Вы не вошли.
Тред для обсуждения и рекомендаций азиатских новелл, потому что хватит кочевать от анимешников к МСТС.
Джен, гет, слэш, фем — всё приветствуется.
- Аноны, а как вы стали фанатами ранобэ? бля звучит как вопрос как вы дошли до жизни такой извините
- Именно так, дошли: Чтение до добра не доводит. Будь осторожен!
Таблица переводов китайских новелл
дежурка Сборный тред для новелл Мосян Тунсю и прочей китайщины
И помни всяк сюда входящий:
ой, а вы помните эту красивую цитату из гарри поттера, сколько уже лет она трогает моё сердце:
«не жалей умерших, гарри, жалей живых, и в особенности тех, кто читает китайские новеллы»
Отредактировано (2019-03-20 14:18:59)
Насколько успел посмотреть, они даже анлейт обогнали на 20 глав о.о
Они с самого начала перезагрузки его обгоняли.
А насколько там хороший перевод в плане русского языка?
Каким бы он ни был для особо переборчивых граммар-наци, он всё ещё будет лучше, кальки которая у этой новеллы за анлейт .
Анон пишет:У кого-нибудь novelupdates грузит? А то у меня полдня стабильная 503, а через прокси проверить с телефона не могу.
Тоже 503 ((
Да, тоже самое(. Наверное глюки какие-то. посмотрел в англонете, с ним периодически подобное бывает.novelupdates down https://twitter.com/search?q=novelupdat … ick&f=live
и пояснение, с реддита
3 hours ago
On a forum, a staff member said that the admin said something earlier about updating some code. They weren't too sure what it was either. Im just going off what others said but it makes sense since the main site is down and the forum still works.
https://www.reddit.com/r/noveltranslati … ryone_now/
Отредактировано (2020-09-02 19:49:47)
Каким бы он ни был для особо переборчивых граммар-наци, он всё ещё будет лучше, кальки которая у этой новеллы за анлейт
Меня не очень волнуют ошибки, которые может поправить (или не поправить) бета. Но хотелось бы, чтобы переводчики помимо знания китайского, еще умели красиво складывать слова в предложения по-русский. Лю Яо я читать не смогла ((
Sorry, I have no clue what went wrong with the server. After hours of trying to fix it, it just wouldn't work so I gave up trying to fix it. I'm currently backing up the database and moving the server to a new server.
The database is still being uploaded. Estimated time is around 2-3 hours, I hope.
Меня не очень волнуют ошибки, которые может поправить (или не поправить) бета. Но хотелось бы, чтобы переводчики помимо знания китайского, еще умели красиво складывать слова в предложения по-русский. Лю Яо я читать не смогла ((
Ну, во-первых, мы все ещё о переводчиках любителях , причем о переводчиках с китайского, что +800 к сложности в том, чтобы у любителя был хороший и добротный в плане сопровождения-допов перевод, с чем имхо. все те команды которых читает этот анон справляются, но этот анон как бэ никогда и не ожидал от них, априори, художественного перевода уровня профи высшей лиги (Алексеева, переводчиков Четырех классических, Лу Синя и Лао Шэ, и т.п.). И качество которого, кст, тоже не гарантирует, того что данный автор будет аноном читан.
Во-вторых, как будто ты не знаешь, что всегда "что одному анону красиво, другому ни очень, и наоборот " — пока сам не откроешь, не узнаешь.
И в третьих, граммар-наци, это не только про ошибки, но и про русскую речь в целом.
Отредактировано (2020-09-02 20:39:50)
Ну, во-первых, мы все ещё о переводчиках любителях
Мне не нужен перевод высшей лиги, но и от технического перевода я не получаю никакого удовольствия. Существуют любительские переводы с китайского, которые вполне читабельные. Да и всегда можно найти человека, который причешет текст.
И в третьих, граммар-наци, это не только про ошибки, но и про русскую речь в целом.
Предложение может быть совершенно правильным с точки зрения русского языка и без грамматических ошибок, но не подходить для художественного текста. И когда таких предложений в тексте 90 %, текст читать тяжело
А насколько там хороший перевод в плане русского языка?
Очень хороший о.о но как говорится кто захочет придраться - найдет к чему. Но вообще мне нравится, я их после перезапуска читать начал и не пожалел))
Меня не очень волнуют ошибки, которые может поправить (или не поправить) бета. Но хотелось бы, чтобы переводчики помимо знания китайского, еще умели красиво складывать слова в предложения по-русский. Лю Яо я читать не смогла ((
Лю Яо очень хвалят насколько я в курсе Оо у них сменился редактор и качество текста стало в разы лучше
Лю Яо очень хвалят насколько я в курсе Оо у них сменился редактор и качество текста стало в разы лучше
Я об этом слышала. Надеюсь, они когда-нибудь отредактируют и первые главы ))
Анон пишет:Лю Яо очень хвалят насколько я в курсе Оо у них сменился редактор и качество текста стало в разы лучше
Я об этом слышала. Надеюсь, они когда-нибудь отредактируют и первые главы ))
Как бэ... У них отредактирован полностью первый том был еще в том году. Вы, видимо, открывали только стары перевод)
Анон пишет:Лю Яо очень хвалят насколько я в курсе Оо у них сменился редактор и качество текста стало в разы лучше
Я об этом слышала. Надеюсь, они когда-нибудь отредактируют и первые главы ))
Но у них уже все отредактировано и очень красиво написано
Не очень понятно к чему именно вы придираетесь
Можете привести примеры технического перевода с отсутствием художественного построения предложений? Уж очень любопытно теперь
Но у них уже все отредактировано и очень красиво написано
А где лежит этот красивый текст? На фикбуке первая глава от 17 февраля 2019 года, вот она целиком пример технического перевода.
Анон пишет:Но у них уже все отредактировано и очень красиво написано
А где лежит этот красивый текст? На фикбуке первая глава от 17 февраля 2019 года, вот она целиком пример технического перевода.
Перечитайте главы, там все давно заменили и перевод новый, дату просто фикбук не меняет при редактировании х)
И скиньте этот технический перевод уже, пожалуйста
Анон пишет:Но у них уже все отредактировано и очень красиво написано
А где лежит этот красивый текст? На фикбуке первая глава от 17 февраля 2019 года, вот она целиком пример технического перевода.
А как надо? х) Расскажите нам, пожалуйста. А то я вот что-то не могу найти, к чему там можно придраться))
Перечитайте главы, там все давно заменили и перевод новый, дату просто фикбук не меняет при редактировании х)
И скиньте этот технический перевод уже, пожалуйста
https://ficbook.net/readfic/7922249/20116061
Вот это технический перевод, с самого начала главы. Не знаю, как было раньше, но этот перевод очень далек от того, что называется "художественным текстом".
кто это тут такой с "вы" и "нам"
переводчик?
Анон пишет:Перечитайте главы, там все давно заменили и перевод новый, дату просто фикбук не меняет при редактировании х)
И скиньте этот технический перевод уже, пожалуйстаhttps://ficbook.net/readfic/7922249/20116061
Вот это технический перевод, с самого начала главы. Не знаю, как было раньше, но этот перевод очень далек от того, что называется "художественным текстом".
Вы можете скидывать не просто саму новеллу, А КОНКРЕТНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ?
кто это тут такой с "вы" и "нам"
переводчик?
это вежливость, если вы не знали. а "нам" я имел ввиду анона выше х)
это вежливость, если вы не знали
прибежала на всполохи пламени, шо тут происходит??
Читала новеллу и чет не понимаю наезда анона на текст...
Вы можете скидывать не просто саму новеллу, А КОНКРЕТНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ?
Так весь текст плох. Переводчик просто не умеет красиво писать по-русски, это далеко не все умеют, я вот тоже не умею. Но этот текст надо редактировать.
Если бы проблема была в отдельных предложениях, у меня бы претензий не было, понятно, что любительский (и даже профессиональный) перевод не может быть идеальным.
Отредактировано (2020-09-02 22:18:38)
https://ficbook.net/readfic/7922249/20116061
Вот это технический перевод, с самого начала главы. Не знаю, как было раньше, но этот перевод очень далек от того, что называется "художественным текстом".
Все еще жду конкретный пример как должен по мнению анона выглядеть худ.текст)
Анон пишет:Вы можете скидывать не просто саму новеллу, А КОНКРЕТНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ?
Так весь текст плох. Переводчик просто не умеет красиво писать по-русски, это далеко не все умеют, я вот тоже не умею. Но этот текст надо редактировать.
Если бы проблема была в отдельных предложениях, у меня бы претензий не было, понятно, что любительский (и даже профессиональный) перевод не могут быть идеальными.
Ну это не серьезно, называть текст техническим и не давать примеров. Если он весь плохой, вам вообще не составит труда принести нам пару предложений. Что именно вы ждете от худ.текста в вашем представлении? Дополнение новыми предложениями не существующими оборотами по тиху тех, что делала Шигурэ Тоу?
Так весь текст плох. Переводчик просто не умеет красиво писать по-русски, это далеко не все умеют, я вот тоже не умею. Но этот текст надо редактировать.
Если бы проблема была в отдельных предложениях, у меня бы претензий не было, понятно, что любительский (и даже профессиональный) перевод не может быть идеальным.
Сходите к команде перевода, предложите им свою помощь) Вам, как читателю, виднее~