Вы не вошли.
Внимание! Если у вас в последнее время были проблемы с получением автоматических писем при регистрации или восстановлении пароля, пожалуйста, прочитайте пояснения
Советы для графоманов и прочих анонимных наркоманов. Предлагаю делиться опытом, полезными ресурсами, искать бет и заниматься всякими непотребствами. Но помните, что тут шарятся личности, у которых тут публично разбирали тексты и стебались над ними, так что будьте готовы к какахам, тем более, в теме с художниками нас уже стращали Солнцеликой. И велкам.
«Что самое важное для писателя? Это иметь злобное, омраченное, ревнивое и завистливое эго. Если оно есть, то все остальное приложится». (с) Виктор Пелевин, Empire V. Стоило бы выбить на воротах этого треда.
Ссылки на другие писательские треды
Анонимный обоснуй
Тред сычей-графоманов
Литкружок АП (Анонимных Пейсателей)
Порталы самиздата
Бето-резервация
Самофорса тред
Плотбанни и писательского вдохновения тред
Литературных школ и курсов тред
Вопросы продвижения для анонимных пейсателей
Писательские челленджи на Холиварке
Марафон анонимных писателей
Райтерский забег
Писательский слоу-челлендж (заброшен)
Писательских упражнений челлендж
Ссылки на полезные сайты
https://writeordie.com/
Подборка книг о писательстве, стилистике, редактировании
Море было топазово-голубое.
Желто-голубое, иначе говоря.
Мы все еще говорим о тексте, где автор вроде как хотел описать смену голубого цвета моря на хз какой, возможно желтый, хотя хризолит зеленый.
Или море должно было из желтого стать другим желтым? Из желтого зеленым?
Где изначальный анон, у которого в голове образ сложился, пусть пояснит. Это ж он доказывал, что цвет топаза уточнять не надо, у автора словарный запас и каждое слово на своем месте.
Анон тут. Анон уже вносил другой, хронологически более ранний отрывок этого же рассказа, где русским по монитору написано, что море было голубое, как топаз. Что еще уточнять, если в тексте прямыми словами сказано? Ну вот оно таким было-было, а потом стало как хризолит.
а потом стало как хризолит
Желто-зеленым на закате? Феерично.
Казалось бы, при чём тут Украина...
Были у котейки два больших глазейки...
А когда читаю про топазового цвета вино, как-то само собой понятно, что здесь топазы уже желтые.
Ну мне вот нет. Вино бывает и розовое. Вот синее уже вряд ли, это да.
Ага. Сначала переводчик решает за автора, что вместо топазов нужно золото, потом coals to Newcastle превращается в Тулу и самовары, а там уже и до профессора Злодеуса Злея рукой подать.
Плюс мильён. Ебал я этих переводчиков-улучшателей. А анонам, топящим за безоговорочную адаптацию, не помешало бы почитать фееричные западные переводы Чехова, Пушкина и Достоевского (спойлер: они хуевые).
Извините, а с чего эта ювелирка началась?
Извините, а с чего эта ювелирка началась?
Внесли кусок неумелого текста про девушку, лошадь и волков. Поговорили, текст охарактеризовали. Потом кто-то предложил анонам внести отрывки, которые аноны считают годными. Ну, для сравнения. Этот анон позавчера/вчера в ночи внес свою долю, ничего не было. А сегодня внизапнэ разгорелось.
Ну даже Бунин и Маркес обходились без уточнения. Или с двумя нобелевскими лауреатами по литературе тоже что-то не так?
Все так, анон, только светляки желтые, а в испанском есть довольно устойчивое выражение "de color topacio", которое означает темное коричневое стекло.
С цветом моря, короче, ни хуя не прояснили эти нобелевские лауреаты...
А сегодня внизапнэ разгорелось.
Я думаю, сегодня по ссылке из дайджеста перешли, он вчера поздно вышел. Ну и пошел новый круг.
o Newcastle превращается в Тулу и самовары
Что ты хотел сказать этой глубокомысленной ссылкой, анон?
что это официальный перевод выражения про уголь.
Из чего не следует, что его можно бездумно вставлять в перевод. А вот вариант с лесом и дровами уже нейтральный.
Из чего не следует, что его можно бездумно вставлять в перевод. А вот вариант с лесом и дровами уже нейтральный.
но и не переводить нельзя, потому что читатель может в душе не ебать, что в Ньюкасле добывают уголь и там его дохуя.
Анон пишет:Из чего не следует, что его можно бездумно вставлять в перевод. А вот вариант с лесом и дровами уже нейтральный.
но и не переводить нельзя, потому что читатель может в душе не ебать, что в Ньюкасле добывают уголь и там его дохуя.
Я бы сделал сноску с разъяснением, и в ней бы уже привёл синонимичные выражения. Впрочем, похуй, это тред писательства, а не перевода, и давайте не будем отклоняться от темы.
Анон пишет:Что ты хотел сказать этой глубокомысленной ссылкой, анон?
что это официальный перевод выражения про уголь.
Какой ещё официальный перевод? Со справкой и большой печатью, что можно переводить только так?
По смыслу эти два выражения совпадают. Но это не значит, что их всегда можно спокойно использовать как аналоги. В нейтральном контексте мб и пройдет. Но если у тебя посреди текста с англореалиями вдруг всплывает Тула и самовары, читателя резко накрывает дисбиливом.
но и не переводить нельзя, потому что читатель может в душе не ебать, что в Ньюкасле добывают уголь и там его дохуя.
Есть и другие фразеологизмы с похожим значением. Например, про монастырь и устав. Но тут готовых решений вообще нет, в каждой ситуации нужно думать головой и принимать решение, которое кто-то может счесть неидеальным. Мб, если на уголь и Ньюкасл завязан сюжет, или дальше будет игра слов, — есть смысл перевести дословно и дать ссылку. В другом случае можно вообще уйти от фразеологичности.
Есть и другие фразеологизмы с похожим значением. Например, про монастырь и устав.
Нет О_О. У этих фразеологизмов ни разу не похожее значение.
Нет О_О. У этих фразеологизмов ни разу не похожее значение.
Слушай, анон, ты прав. Я что-то запутался в монастырях и самоварах
Переливаются как раз-таки непрозрачные камни вроде опала, дымчатого топаза, селенита и прочих.
Ох, анон, ты бы бежал отсюда, потому что я сейчас тебе голову откушу.
анон, разбирающийся в камнях, и офигивающий от той чуши, что ты несешь
Ох, анон, ты бы бежал отсюда, потому что я сейчас тебе голову откушу.
Ты мне еще и угрожать будешь, лел. Переливчатость - это разговорное название иризации, опалесценции, эффекта "кошачьего глаза" и подобных свойств, которые проявляются у непрозрачных камней.
http://mindraw.web.ru/mineral_optic.htm
Отредактировано (2021-03-14 09:08:58)
Аноны, вы, видимо, просто о разной терминологии.
Ну я - о геммологической. О какой "разбирающиийся в камнях" - фиг его знает.
Игра света – оптический эффект, обусловленный отражением лучей света от внутренних поверхностей кристалла. Различают переливчатость и астеризм. Переливчатость — эффект «кошачьего глаза». Обусловлен отражением света от параллельно-волокнистых агрегатов, от игольчатых кристаллов или от каналов, которые равномерно расположены внутри камня. Наблюдается, например, в тигровом глазе (разновидность кварца) или в цимофане (разновидность хризоберилла). Астеризм — звездчатый эффект, который наблюдается в некоторых самоцветах (в рубине или в сапфире) для лучшего проявления их гранят в форме кабошона. Астеризм обусловлен скоплением мелких волокон или кристаллов, которые ориентированы вдоль кристаллографических осей.