Вы не вошли.
Советы для графоманов и прочих анонимных наркоманов. Предлагаю делиться опытом, полезными ресурсами, искать бет и заниматься всякими непотребствами. Но помните, что тут шарятся личности, у которых тут публично разбирали тексты и стебались над ними, так что будьте готовы к какахам, тем более, в теме с художниками нас уже стращали Солнцеликой. И велкам.
«Что самое важное для писателя? Это иметь злобное, омраченное, ревнивое и завистливое эго. Если оно есть, то все остальное приложится». (с) Виктор Пелевин, Empire V. Стоило бы выбить на воротах этого треда.
Ссылки на другие писательские треды
Анонимный обоснуй
Тред сычей-графоманов
Литкружок АП (Анонимных Пейсателей)
Порталы самиздата
Бето-резервация
Самофорса тред
Плотбанни и писательского вдохновения тред
Литературных школ и курсов тред
Вопросы продвижения для анонимных пейсателей
Писательские челленджи на Холиварке
Марафон анонимных писателей
Райтерский забег
Писательский слоу-челлендж (заброшен)
Писательских упражнений челлендж
Ссылки на полезные сайты
https://writeordie.com/
Подборка книг о писательстве, стилистике, редактировании
Аноны, а что делать, если сильно растягивается "первый акт"? А остальное получается быстро и скомканно. Речь не о романе, а о небольшом рассказе.
Допустим, у меня появляется ГГ. Кратко освещается: где он находится, чем занимается и что вообще там творится; даю намек: ГГ ищет НЕХ. Дальше начинается объяснение: как и зачем. Чу! Кажется, это НЕХ.
Ещё половину страницы ГГ ходит и выясняет, а правда ли это та самая НЕХ? Вроде убеждается, переходит к действию. Упс, ошибочка вышла. ГГ получает по ушам.
И тут заинтересовавшая НЕХ сама находит ГГ с опухшими ушами. ХЭ, приятного аппетита. Развязка.
От появления ГГ до того, как все заверте... появления ложной НЕХ, допустим, десять эпизодов, все остальное укладывается в шесть, с реквиемом по ГГ (или по НЕХ) - семь, притом вдвое короче.
"И пришел Бука", анон. По структуре - один в один. Так тоже можно. Или пихать к ложной НЕХ что-то, что уводит героя еще дальше, еще больше, изменяет самого героя(и делает его ложной НЕХ).
http://www.cinemotionlab.com/novosti/ch … t_pisatel/
Фе, какой паршивый перевод
Отличная инструкция по литью воды и выгонке строк, ага.
Не вижу в отрывке воды. Вполне выразительное описание. Конечно, если описывать в таких подробностях абсолютно всё, будет пиздец или экспериментальный роман для Букера, но в целом картинка намного сочнее, чем просто "он нравился Гвен".
по которым Гвен сталкерит Адама.
Подумал, что про Торчвуд, и удивился. Держу в курсе, ага)
Вот это, что ли?
Мне понравился отрывок про Монику.
В своём тексте, например, исправила: "он, вдруг вспомнив что-то неприятное..." изменила на "улыбка почти скрывала, как сильно он вдруг стиснул челюсти...". Формулировка примерная.
Интересное упражнение - заменять банальные глаголы на более выразительные. Можно глубже покопаться в эмоциях и характере персонажа.
Я вообще не понимаю, зачем русскоязычные читают и принимают к сведению советы о том, как писать, предназначенные для носителей языка с иной грамматикой и другой стилистикой. Казалось бы - вот Паланик советует не использовать слова "быть" и "иметь", ну должен же читатель смекнуть, что в русском "иметь" и так уже имеет весьма ограниченное хождение, да и глагол "быть" во всех своих временах используется реже, чем в инглише...
Потому что часть советов хороша и для тех, кто пишет на русском? Потому что рациональное зерно можно уловить и в советах, написанных на иностранном языке? Потому что приемы "ружье" или "информационный блок" будут работать и на китайском?
