Вы не вошли.
В этом треде мы читаем произведения книжных блогеров, которые активно рассказывают о своей писательской жизни и-или учат зрителей писательскому мастерству.
Важно! В этом треде мы просто читаем произведения авторов в контексте их блогерской деятельности. Нам интересно посмотреть, как люди, которые рассказывают о писательстве, пишут сами. Мы никого не травим и не стремимся обидеть, как личность, и вообще желаем нашим авторам счастья-здоровья и творческого вдохновения.
ЭТА ТЕМА ТОЛЬКО ДЛЯ ЧТЕНИЙ
Наши авторы:
Родственные треды:
Общий тред буктьюба
Обсуждение творчества Юлии Волкодав
Анон пишет:твой текст (а отзыв – это тоже текст) говорит о тебе больше, чем написанное в нем
что?
Думаю, она имеет в виду, что какими словами ты написал "книга говно, автор мудак" говорит о тебе больше чем факт, что книга тебе не понравилась и автор несимпатичен.
Почему им так сложно дается мысль, что отзыв — это не фидбек для автора, это указатель для других читателей?
Эх, бессмертный мраморный шарик и сделал возможным цитатагейт. А так никто бы не догадался …
Слава мраморному шарику!
Не просто так здесь аноны часто обсуждали это грушевое масло. Чувствовали!
Оффф
Или вот оно степное и есть, кстати.
Тогда, получается, Маша не различает степи и пустоши?
Не каждый негативный отзыв – хамство и хейт, не каждый пост на странице автора – запрос на поклонение или поддержку. Очень глупо надеяться, что твоя книжка понравится всем крысам в подъезде, но думать, что под твой невосторженный отзыв автор обязан прийти и сказать "спасибо за критику, она очень ценна" – тоже удивительно самонадеянно.
Так то оно так, вот только большинство оставляющих невосторженные отзывы и не надеется на обратную связь, особенно с благодарностью. А регулярные запросы на поддержку и поклонение у авторов присутствуют. Вон, Буданцева выше уже какой раз с нытьем приносят.
Ага, значится, «грушевое масло» это тоже ошибка перевода.
Да там не одна ошибка, а всё предложение максимально корявое и как перевод, и просто с точки зрения русского языка. Если бы были хоть "косточки персиков", а не "персиковые", с грехом пополам можно было бы понять, к чему относится местоимение "их", а так получается, будто медовая плоть у косточек. Не говоря уж о том, что структуру предложения горе-переводчик вообще не прочухал.
И из этого кособокого перевода у Даяны выросло целое внутримировое явление, примерно как бархатные дома - из "бархатного чувства".
покосившихся театров.
Вопрос к читавшим Даяну анонам: у этого прекрасного дополнения к сворованной цитате есть какой-то контекст? Автор намекает, что злыдни-храмовники запрещают инирцам веселиться, зрелища объявляют вёльвскими, и при этом театры (во множественном числе, заметим) ни во что не переоборудованы, стоят себе пустые уже много лет, раз покоситься успели.
Уровень переосмысления текста - мое почтение.
Вообще по кейсу Даяны можно диссертацию писать, что-то на стыке текстологии и психиатрии.
Автор намекает
автор не умеет хотя как спгс - годно
Добавлю — Даяна прямо писала в тгк, что плохо говорит на словенском, так как забыла его. Вроде как это не ее первый язык, а язык родителя, а основным все же русский был. Про украинский не знаю, но подозреваю, что схожая ситуация.
Я нашла Даянино резюме от 2015 года, и там список иностранных языков выглядит так:
Русский язык - родной
Украинский язык - родной
Английский - свободное владение + профессиональная лексика
немецкий - базовый
словенский - базовый
Русский - родной без всяких оговорок, а словенский - даже не на среднем уровне.
Буданцева в тележке страдает от жестокости мира
Она их переписывает что ли с нуля? Или красиво вид опять делает?
Я лучше потрачу время, которое обычно занимает моральное восстановление, на написание вторых «Медиаторов»
Отредактировано (2024-01-20 10:12:45)
Я лучше потрачу время, которое обычно занимает моральное восстановление, на написание вторых «Медиаторов»
не, это не личинка Даяны, это мини-личинка Вождя п - преодолевание (героическое) выдуманных проблем
Особенно от малознакомых людей в личном блоге, который считаю своим вторым домом. А то и первым.
