Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2019-03-20 14:08:32

Анон

Ранобэ и другие азиатские новеллы

Тред для обсуждения и рекомендаций азиатских новелл, потому что хватит кочевать от анимешников к МСТС.
Джен, гет, слэш, фем — всё приветствуется.

- Аноны, а как вы стали фанатами ранобэ? бля звучит как вопрос как вы дошли до жизни такой извините  :lol:
- Именно так, дошли: Чтение до добра не доводит. Будь осторожен!  :troll:

СОСЕДИ ПО ПАЛАТЕ:
Полезные ссылки
Словарик
Реки, или то, чем делились аноны (осторожно, внутри есть всякое!)

Таблица переводов китайских новелл
дежурка Сборный тред для новелл Мосян Тунсю и прочей китайщины

И помни всяк сюда входящий:

ой, а вы помните эту красивую цитату из гарри поттера, сколько уже лет она трогает моё сердце:
«не жалей умерших, гарри, жалей живых, и в особенности тех, кто читает китайские новеллы»

Отредактировано (2019-03-20 14:18:59)


#7126 2020-09-02 22:22:41

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анон пишет:
Анон пишет:

Вы можете скидывать не просто саму новеллу, А КОНКРЕТНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ?

Так весь текст плох. Переводчик просто не умеет красиво писать по-русски, это далеко не все умеют, я вот тоже не умею. Но этот текст надо редактировать.
Если бы проблема была в отдельных предложениях, у меня бы претензий не было, понятно, что любительский (и даже профессиональный) перевод не может быть идеальным.

вы очень красиво слились сейчас так? Если вас так вымораживают работы переводчиков новелл, то что вы тут забыли вообще? Или все тут чего-то не понимают и на просторах тырнета есть хорошие переводы новелл? Что это тогда за новеллы? Поделитесь, пожалуйста, меня гложет искреннее любопытство. Может у меня вкус плохой, надо исправлять его, тогда.

#7127 2020-09-02 22:27:07

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анон пишет:

Все еще жду конкретный пример как должен по мнению анона выглядеть худ.текст)

Я, к сожалению, не смогу отредактировать этот текст.
А насчет того как выглядит художественный текст, можно попробовать прочитать "Войну и мир" из китайских новелл, которые я читала, куда более художественный перевод у всех новелл Мосян, у Эрхи, у Духовного воина Гэ.
И тут ругали вотпадовский перевод Голубиной почты, к нему действительно много претензий и в части написания имен, и грамматических ошибок куча, но текст там вполне художественный ))

#7128 2020-09-02 22:30:49

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анон пишет:

Сходите к команде перевода, предложите им свою помощь) Вам, как читателю, виднее~

Вы невнимательно читали мой пост, я написала, что тоже не умею красиво по-русски ))) К тому же, по моим наблюдениям, переводчики не очень готовы позволять другим всерьез редактировать свои тексты ))

#7129 2020-09-02 22:30:58

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анон пишет:
Анон пишет:

Все еще жду конкретный пример как должен по мнению анона выглядеть худ.текст)

Я, к сожалению, не смогу отредактировать этот текст.
А насчет того как выглядит художественный текст, можно попробовать прочитать "Войну и мир" из китайских новелл, которые я читала, куда более художественный перевод у всех новелл Мосян, у Эрхи, у Духовного воина Гэ.
И тут ругали вотпадовский перевод Голубиной почты, к нему действительно много претензий и в части написания имен, и грамматических ошибок куча, но текст там вполне художественный ))

То есть похеру, пусть текст будет с кучей очепяток, недостоверный и неграмотный, НО ЗАТО ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ? =D  :lol:
Анон, вы головушкой нигде не стукались?

#7130 2020-09-02 22:32:34

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анон пишет:

вы очень красиво слились сейчас так? Если вас так вымораживают работы переводчиков новелл, то что вы тут забыли вообще?

Не надо обобщать, я говорила про работы конкретного переводчика ))

#7131 2020-09-02 22:32:39

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

От вас очень ждут примера того, где текст технический, а вы так красиво игнорируете и обходите его
Судя по всему, вам действительно по вкусу отсебятина и добавления в тексте от переводчиков
И вы скорее всего сейчас просто упираетесь и даже не открывали новую версию, но он технический и точка, а переводчики говно. Вам или просто сама новелла не по вкусу уже, так и скажите, или не делайте таких громких заявлений, что перевод отврат, если не можете назвать примеров

И с какой стати к редактированию должны допускаться какие-то незнакомые и левые люди? Опечатки и ошибки указать - окей, но не влезать в работу команды, это уже хамство

#7132 2020-09-02 22:34:15

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анон пишет:
Анон пишет:

Все еще жду конкретный пример как должен по мнению анона выглядеть худ.текст)

Я, к сожалению, не смогу отредактировать этот текст.
А насчет того как выглядит художественный текст, можно попробовать прочитать "Войну и мир" из китайских новелл, которые я читала, куда более художественный перевод у всех новелл Мосян, у Эрхи, у Духовного воина Гэ.
И тут ругали вотпадовский перевод Голубиной почты, к нему действительно много претензий и в части написания имен, и грамматических ошибок куча, но текст там вполне художественный ))

извините, но стало смешно. В свете не столь давних и всем известных событий. Эрха какая из? Может вы просто приверженец определенных стилистических направлений в текстах? Боюсь, дело не в худ-ти текста. Перевод достаточно хорош и в других новеллах. И как вы, тонкая натура, можете утверждать подобное, если сами же пишите, что с русским не лады? "Война и мир" -  ну, это конечно аргумент (нет).

#7133 2020-09-02 22:35:52

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анон пишет:

То есть похеру, пусть текст будет с кучей очепяток, недостоверный и неграмотный, НО ЗАТО ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ?

Опечатки и грамматические ошибки очень легко исправить, а вот написать художественный текст гораздо сложнее. Когда я смотрю на текст с ошибками, я вижу, как он будет выглядеть без ошибок, а когда я смотрю на корявый перевод, я вижу только корявый перевод.

#7134 2020-09-02 22:37:27

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

лол, прям священную корову оскорбили
ну, пляшите дальше  :popcorn:

#7135 2020-09-02 22:38:11

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анон, вот вам в помощь раз вы не умеете пользоваться копированием и вставкой. Отрывок из первой главы Фуяо

1 глава

Ткните пальчиком, где тут некрасиво и фу х)

#7136 2020-09-02 22:38:19

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анон пишет:
Анон пишет:

То есть похеру, пусть текст будет с кучей очепяток, недостоверный и неграмотный, НО ЗАТО ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ?

Опечатки и грамматические ошибки очень легко исправить, а вот написать художественный текст гораздо сложнее. Когда я смотрю на текст с ошибками, я вижу, как он будет выглядеть без ошибок, а когда я смотрю на корявый перевод, я вижу только корявый перевод.

Не, ну это железный аргумент конечно (нет)  :lol:
Вы себе противоречите. То "Я не умею в русский язык", то "я знаю как он должен выглядеть". Заведите себе новеллу и переводите так, чтобы было художественно )))
Сохраняя при этом стиль автора, разумеется~

#7137 2020-09-02 22:40:33

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анон пишет:

корявый перевод.

так вас перевод не устраивает или оформление текста? Определитесь, дорогуша. Сами же теплое с мягким путаете, забавно выглядит со стороны. "как он будет выглядеть без ошибок"  - ну, раз уж вы видите, так и НАПИШИТЕ нам всем, как он должен выглядеть. Если вы видите и выстраиваете в голове связи, значит и написать в состоянии. Вы просто сами себя сейчас хороните

#7138 2020-09-02 22:42:08

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Вы так спорите, что я сходила и посмотрела. Ну да, не художественный текст, хотя грамотно и аккуратно.

#7139 2020-09-02 22:42:12

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Да иди ты нахуй со своими "Вы" и "~"

Анон пишет:

дорогуша

И ты тоже

#7140 2020-09-02 22:42:18

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анон пишет:

извините, но стало смешно. В свете не столь давних и всем известных событий. Эрха какая из? Может вы просто приверженец определенных стилистических направлений в текстах? Боюсь, дело не в худ-ти текста.

Т.е. это неповторимый стиль переводчика, а не плохой перевод? Ну ок :)

#7141 2020-09-02 22:43:38

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анон пишет:

Да иди ты нахуй со своими "Вы" и "~"

Анон пишет:

дорогуша

И ты тоже

Боюсь, я туда дорогу не найду, проводите?)))

#7142 2020-09-02 22:45:02

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анон пишет:

так вас перевод не устраивает или оформление текста? Определитесь, дорогуша. Сами же теплое с мягким путаете, забавно выглядит со стороны. "как он будет выглядеть без ошибок"  - ну, раз уж вы видите, так и НАПИШИТЕ нам всем, как он должен выглядеть. Если вы видите и выстраиваете в голове связи, значит и написать в состоянии. Вы просто сами себя сейчас хороните

Анончик, ты потерял нить беседы, или у тебя проблемы с логикой )))

#7143 2020-09-02 22:45:19

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анон пишет:

Да иди ты нахуй со своими "Вы" и "~"

Анон пишет:

дорогуша

И ты тоже

ого, как вас бомбит. Ясно всё с вами. Случаем, вас сюда не из комментов лентача притащило? Больно уж похожи на тамошних обитателей

#7144 2020-09-02 22:45:38

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Вас переводчики чем-то обидели что-ли? :D
Вы так и скажите, что они плохие и мрази, зачем на текст-то наезжать. Судя по тому, что вы уже упоминали про то, что переводчики не любят, когда влезают в процесс редактирования, у вас был с этим опыт и вы просто очень сильно оскорбились.

#7145 2020-09-02 22:46:52

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Я другой анон, но практически с самого первого предложения:

Чэн Цяню формально было десять лет, но он рос слишком медленно, чтобы соответствовать своему возрасту.

Неправильная конструкция предложения, кажется, что ребенок специально рос медленно.
Может так, напрмер : Чэн Цяню формально было десять лет, но он рос очень медленно и не соответствовал своему возрасту.
Дальше:

Было около полудня, он нес дрова со двора в центральный зал.

Дрова со двора - это же не скороговорка. Центральный зал - неподходящее словосочетание для деревенского дома.
Может: Было около полудня, он нес хворост со двора в большой зал
Дальше:

В эти дни его отец занимался приемом гостей, поэтому домашние дела, включая мытье посуды, приготовление пищи, разжигание огня и колку дров, легли на плечи Чэн Цяня, которому приходилось крутиться, как волчок, готовый поднять ветер в любое время и в любом месте.

Что за волчок, поднимающий ветер? Может, это просто флюгер?
Например, так: В эти дни его отец занимался приемом гостей, поэтому домашние дела, включая мытье посуды, приготовление пищи, разжигание огня и колку дров, легли на плечи Чэн Цяня, которому приходилось крутиться, как флюгер при малейшем ветерке.
Дальше:

Из-за невысокого роста Чэн Цянь испытывал некоторые неудобства при обращении с большим котлом, так что он взял стул, чтобы дотянуться до него.

Зачем "испытывал некоторые неудобства"? Очень тяжеловесный оборот. Может просто "было трудно управляться с котлом".
Дальше:

Чэн Цянь с шести лет научился готовить стоя на нем, несмотря на то, что все четыре ножки различались по длине.

В контекстной связке с предыдущим предложением выглядит так, будто мальчик стоял на котле.
Может: Чэн Цянь с шести лет готовил с этого табурета,  несмотря на то, что все четыре ножки различались по длине.
Дальше:

Много раз он был близок к тому, чтобы упасть и стать бульоном, но в конце концов достиг баланса.

Нелепо звучит - куда упасть, он не мог стать бульоном, и достичь боланса - это же не новые Звездные войны.
Может быть: Много раз он был близок к тому, чтобы упасть в котел и обогатить собой суп, но в конце концов научился сохранять равновесие.
Это буквально первый абзац. Я не хочу сказать, что перевод плохой, он вполне читаемый и логичный, но согласен  тем аноном, что редактура была бы очень желательна.

#7146 2020-09-02 22:46:54

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анон пишет:

Больно уж похожи на тамошних обитателей

Вы-то сами с какого району будите?

#7147 2020-09-02 22:50:12

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анон пишет:
Анон пишет:

Больно уж похожи на тамошних обитателей

Вы-то сами с какого району будите?

с того, где "будите" пишется через е ;)

#7148 2020-09-02 22:52:51

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анон пишет:

Это буквально первый абзац. Я не хочу сказать, что перевод плохой, он вполне читаемый и логичный, но согласен  тем аноном, что редактура была бы очень желательна.

И вместо стиля автора мы получаем русскую сказку про жили-были х) дорогим анонам следовало бы подучить русский язык, потому что пишите вы с грамматическими ошибками.

#7149 2020-09-02 22:53:14

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Анон пишет:

Вас переводчики чем-то обидели что-ли? :D
Вы так и скажите, что они плохие и мрази, зачем на текст-то наезжать. Судя по тому, что вы уже упоминали про то, что переводчики не любят, когда влезают в процесс редактирования, у вас был с этим опыт и вы просто очень сильно оскорбились.

Нет, редактировать я не предлагала. Но понаблюдав за спорами вокруг переводов, не сложно сделать выводы.
Переводчик меня обидел плохим переводом. Я очень большие надежды возлагала на эту новеллу, копила главы, а потом открыла, расстроилась и закрыла  :sadcat:
Мне кажется озвучивать критику в адрес переводчиков надо, чтобы они были хотя бы в курсе, какие к ним есть претензии. А таким массированным наезд получился из-за защитников переводчика, именно они стали раскручивать тему.

#7150 2020-09-02 22:54:00

Анон

Re: Ранобэ и другие азиатские новеллы

Но это правда корявый текст. Я понимаю, что для новелл все, что не Гугл-транслейт - уже заебись и переводчики все равно молодцы, но это не меняет того, что в каждом абзаце есть что править.

Он носил то, что носил его старший брат, ел то, что ели его мать и младший брат, брал на себя инициативу, если вопрос касался домашних дел, и никогда не жаловался.
Не отлынивал от домашних дел, всегда был готов помочь с работой по дому

Даже если нет, он сможет прокормить себя и вырасти, независимо от того, будет ли зарабатывать на жизнь гаданием или обманом. Оба варианта могли бы сойти за его собственный жизненный путь.
Что значит «сойти за жизненный путь»? Так по-русски вообще не говорят. Посвятить жизнь чему-то, выбрать жизненный путь

Отредактировано (2020-09-02 22:56:20)

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума