливать их все равно что переводить ручками с нуля.
Граммарли пользуешься?
Так надо сочетать. Гуглоперевод доработать. Я так переводила один текст на русский, дорабатывала гуглоперевод со словарем
И нейтив спикер еще может вычитать. Надо завести такого друга.
Гуглоперевод
Буквально? DeepL гораздо лучше переводит.
Я еще вот что делал: переводил куски и выкладывал под замком для друзей, которые шарят в английском. Они сначала рвали текст просто на клочья, но я продолжал, учитывал ошибки и снова продолжал... И вышел на уровень, который уже вполне годен для публикации.
Если есть расскажите как вы это делаете. Я вот начал свои переводить, т к весь фандомный костяк обитает за бугром, а в ру-сегменте мой мелконех мало кому интересен. И у меня проблема. Гуглоперевод+доработка напильником делает мои тексты на инглише читаемыми, но все еще коряво-русскозвучащими, а перевод без гуглы растягивает процесс и делает его стрессовым т к запинаюсь об неизвестные слова.
С ТРУДОМ. Да, поначалу это реально очень долго, из Мультитрана, Реверсо и Граммарли не вылезаешь. Но со временем, если не бросать, процесс всё-таки ускоряется, перевод начинает сам формулироваться в голове. Также очень желательно иметь бета-ридеров (в идеале минимум двоих — английского нейтива и русского, хорошо знающего английский и имеющего опыт подобного перевода, но даже один будет хорошим подспорьем), без них будет сложно.
И есть, кстати, ещё средний вариант между "доработать машинный перевод" и "переводить полностью самому" — вбиваешь в гугл/яндекс/дипл, смотришь, как железный мозг переводит ту или иную фразу, в зависимости от удачности перевода принимаешь это к сведению или не принимаешь. Копировать не надо, а вот посмотреть перевод фразы и составить в голове её примерный образ, после чего уже самостоятельно сформулировать предложение — самое оно. Тру-переводчики плюются и на этот метод, но для фичков, особенно поначалу — вполне нормально, кмк.
Так надо сочетать. Гуглоперевод доработать. Я так переводила один текст на русский, дорабатывала гуглоперевод со словарем
И, скорее всего, у тебя получилось нечитабельное говно, если мы говорим о художке.
Тру-переводчик смотрит на советы выше вот так:
Но ок, если автор и фандом получают удовольствие, почему бы и нет.
Тру-переводчик смотрит на советы выше вот так:
А как тру-переводчики переводят? (не подъеб, реально интересно)
Есть одна загвоздка, когда сам себя, да не будучи переводчиком, переводишь... у меня так знакомая делает и я с огромным сожалением вижу, что, да, английский текст становится с течением времени лучше, но вот новое по-русски она стала писать значительно хуже ((. Прямо видно, как в текст влезли англицизмы, неловкие конструкции и тыды. Печаль.
Аноны, хелп. Анон - артер, всегда рисовал коротенькие стрипы со смехуечками, но вот решил попробовать что-то более серьезное. Посоветуйте с чего начать есть мамонта, что почитать по построению сюжета и тд.
Анон - артер, всегда рисовал коротенькие стрипы со смехуечками, но вот решил попробовать что-то более серьезное. Посоветуйте с чего начать есть мамонта, что почитать по построению сюжета и тд.
А какую ты хочешь историю? Типа как роман? Повесть? Сериал? В основном приключалово или любовь-морковь?
Посмотри трёхактную структуру, реши, подходит ли она тебе. Можно по "Спасите кошку!" Снайдера, но он рассказывает, как планировать сюжет для кинофильмов, у сериала будет своя специфика.
У тебя одна главная сюжетная линия? Есть ли второстепенные, у которых завязка, кульминация и развязка не там, где у главной?
А что, есть какое-то правило стилистики, запрещающее часто употреблять союз "и"?
Это не правило, но читателя укачает на ритмических качелях, если слишком много "и"-кать. Особенно, если с этого союза начинаются предложения. В том предложении не особо критично, хотя лично я бы написал "и она разрешала мне высовывать голову в открытое окно".