Почему они все регулярно сравнивают с домом заведомо публичные блоги, которые по природе своей предполагают возможность встретить там малознакомых людей? По-моему, дом - это личная почта, личные сообщения во всяких соцсетях, ну, чат с родственниками или близкими друзьями.
Почему они все регулярно сравнивают с домом заведомо публичные блоги, которые по природе своей предполагают возможность встретить там малознакомых людей?
так манипуляция же
так манипуляция же
Да это понятно. Просто она такая грубая, что с трудом представляю её целевую аудиторию.
Анон пишет:Добавлю — Даяна прямо писала в тгк, что плохо говорит на словенском, так как забыла его. Вроде как это не ее первый язык, а язык родителя, а основным все же русский был. Про украинский не знаю, но подозреваю, что схожая ситуация.
Я нашла Даянино резюме от 2015 года, и там список иностранных языков выглядит так:
Русский язык - родной
Украинский язык - родной
Английский - свободное владение + профессиональная лексика
немецкий - базовый
словенский - базовыйРусский - родной без всяких оговорок, а словенский - даже не на среднем уровне.
Что и требовалось доказать. Спасибо, анон.
Ага, значится, «грушевое масло» это тоже ошибка перевода.
Мудрость интернета утверждает, что груши и масло тут вообще ни при чем. Butter pear — это авокадо.
Butter pear is also known by other names such as avocado pear, alligator pear, or just simply avocado.
Мудрость интернета утверждает, что груши и масло тут вообще ни при чем. Butter pear — это авокадо.
Ну, не всегда)
Есть и разновидность груш, которую называют French butter pear. Я бы поставила на то, что если в фентези упоминаются некие "butter pears" это все же какая-то особо сочная-нежная-фентезийная разновидность груш. Особенно когда речь идет про аромат - авокадо особо не пахнут.
В любом случае очень смешно, что кривой перевод породил, как кто-то написал уже, целое явление в мире громелы. Переводчик просто невнимательно перевел одно-единственное словосочетание и, сам того не зная, снабдил и папеньку Авалоши бизнесом по контрабанде грушевого масла, и Баса - уникально пахнущим потом.
И все же интересно, сама Даяна задумывалась, что такое это ее потрясающее "грушевое масло"? Явно же она имела в виду не pear butter, а pear oil - то есть какое-то растительное масло, которое либо получают из груш (грушевых косточек?), либо настаивают на них. Не могла же она столько раз про него написать и вообще не подумать, что это такое? Правда же?
Отредактировано (2024-01-20 11:38:33)
Переводчик просто невнимательно перевел одно-единственное словосочетание
Я ставлю на не «человеческий» перевод. Специально загнал цитату на английском в Яндекс-переводчик и получил «сливочные груши». Думаю, текст прогнали через переводчик, а потом просто слегка причесали.
Есть и разновидность груш, которую называют French butter pear.
Да, видел, но не принял в расчёт. Трастамара же типа Испания, не Франция, где, как я понимаю, вывели этот сорт груш.
Но в контексте оригинальной цитаты из А.Кристо («В Мидасе пахло фруктами…») ты прав — наверняка там имелись в виду именно груши. Хотя технически авокадо — это тоже фрукт/ягода.
Я ставлю на не «человеческий» перевод. Специально загнал цитату на английском в Яндекс-переводчик и получил «сливочные груши».
Так "сливочные груши" как раз ближе к истине, потому что машина правильно считывает порядок слов и понимает, где тут существительное, а где прилагательное.
Да, видел, но не принял в расчёт. Трастамара же типа Испания, не Франция, где, как я понимаю, вывели этот сорт груш.
Так в Трастамаре и не груши, а грушевое масло. До груш уже мы здесь дошли, раскопав исходную цитату. А у Даяны, которая в резюме пишет, что год работала переводчиком (не знаю уж, учебная практика там была или что), даже не возникает идеи сличить перевод с оригиналом ни при краже цитат, ни для своего "расследования сюжетов".
Ну по сути там грушевое повидло или пюре со специями
Нет, то, что ты говоришь, - это "pear butter", то есть груши, разваренные до мягкой кремовой консистенции. А в тексте butter pears, и идут они в одном ряду с вполне свежими персиками.