Потому что многие из тех, кто пишет на русском избыточно много используют глаголов "быть", о чем много раз писали русскоязычные редакторы? И потому что на самом деле не "не использовать быть и иметь", а уменьшить частоту использования?
В своём тексте, например, исправила: "он, вдруг вспомнив что-то неприятное..." изменила на "улыбка почти скрывала, как сильно он вдруг стиснул челюсти..."
Пиздец. Лучше верни как было.
Пиздец. Лучше верни как было.
Лучше не нервничай так.
Лучше не нервничай так.
Да я и не нервничаю. Не мне же потом это читать. Мне просто интересно - ты сама-то пробовала скрыть улыбкой, как сильно ты стиснула челюсти? И ты всегда скрываешь улыбкой стиснутые челюсти, когда вспоминаешь что-то неприятное?
Когда на переменах Адам открывал свой шкафчик, Гвен всегда стояла, прислонившись к нему
В смысле "к нему"? К Адаму или к шкафчику?
Вот на это в первую очередь должны обращать внимание переводчики. Текст должен быть понятным (!), а уже потом всё остальное. Если текст понятный, то, кмк, остальное простят. А если читатель вынужден перечитывать фразу, чтобы докопаться до смысла, вот тут и начинаются придирки к стилю, небу и Аллаху
По ссылке, кстати говоря, другой вариант перевода, но тоже не ахти в плане понимания, кто к кому прислонился
Между уроками Гвен прислонялась к его шкафчику, когда он подходил к нему, чтобы открыть.
А на самом деле...
Between classes, Gwen was always leaned on his locker when he’d go to open it.
На переменах, когда он приходил к своему шкафчику, то всегда обнаруживал, что Гвен уже там - прислонилась к дверце и не даст так просто открыть.
В полтора раза длиннее, чем другие варианты, но зато понятнее.
Отредактировано (2021-04-20 13:24:29)
вот Паланик советует не использовать слова "быть" и "иметь"
И этот совет звучит еще тупее в английском, где на этих глаголах все нахуй держится. И еще вот такое:
Например: «Глаза Энн были голубые», «Энн имела голубые глаза».
Лучше так: «Энн закашлялась и начала махать перед своим лицом, чтобы отогнать сигаретный дым от своих голубых глаз, а потом улыбнулась…»
Говноперевод + во втором предложении эти голубые глаза ни в голове, ни в жопе.
Но!! При всем при этом Паланик дает очень полезный материал для писательского упражнения по "показывай, а не рассказывай". Не надо следовать его советам всегда и во всем, достаточно просто какое-то время попрактиковаться писать сценки, держа в уме эти запреты. Потом сам видишь, что тебе лучше показывать в таких подробностях, а где уместнее просто сказать парой слов. Собственно, как сказал анон:
Если отношения с условной "Гвен" — один из центров истории, то сочные мясистые подробности точно не помешают, если это мимокрокодил, разок занесший герою тарелку оладий, — ну, вряд ли.
Не совсем, анон, вот Чуковского по переводу - "Высокое искусство"
А! Спасибо, забыл напрочь. Надо освежить в памяти.
В смысле "к нему"? К Адаму или к шкафчику?
Вот на это в первую очередь должны обращать внимание переводчики
Кстати, еще поэтому часто говорят не слишком полагаться на зарубежные статьи о писательстве: они просто очень хуево переведены. Где-то искажается смысл сказанного, где-то появляются смешные ошибки уровня пятого класса.
Отредактировано (2021-04-20 13:34:20)
чтобы отогнать сигаретный дым от своих голубых глаз
Вот эти "свои голубые глаза" - тот самый случай, когда то, что нормально в английском, сомнительно в русском. В английском всякие там части тела (и предметы одежды) в подобных контекстах без притяжательных местоимений не употребляются в принципе, там нельзя сказать "she closed the eyes" или "he took off the shoes" (иначе получится, что она закрыла чьи-то чужие глаза, а он снял обувь с кого-то другого), нужно "she closed her eyes" и "he took off his shoes", а вот в русском "она закрыла свои глаза" и "он снял свои туфли" чаще всего будет плеоназмом.
