Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2019-03-20 14:08:32

Анон

Ранобэ и другие азиатские новеллы

Тред для обсуждения и рекомендаций азиатских новелл, потому что хватит кочевать от анимешников к МСТС.
Джен, гет, слэш, фем — всё приветствуется.

- Аноны, а как вы стали фанатами ранобэ? бля звучит как вопрос как вы дошли до жизни такой извините  :lol:
- Именно так, дошли: Чтение до добра не доводит. Будь осторожен!  :troll:

СОСЕДИ ПО ПАЛАТЕ:
Полезные ссылки
Словарик
Реки, или то, чем делились аноны (осторожно, внутри есть всякое!)

Таблица переводов китайских новелл
дежурка Сборный тред для новелл Мосян Тунсю и прочей китайщины

И помни всяк сюда входящий:

ой, а вы помните эту красивую цитату из гарри поттера, сколько уже лет она трогает моё сердце:
«не жалей умерших, гарри, жалей живых, и в особенности тех, кто читает китайские новеллы»

Отредактировано (2019-03-20 14:18:59)


#7151 2020-09-02 22:55:49

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

У нас что, набег пассивно-агрессивно переводчиков?  :lol:

Для статистики, я тоже считаю перевод неудачным.

#7152 2020-09-02 22:57:37

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анон пишет:

Чэн Цяню формально было десять лет, но он рос слишком медленно, чтобы соответствовать своему возрасту.

Анон пишет:

Было около полудня, он нес дрова со двора в центральный зал.

Вот эти две фразы в начале меня тоже покоробили. Но анон не умеет в изложение текста и хз, как их поправить. Второе предложение у анона смутно ассоциируется с печально известным "проезжая мимо станции, с меня слетела шляпа", вот прям такое же послевкусие от остается.

#7153 2020-09-02 22:59:26

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анон пишет:

лол, прям священную корову оскорбили
ну, пляшите дальше  :popcorn:

Не в этом дело, тут надо либо признавать что анон так видит, но объяснить не может)), либо делать разбор текста, как это обычно делают аноны, которые хорошо могут в русский язык+иностранный в случае перевода (и что всегда полезно и интересно). Потому что без знания оригинала судить о том насколько удачен тот или иной выбор переводчика, ну такое.

Отредактировано (2020-09-02 23:02:47)

#7154 2020-09-02 22:59:49

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Я бы «формально» вообще не использовала в тексте, претендующем на средневеково-китайскую стилистику. Раз уж мы начали про сохранение уникального антуражного авторского стиля :lol:

#7155 2020-09-02 23:00:41

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Эрха какая из?

Аноны, извините за максимально тупой и оффтопный вопрос. Хочу подобраться к Эрхе, но знаю, что переводов несколько. Подскажите, пожалуйста, какой лучше

Отредактировано (2020-09-02 23:01:39)

#7156 2020-09-02 23:02:13

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анон пишет:

Ткните пальчиком, где тут некрасиво и фу х)

Анон пишет:

не принимал такие вещи, как самодельное вяленое мясо, фрукты или овощи,

Вещи. Если бы был перевод с английского, я бы сказала фу, бездумная калька с things. А так я просто скажу фу.

#7157 2020-09-02 23:03:18

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

вы можете прийти с конструктивом к самим переводчикам х) и высказать им свое личное "фу"

#7158 2020-09-02 23:03:47

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

С такими защитничками никаких хейтеров не надо.
Сами же развели срач  :blabla:

#7159 2020-09-02 23:05:12

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Но хворост и дрова это разные вещи. И деревни разные бывают, это же не Россия, вполне нормальное явление "центральный зал"
Флюгер? Вы серьезно? Обычный китайский волчок, ну, анон, что за глупости. Вы еще и предлагает повыкидывать слова и заменить их на какие-то левые, которые ну вообще при переводе китайского текста недопустимы. Вы бы еще предложили на "избушку" заменить "дом".
У Прист сложные тексты, конечно там имеют место быть тяжеловесные обороты. И если сохранять перевод предложения про котел таким, каким его предоставили переводчики, вообще не может возникнуть мысли, что он стоял на котле. Там был стул, с чего на котле-то?
А почему не уместно выражение про достижение баланса? Это обычное дело в таких новеллах, про бульон сравнение от автора, чем оно не угодило вам? Не только в ЗВ люди достигают баланса, все же в мире имеют место темные и светлые заклинатели
Может где-то и беда с оборотами, но выше вообще ни о чем придирки были :с

А "вещи"-то чем не угодили? Это признак того, что редакта не было и это чисто техническое?

Срача и не было, вас спросили пример, никто ничего не дал нормального. Ну не нравится вам читать, ладно, но не орите, что перевод говно, это как-то по-свински

Аноны, дело не в том, что мы считаем перевод идеальным. Но наезды про технический текст были очень смешными. Потому что ни единого примера про то, где он не худ. вообще не дали. Если у вас есть придирки - пишите их в лс переводчикам в группу, или на фикбуке отмечайте, такую функцию там не отключили вроде как. А так это ну очень похоже просто на попытку

#7160 2020-09-02 23:05:21

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анон пишет:

вы можете прийти с конструктивом к самим переводчикам х) и высказать им свое личное "фу"

Завалится с мороза и предложить услуги беты/гаммы? Нуну) Анон, не пались ты так, учись принимать критику своих текстов XD

#7161 2020-09-02 23:05:38

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анон пишет:

Эрха какая из?

