Вы не вошли.
Внимание! Если у вас в последнее время были проблемы с получением автоматических писем при регистрации или восстановлении пароля, пожалуйста, прочитайте пояснения
Советы для графоманов и прочих анонимных наркоманов. Предлагаю делиться опытом, полезными ресурсами, искать бет и заниматься всякими непотребствами. Но помните, что тут шарятся личности, у которых тут публично разбирали тексты и стебались над ними, так что будьте готовы к какахам, тем более, в теме с художниками нас уже стращали Солнцеликой. И велкам.
«Что самое важное для писателя? Это иметь злобное, омраченное, ревнивое и завистливое эго. Если оно есть, то все остальное приложится». (с) Виктор Пелевин, Empire V. Стоило бы выбить на воротах этого треда.
Ссылки на другие писательские треды
Анонимный обоснуй
Тред сычей-графоманов
Литкружок АП (Анонимных Пейсателей)
Порталы самиздата
Бето-резервация
Самофорса тред
Плотбанни и писательского вдохновения тред
Литературных школ и курсов тред
Вопросы продвижения для анонимных пейсателей
Писательские челленджи на Холиварке
Марафон анонимных писателей
Райтерский забег
Писательский слоу-челлендж (заброшен)
Писательских упражнений челлендж
Ссылки на полезные сайты
https://writeordie.com/
Подборка книг о писательстве, стилистике, редактировании
Из приведенных пример сравнения с цветом топаза все еще один Маркес, про которого тут сказали, что по умолчанию в испанском цвет топаза желтый, поэтому ему в его языке уточнять и не стоило. А вот переводчику стоило.
А остальное, кроме Маркеса - это "топазовые" огонь, пламя и солнце. Они у тебя синие или все же разных оттенков жёлтого, как у большинства людей?
протоколу(?) положено уточнять, что это все над уровнем моря. Так
Не уверен, что значит протокол, но да. Воспринимай эту высоту как единое выражение "высота над уровнем моря". Типа температура за бортом — плюс двадцать градусов, давление в гидросистеме — три атмосферы, высота над уровнем моря — минус десять метров.
Другое дело, что в художественном тексте, наверное, лучше сказать "ниже уровня моря", аноны правы.
Да и в русском раньше
Я тот анон, что смотрел в НКРЯ, там много употреблений "топазового" в значении "жёлтый, золотистый". У Ефремова, например.
А структура цвета - это что вообще?
Блеск и переливы.
Ну не ходи, пиши чушь. Кто тебе доктор?
Чушью это считаешь ты. Хз почему.
Конечно, переводчики все наврали, они не знали русского языка.
Ты мне сейчас начнешь втирать, что у переводчиков нет проебов, ни за что и никогда? Но я вообще о том, что переводчик не автор, и сам может не понять, что там хотел передать автор.
Ну давай, расскажи, чем они такие особенные именно в декабре и почему.
Откуда ж мне знать, я не венесуэлец. А вот время захода и восхода, что интересно, в декабре и ноябре там не особо различается, буквально на пару минут, ты мне расскажи, чем там свет такой особенный становится в декабре, раз ты повидал всяких сумерек.
Не уверен, что значит протокол, но да. Воспринимай эту высоту как единое выражение "высота над уровнем моря". Типа температура за бортом — плюс двадцать градусов, давление в гидросистеме — три атмосферы, высота над уровнем моря — минус десять метров.
Другое дело, что в художественном тексте, наверное, лучше сказать "ниже уровня моря", аноны правы.
Аа, спасибо.
Анон пишет:Когда тебе привели примеры обратного, ты начал вертеться и выдвигать дополнительные условия.
Какие примеры обратного? Из приведенных пример сравнения с цветом топаза все еще один Маркес, про которого тут сказали, что по умолчанию в испанском цвет топаза желтый, поэтому ему в его языке уточнять и не стоило. А вот переводчику стоило.
То есть "топазовые вечера" - это у него "желтые вечера", ты это хочешь сказать?
А у Бунина "светили топазовым светом огненные мухи" - это, по-твоему, они "светили блестящим светом"?
Ты все это всерьез, анон?
Они у тебя синие или все же разных оттенков жёлтого, как у большинства людей?
Они у меня блестящие и сияющие.
А у Бунина "светили топазовым светом огненные мухи" - это, по-твоему, они "светили блестящим светом"?
Сверкающим. Сияющим, как прозрачный драгоценный камень.
А у Бунина "светили топазовым светом огненные мухи" - это, по-твоему, они "светили блестящим светом"?
А по-твоему - желтые огненные мухи? Огненных тут бы вполне хватило.
То есть "топазовые вечера" - это у него "желтые вечера", ты это хочешь сказать?
А что тебе не нравится? Например, это вечера, наполненные жёлтым светом лампы, потому что ламп дневного света тогда и там ещё не было. Кстати, в оригинале именно "топазовые", переводчик не соврал: "Y a medida que se aproximaba diciembre con sus tardes de topacio".
Отредактировано (2021-03-13 16:48:32)
А структура цвета - это что вообще?
Блеск и переливы.
С каких пор это стало структурой?
Чушью это считаешь ты. Хз почему.
И почему же я считаю чушью предположение, что в романе о Боливаре (Симоне, а не том, который не вынесет двоих) декабрь со снегом? Хз, правда?
Ты мне сейчас начнешь втирать, что у переводчиков нет проебов, ни за что и никогда? Но я вообще о том, что переводчик не автор, и сам может не понять, что там хотел передать автор.
Ты не видел в глаза ни перевода, ни оригинала, но заранее пронзаешь, что там проеб, а переводчик сам мог не понять, что хотел передать автор. Но независимо от того, что там имел в виду автор, переводчик переводит по правилам русского языка. И если бы в русском было принято уточнять цвет топаза, он бы это сделал.
Откуда ж мне знать, я не венесуэлец.
Ну, то есть чем они там отличаются, ты не знаешь, но откуда-то знаешь, что точно отличаются?
А вот время захода и восхода, что интересно, в декабре и ноябре там не особо различается, буквально на пару минут, ты мне расскажи, чем там свет такой особенный становится в декабре, раз ты повидал всяких сумерек.
Анон, я уже задолбался тебе приводить конкретные примеры и доказательства. От тебя, что характерно, не поступило ничего, кроме "а я так щетаю" и "а ты мне докажи". Ты не потрудился доказать ни одно из своих заявлений. Вот возьми и потрудись. Как сделаешь, тогда снова поиграем в "а ты мне докажи".
Огненных тут бы вполне хватило.
А Бунину не хватило, он даже "светили светом" не постеснялся поставить для пущей выразительности.
Анон пишет:То есть "топазовые вечера" - это у него "желтые вечера", ты это хочешь сказать?
А что тебе не нравится? Например, это вечера, наполненные жёлтым светом лампы, потому что ламп дневного света тогда и там ещё не было.
В соседних январе и ноябре вечера там и тогда точно так же были наполнены желтым светом лампы. И в октябре, и в феврале... Декабрь по этому признаку не выделяется нисколько.
Ну, то есть чем они там отличаются, ты не знаешь, но откуда-то знаешь, что точно отличаются?
Он Колумбию от Венесуэлы не отличает, ты што.
Декабрь по этому признаку не выделяется нисколько.
А по какому признаку топаза выделяется? По голубизне?
А по какому признаку топаза выделяется?
По блестящему блеску и светящемуся свету.
С каких пор это стало структурой?
Могу фактурой назвать. Мне не жалко. Свет, короче, бывает разный, и его тоже описывают, как и цвет. И часто используя блеск драгоценных камней как сравнение.
но заранее пронзаешь, что там проеб
Не пронзаю, а говорю, что вносить перевод как пример авторского словоупотребления - ну такое. Страницами ранее анон тут про Кинга писал, что думал, что у него в фиговый язык, пока с оригиналом не ознакомился.
но откуда-то знаешь, что точно отличаются?
Я-то предположил, но это ты мне доказываешь, что я стопудово не прав.
А Бунину не хватило, он даже "светили светом" не постеснялся поставить для пущей выразительности.
Но вот переливающимся светом он низашто не мог написать, анон знает.
Это лучше, чем "светили сверкающим светом огненные мухи" или "светили сияющим светом огненные мухи".
Чем лучше? Автор не писал ни того, ни другого, он заюзал топаз, такие сравнения для того и нужны. Если ты этого не понимаешь, то я вряд ли смогу тебе что-то объяснить.
Чем лучше?
Чем мухи
Судя по поиску, "tarde de topacio" это таки образ, означающий "жёлтый вечер". Не знаю, может, в Венесуле, когда с концом ноября заканчивается сезон дождей и в декабре начинают дуть сухие пассаты, закаты желтее становятся.
Аноны, это Колумбия, ёб её мать. Или действие повести происходит в Венесуэле? Тогда сорян, я её не читал.
Свет, короче, бывает разный, и его тоже описывают, как и цвет. И часто используя блеск драгоценных камней как сравнение.
И чем в этом плане такой особенный топаз, чтобы сравнивать с ним? Чем его блеск вот прям сразу отличается от блеска да хоть хризолита? Что, достаточно написать "топазовый блеск", и любой или почти любой читатель сразу представит себе именно этот блеск и нидайбох не спутает его с каким-нибудь берилловым или горнохрустальным?
Не пронзаю, а говорю, что вносить перевод как пример авторского словоупотребления - ну такое. Страницами ранее анон тут про Кинга писал, что думал, что у него в фиговый язык, пока с оригиналом не ознакомился.
При чем тут язык оригинала?! Мы спорим не о том, что означает слово "топазовый" в испанском, а что оно означает в русском. Даже если бы переводчик сам произвольно вставил туда это слово, он же должен был знать, что оно по-русски обозначает и как употребляется. Или, по-твоему, он и этого не знал?
Я-то предположил, но это ты мне доказываешь, что я стопудово не прав.
А, ну то есть ты просто предположил от балды и по незнанию? ОК, так бы сразу и сказал, мы бы кучу времени сэкономили. Все, неабчом говорить, вопрос закрываем.
Но вот переливающимся светом он низашто не мог написать, анон знает.
Особенные свойства, присущие топазу, у тебя множатся и множатся. Он уже побывал сверкающим, блестящим, сияющим, теперь вот переливается...
Не уверен, что значит протокол, но да. Воспринимай эту высоту как единое выражение "высота над уровнем моря". Типа температура за бортом — плюс двадцать градусов, давление в гидросистеме — три атмосферы, высота над уровнем моря — минус десять метров.
Это другой анон, но он тоже считает фразу не просто кривой, а ломающей мозг нормального читателя. Это не равно "температура за бортом — плюс двадцать". это равно "температура за бортом — минус двадцать выше нуля".
это равно "температура за бортом — минус двадцать выше нуля".
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D1 … 1%80%D1%8F
но я не буду сраться ещё и за высоту, я сразу соглашусь, что проще было написать "ниже уровня моря" )
Аноны, это Колумбия, ёб её мать. Или действие повести происходит в Венесуэле? Тогда сорян, я её не читал.
Конкретно тут речь о границе Колумбии и Венесуэлы.
Отредактировано (2021-03-13 17:28:59)