Отредактировано (2021-04-20 13:37:45)
И ты всегда скрываешь улыбкой стиснутые челюсти, когда вспоминаешь что-то неприятное?
Он уже улыбался до этого по другому поводу, а потом вспомнил неприятное, но не захотел это показывать.
*Хочу разобраться. Если можно, без нападок.
Лучше так: «Энн закашлялась и начала махать перед своим лицом, чтобы отогнать сигаретный дым от своих голубых глаз, а потом улыбнулась…»
Говноперевод + во втором предложении эти голубые глаза ни в голове, ни в жопе.
Действительно говноперевод
"Махать перед своим лицом". Чем, кстати, махать? У Паланика сказано, а у переводчика - нет. "Своих голубых глаз" - вообще пиздец. Видимо, у Энн где-то в загашнике лежали чужие серые глаза))
А на самом деле там написано
Ann coughed and waved one hand past her face, clearing the cigarette smoke from her eyes, blue eyes, before she smiled…
Энн кашлянула и помахала ладонью перед лицом, отгоняя сигаретный дым от глаз, голубых глаз, а затем улыбнулась...
Вот эти "свои голубые глаза" - тот самый случай, когда то, что нормально в английском, сомнительно в русском.
Да, но блин, эссе и конкретно этот пример не о голубых глазах
Как народ любит критиковать за конкретные мелкие детальки, не относящиеся к делу, вынося при этом негативное суждение о сути
Да, но блин, эссе и конкретно этот пример не о голубых глазах
Настоятельно советую читать не говнопереводы этого эссе, а английский оригинал
а потом вспомнил неприятное, но не захотел это показывать.
Челюсти-то ему зачем сжимать? От неприятных воспоминаний обычно морщатся, нет? Если он в это время улыбается, он, может быть, слегка дёрнет уголком рта и изменит выражение глаз, так что будет улыбаться только губами.
Как народ любит критиковать за конкретные мелкие детальки
Потому что другой народ, бездумно следуя подобным советам, этих деталей не понимает и не различает.
С вами анон, который сжимает зубы, когда вспоминает о плохом. Но улыбаться в это время не улыбается.
Как народ любит критиковать за конкретные мелкие детальки, не относящиеся к делу, вынося при этом негативное суждение о сути
Да ё-моё, мы ругаем перевод, а не Паланика. Все уже нагуглили оригинал. Просто это ужасно комично: человек перевел эссе о писательстве так, что там появилась куча грубых МТАшных ошибок.
Анон пишет:Как народ любит критиковать за конкретные мелкие детальки
Потому что другой народ, бездумно следуя подобным советам, этих деталей не понимает и не различает.
Зыс! И возникают мифы о том, что "нормально в английском". Англоязычная литература развивается, и там уже не норм, например, бесконечно повторять "сказал", "сказал", "сказал" в каждом предложении, как это было норм в 19-м веке. И "свои голубые глаза" - тоже не норм. "Свои глаза" - да, потому что такая грамматика. А "свои голубые глаза" - будет норм только если у героини цвет глаз меняется постоянно, потому что она любит эксперименты с цветными линзами.
Но, разумеется, в мире по-прежнему дофига англоязычных говноавторов, которые на все эти правила плевали.
появилась куча грубых МТАшных ошибок
А после скажут, что это сам Паланик якобы так пишет, а ещё учить писательству взялся бла-бла-бла Хотя Паланик-то так не пишет. Он формулирует красиво. Но кому это интересно, когда есть русский говноперевод!
Англоязычная литература развивается, и там уже не норм, например, бесконечно повторять "сказал", "сказал", "сказал" в каждом предложении, как это было норм в 19-м веке.
Но, разумеется, в мире по-прежнему дофига англоязычных говноавторов, которые на все эти правила плевали.
Ты сейчас Кинга записал в писатели 19 века или в говноавторы?