Аноны, извините за максимально тупой и оффтопный вопрос. Хочу подобраться к Эрхе, но знаю, что переводов несколько. Подскажите, пожалуйста, какой лучше

Анончик, тебе в тред эрхи, там знатоки)

#7162 2020-09-02 23:06:34

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анон пишет:

Аноны, извините за максимально тупой и оффтопный вопрос. Хочу подобраться к Эрхе, но знаю, что переводов несколько. Подскажите, пожалуйста, какой лучше

С этим вопросом сюда: https://holywarsoo.net/viewtopic.php?id=4297

#7163 2020-09-02 23:06:45

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Если бы тут не было дискуссии про переводы и про то, какой этот корявый текст на самом деле охуенный, я бы вообще ничего не стала говорить. Люди переводят для себя и фандома, бесплатно, и я за них рада.

#7164 2020-09-02 23:08:12

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анон пишет:
Анон пишет:

вы можете прийти с конструктивом к самим переводчикам х) и высказать им свое личное "фу"

Завалится с мороза и предложить услуги беты/гаммы? Нуну) Анон, не пались ты так, учись принимать критику своих текстов XD

По крайней мере это логичнее будет выглядеть Хд

#7165 2020-09-02 23:09:23

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анон пишет:

И с какой стати к редактированию должны допускаться какие-то незнакомые и левые люди? Опечатки и ошибки указать - окей, но не влезать в работу команды, это уже хамство

Вот и ответ на вопрос о предложении помощи  =D
Переводчик уверен, что он настолько гениален, что своим любительским переводом передает неповторимый стиль автора, а вовсе не плохо переводит ))
Даже профессиональные переводчики не так самоуверены.

#7166 2020-09-02 23:10:17

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анончик похож на какую-то обиженку, которой тыкнули пальчиком именно на Лю Яо и отправили хуесосить.
Бывают люди с разными вкусами, навыками, опытом, знаниями. Если кому-то что-то не нравится, можно потратить года два своей жизни и перевести так, как надо. Но человек сидит и упорно доказывает, что люди, которые помимо своей личной жизни тут еще для вас смердов БЕСПЛАТНО переводят, тут переводят хреново. Ну вот не стыдно? Зато другим нравится. Хотите помочь? Идите помогите, разбирайте тексты, предлагайте свои варианты.
Зачем копить главы, если анончику не понравилось все с первой главы? То есть предварительно почитать хотя бы пару глав и оценить перевод, не? Потому что так невольно можно напороться на чистый мтл, а в сети такого ооочень много (в том числе эрхи).
Цирк какой-то ребята. Люди работают бесплатно, а им в лицо плюют. Фу такими быть.

#7167 2020-09-02 23:11:37

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анон пишет:

А "вещи"-то чем не угодили? Это признак того, что редакта не было и это чисто техническое?

Калька это. Мясо, фрукты, овощи, золото и серебро в английском можно обобщенно назвать вещами, там things более общее слово, им практически что угодно можно назвать. А у нас надо переводить более конкретным обобщением, тем, которое подойдёт всем перечисляемым предметам и не будет смотреться инородно.

#7168 2020-09-02 23:12:02

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Переводчики (и/или их горячие поклонники), идите валерьяночки попейте.  :facepalm:
Вы в интернетах на каждого анона/нонейма с негативным мнением кидаетесь?

#7169 2020-09-02 23:13:20

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анон пишет:
Анон пишет:

Аноны, извините за максимально тупой и оффтопный вопрос. Хочу подобраться к Эрхе, но знаю, что переводов несколько. Подскажите, пожалуйста, какой лучше

С этим вопросом сюда: https://holywarsoo.net/viewtopic.php?id=4297

О, спасибо!

#7170 2020-09-02 23:14:28

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анон пишет:

Мясо, фрукты, овощи, золото и серебро в английском можно обобщенно назвать вещами, там things более общее слово, им практически что угодно можно назвать.

В китайском та же фигня, у них 东西

#7171 2020-09-02 23:14:31

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анон пишет:

Но человек сидит и упорно доказывает

Тут минимум трое или четверо отозвались, что текст неудачный. Двое с примерами.

И смерды, бесплатно. Тут почти все пишут, рисуют или переводят бесплатно и в больших количествах.

#7172 2020-09-02 23:14:59

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анон пишет:

Вы в интернетах на каждого анона/нонейма с негативным мнением кидаетесь?

А аноничики в интернетах на каждого переводчика с негативным мнением кидаются сразу в общий доступ, вместо того чтобы предложить свою помощь непосредственно тем, кто ведет перевод?

#7173 2020-09-02 23:15:09

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

В смысле ответ, если это странно допускать не пойми кого к переводу? ВАМ НИКТО НЕ ЗАПРЕЩАЕТ ПРИСЫЛАТЬ ОШИБКИ И ПРОЧЕЕ
Но допускать в команду к тексту мимо проходящего человека, который просто такой "я знаю как лучше" это очень странно. Вы бы серьезно потратив не один год на работу просто так взяли анонима с интернета для работы в команду? Очень боюсь за вас. если да
Это не самоуверенность, это в принципе не нормально принимать кого-то постороннего к таким вещам. Тут в пример модао приводили, эрху. Если вы к ним сходите с желанием редачить, скажите, они примут какого-то анона? :D

Тут уже совсем смешные аргументы пошли, доброй ночи, аноны <З

#7174 2020-09-02 23:15:16

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анон пишет:

какой этот корявый текст на самом деле охуенный, я бы вообще ничего не стала говорить.

он не корявый, но и "охуенный" громко сказано. Я бы так даже про проф переводы не стала говорить, вы гиперболизируете. Он просто хороший. Думаю, многим бы тут стало всё понятней, увидь они оригинал. Но язык не все знают, поэтому и не понимают, какая работа людьми была проделана. Зато критиковать горазды)

#7175 2020-09-02 23:15:19

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анон пишет:

В китайском та же фигня, у них 东西

А, спасибо. Я так и подозревала

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума