Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-11-07 11:45:04

Анон

Писатели-буктьюберы

В этом треде мы читаем произведения книжных блогеров, которые активно рассказывают о своей писательской жизни и-или учат зрителей писательскому мастерству.

Важно! В этом треде мы просто читаем произведения авторов в контексте их блогерской деятельности. Нам интересно посмотреть, как люди, которые рассказывают о писательстве, пишут сами. Мы никого не травим и не стремимся обидеть, как личность, и вообще желаем нашим авторам счастья-здоровья и творческого вдохновения.

устаревшие правила

ЭТА ТЕМА ТОЛЬКО ДЛЯ ЧТЕНИЙ


Наши авторы:

Букпатруль a.k.a Сара Моргани a.k.a Даяна
Редактура или жизнь a.k.a Светлана Гусева
BadLibrarian a.k.a Теория большого чтива a.k.a Turnezolle a.k.a Nikadorrra a.k.a Мария Покусаева
Ольга Миклашевская
Лия Стеффи
Напитокморс a.k.a Варвара Царенко

Родственные треды:
Общий тред буктьюба
Обсуждение творчества Юлии Волкодав


#19151 2023-11-17 21:15:45

Анон

Re: Писатели-буктьюберы

Анон пишет:

Моё любимое

Здесь все прекрасно  :lol:
Взгляды зомбаков (белые ходоки, вы?), лохматый Демьян, псина навозная, еще и в перьях. Двойные уши, отсутствующие губы, пальцы мутантов. Елочная игрушка, она же бомба, она же гигантский гранат. Сиськи на выкате зимой (впрочем, книге соответствует), порванная шуба бомжихи.

#19152 2023-11-17 22:16:29

Анон

Re: Писатели-буктьюберы

Мне было б стыдно такое дерьмо постить

#19153 2023-11-17 22:30:07

Анон

Re: Писатели-буктьюберы

Атака клоногранатов :panic:

#19154 2023-11-17 22:30:10

Анон

Re: Писатели-буктьюберы

Могильный Алхимик: Но в обоих мирах не существовало такого числа, досчитав до которого она залатала бы брешь в своей душе.
Наследница журавля, Джоан Хэ: Но во всей вселенной не существовало такого числа, дойдя до которого она смогла бы залатать брешь в своем сердце.

Могильный Алхимик: Айсин чувствовала, что в его душе крылось множество крепко запертых дверей, пытаться отворить которые, наверняка, было предприятием бесперспективным.
Сага о живых кораблях, Робин Хобб: Она успела понять: в душе ее подруги-резчицы было множество крепко запертых дверей, пытаться открыть которые было дело бесперспективное.

Могильный Алхимик: Наслаждалась блеском его глаз, глубокой тенью под скулой, легкой задумчивостью и невесомыми движениями крепких плеч под нарядной рубахой.
Сага о живых кораблях, Робин Хобб: И как ни ранили ее сердце принесенные им известия, помимо собственной воли она наслаждалась блеском его темных глаз и движением крепких плеч под нарядной рубашкой.

Могильный Алхимик: Так смеются люди под пытками, когда страдания уже не выразить никакими воплями и криками.
Сага о живых кораблях, Робин Хобб: Ибо так смеются люди под пыткой, когда меру страдания уже невозможно выразить никаким криком и стоном.

Могильный Алхимик: Страстная тяга к возражениям и отрицанию выгорела в ее душе, сменившись беспомощностью, чувством поражения и стыда.
Сага о живых кораблях, Робин Хобб: Но страстная тяга к бегству от жизни скоро выгорела в душе, сменившись беспомощностью.

Могильный Алхимик: Его взгляд ударился о ее самообладание, словно камень, оставляющий на воде расходящиеся круги.
Наследница журавля, Джоан Хэ: Акира посмотрел на Хэсину, и его взгляд ударился о ее сердце, словно камешек, оставляя расходящиеся круги, в которых эхом повторялся один и тот же вопрос.

Могильный Алхимик: Окованные железом зубцы на белых крепостных стенах встречали всякого дурака, желающего забраться по ним, оскалом шипов и лезвий.
Битва королей, Джордж Мартин: Железный трон Эйгона Завоевателя встречал всякого дурака, желающего устроиться на нем с удобством, оскалом шипов и лезвий, а ступени были нешуточным испытанием для коротких ног Тириона.

Могильный Алхимик: Принцесса почувствовала себя обесчещенной и обобранной, как комната после погрома.
Сага о живых кораблях, Робин Хобб: На какой-то миг Роника ощутила себя такой же обесчещенной и обобранной, как эта комната, в которой она стояла.

Могильный Алхимик: Как гнилые зубы торчали из земли остовы разрушенных укреплений.
Битва королей, Джордж Мартин: Весь день они шли, а ночью она повторяла имена – но вот деревья стали редеть, уступая место холмам, извилистым ручьям и солнечным полям, где, как гнилые зубы, торчали там и сям остовы сожженных укреплений.

Могильный Алхимик: Они шли бок о бок в тишине по крытым переходам темного грота среди бесконечного количества колонн, сквозь винный погребок, сырой и обросший селитрой на стенах.
Пир стервятников, Джордж Мартин: Винный погребок, сырой и темный, с обросшими селитрой стенами, был так низок, что Бронну пришлось бы пригнуться, чтобы не стукнуться головой о потолок, но Тирион Ланнистер не знал подобных затруднений.

Могильный Алхимик: В ее голове огромным пауком расползлась молния осознания.
Страхи мудреца, Патрик Ротфусс: По небу огромным пауком расползлась молния, осветив все кругом на целую секунду.

Могильный Алхимик: Помни, что старая история пишется чернилами, а новая – кровью.
Пир стервятников, Джордж Мартин: Мертвая история пишется чернилами, живая же — кровью.

#19155 2023-11-17 22:37:37

Анон

Re: Писатели-буктьюберы

Королева лис: Гибкие наяды, одетые лишь в цветы и водоросли, плясали на белой с синими прожилками мраморной плите первого яруса и выливали журчащую воду из каменных кувшинов.
Игра престолов, Джордж Мартин: Гибкие молодые девы плясали на мраморных плитах, одетые в одни только цветы, или же выливали воздух из разбитых кувшинов.

Королева лис: В ее коротких рыжих волосах цвели белые плюмерии – такие же, как у Иларин, – а тонкий рот был сомкнут в вежливую улыбку, прочерченную между острым носом и бритвенно-узким подбородком.
Черный человек, Ричард Морган: Рот сомкнут в линию, вытравленную между острым подбородком и бритвенно-узким, костистым носом.

Королева лис: Казалось, что коридор слегка дрожит на оси их встретившихся взглядов.
Черный человек, Ричард Морган: Севджи казалось, что комната слегка трясется на оси их встретившихся взглядов.

Королева лис: Волнительный запах ее волос, еще влажных, тепло кожи, мягкие изгибы тела, – все это влекло его, завораживало и требовало прижаться к Айси.
Черный человек, Ричард Морган: Всплеск запаха ее волос, все еще влажных, тепло кожи, мягкие изгибы тела прямо перед глазами.

#19156 2023-11-17 22:40:04

Анон

Re: Писатели-буктьюберы

Оно нескончаемо  :smoke:
Блять, ну пусть еще расскажет о клевете.

#19157 2023-11-17 22:43:03

Анон

Re: Писатели-буктьюберы

ура, возвращение. просто шикарно. если для бумаги она будет убирать это, то книжка получится подозрительно тонкой же. а, ой. это же не из гио, а уже изданных в бумаге книг, ну Даяяяяна

Отредактировано (2023-11-17 22:45:57)

#19158 2023-11-17 22:44:46

Анон

Re: Писатели-буктьюберы

Анон пишет:

плясали на белой с синими прожилками мраморной плите первого яруса и выливали журчащую воду из каменных кувшинов.

НАСКОЛЬКО ужасно переписала, слов нет

#19159 2023-11-17 22:49:27

Анон

Re: Писатели-буктьюберы

Анон пишет:

НАСКОЛЬКО ужасно переписала, слов нет

А думает-то наверное, что усовершенствовала  :lol:

#19160 2023-11-17 23:00:48

Анон

Re: Писатели-буктьюберы

Новая порция! :chearleader:

очень обидно, что это:

где, как гнилые зубы, торчали там и сям остовы сожженных укреплений.

тоже попизжено. Яркий образ, я даже запомнила.

А вот это вот пиздец

Могильный Алхимик: В ее голове огромным пауком расползлась молния осознания.
Страхи мудреца, Патрик Ротфусс: По небу огромным пауком расползлась молния, осветив все кругом на целую секунду.

У Ротфусса - красивое и внятное сравнение.
У Даяны - непонятная хуйня, потому что она решила добавить ещё всего одно слово. Молния осознания - это уже метафора. И паука ещё туда же. :facepalm: Как обычно, впрочем. Тупо тащит, не имея ни вкуса, ни стиля, ни чувства языка. И поганит даже то, что потырила.

#19161 2023-11-17 23:12:32

Анон

Re: Писатели-буктьюберы

Анон пишет:

Королева лис: В ее коротких рыжих волосах цвели белые плюмерии – такие же, как у Иларин, – а тонкий рот был сомкнут в вежливую улыбку, прочерченную между острым носом и бритвенно-узким подбородком.
Черный человек, Ричард Морган: Рот сомкнут в линию, вытравленную между острым подбородком и бритвенно-узким, костистым носом.

под бритвенно-узким носом я понимаю что подразумевалось а бритвенно-узкий подбородок это что-то из области нейроартов

#19162 2023-11-17 23:14:36

Анон

Re: Писатели-буктьюберы

Анон пишет:

сквозь винный погребок, сырой и обросший селитрой на стенах.

Зачем коряво согласовала так, в оригинале же нормально уже все сделано!!1 Про паука в голове и небе вообще атас, как криво украла, не понимая, что небо из предложения убирать нельзя, хватая только метафору, а уж менять небо на голову...Одно просторное, второе ограничено, размер паука не срабатывает в ее случае, и молния-то у Ротфусса неметафоричная...Не видела, что ли, она никогда фото неба типа с трещинами.
И какие у нее дешевые, сами себе объясняющие, метафоры. Насколько хорошо «обесчещенная, как комната, в которой она стояла», и абсолютно ненужно «как комната, после погрома». А вот это вообще неясно:

Анон пишет:

Могильный Алхимик: Окованные железом зубцы на белых крепостных стенах встречали всякого дурака, желающего забраться по ним, оскалом шипов и лезвий.
Битва королей, Джордж Мартин: Железный трон Эйгона Завоевателя встречал всякого дурака, желающего устроиться на нем с удобством, оскалом шипов и лезвий,

Удивительная коллекция не только по факту кражи, но и тупости переписывания. Это реально талант порой одним словом испортить вообще все, настолько неуместно и противоречиво подобрать — мое уважение

Отредактировано (2023-11-17 23:19:20)

#19163 2023-11-17 23:22:07

Анон

Re: Писатели-буктьюберы

Анон пишет:

очень обидно, что это:

где, как гнилые зубы, торчали там и сям остовы сожженных укреплений.

тоже попизжено. Яркий образ, я даже запомнила.

в гио же подобное предложение было еще:

Разрушенные останки ее прежней жизни
торчали погорелыми остовами, а тени от них лежали на земле, как острые черные зубы

острые лучше бы торчали тогда, как в первом варианте. и вообще, и разрушенные, и погорелые, и останки, и тени от останков, и лежали, и торчали... как не вяжется все друг с другом, если вчитываться

Отредактировано (2023-11-17 23:26:59)

#19164 2023-11-17 23:49:41

Анон

Re: Писатели-буктьюберы

Анон пишет:

в гио же подобное предложение было еще:

А, ну вот и показалось, что оно уже было. Значит, не показалось.
Но в Говнеле оно ещё более всрато, да.

#19165 2023-11-17 23:53:31

Анон

Re: Писатели-буктьюберы

Ура, я нашла из одной из своих любимых книжек покражу:
Гио:

волосы поблескивали в мерцающем тускло-желтом свете свечи, от которой остался лишь кургузый огарок

Голос ночной птицы, Роберт Маккамон

От свечи остался лишь кургузый огарок, мерцавший тускло-желтым светом

Кстати, ГиО уже выдается в поисковиках в отклик на цитаты. Лежит в онлайн-библиотеках полностью

Отредактировано (2023-11-17 23:54:23)

#19166 2023-11-18 00:56:21

Анон

Re: Писатели-буктьюберы

Анон пишет:

Ура, я нашла из одной из своих любимых книжек покражу:
Гио:

волосы поблескивали в мерцающем тускло-желтом свете свечи, от которой остался лишь кургузый огарок

Голос ночной птицы, Роберт Маккамон

От свечи остался лишь кургузый огарок, мерцавший тускло-желтым светом

Притянуто, мне кажется.

#19167 2023-11-18 01:08:39

Анон

Re: Писатели-буктьюберы

Анон пишет:

Притянуто, мне кажется.

>мерцавший
>тускло-желтый (не бледно, не просто желтый)
>кургузый огарок

+ Даяна читала эту книгу как раз во время «написания» ГиО. я тоже сомневалась и искала про огарки, но в гугле именно такое сочетание только в одной книге (теперь в двух :D). чаще «оплывший/сальный», а Даяна не знает слов типа «кургузый» когда пишет. да, фраза простой кажется, но уже проходили. ну если что, Даян, скажи, крала это или притянуто?

Отредактировано (2023-11-18 01:13:18)

#19168 2023-11-18 01:30:16

Анон

Re: Писатели-буктьюберы

а это было уже?

гио:

похоже, траурные платья изнашиваются и заканчиваются, а горе — нет

Гюго, Соборчик:

Такое горе не старится. Траурные платья изнашиваются, в сердце же остается мрак

в обоих отрывках контекст о матери и потерянном ребенке, при чем, полноценные абзацы.
еще Авалон накидывает и снимает какую-то ропу несколько раз за текст. ропа — есть такая одежда, или только роба? и вообще, цитаты, наверное, надо перенести в тему плагиата? или нет?

Отредактировано (2023-11-18 01:38:31)

#19169 2023-11-18 01:33:38

Анон

Re: Писатели-буктьюберы

Капец, аноны, заглядываю сюда время от времени, а цитаты всё не кончатся  :facepalm:
Насколько же Даяне было не лень такую коллекцию собирать. Эту бы энергию, да на благое дело...

#19170 2023-11-18 01:36:34

Анон

Re: Писатели-буктьюберы

А разве не стоило эти цитаты в тред плагиата кидать?

#19171 2023-11-18 01:40:31

Анон

Re: Писатели-буктьюберы

Анон пишет:

Капец, аноны, заглядываю сюда время от времени, а цитаты всё не кончатся

+1
Это ппц. Да проще самой написать, чем такие мелочи копировать. Она, видимо, читала и тащила все понравившиеся к себе, как сорока.

#19172 2023-11-18 01:44:06

Анон

Re: Писатели-буктьюберы

скопировала в тему плагиата, если что

#19173 2023-11-18 02:09:14

Анон

Re: Писатели-буктьюберы

Там чудесное исцеление

Скрытый текст

Мучает тгавля? Просто приложите к жопе старый советский... плагиат

#19174 2023-11-18 02:17:07

Анон

Re: Писатели-буктьюберы

Анон пишет:

Уходите оттуда, где устраивают охоту на ведьм. Уходите и создавайте свой мирок, где будет комфорт и поддержка.

:facepalm:
еще бы не исцелилась, конечно, сама будучи агрессором в данном случае.
и че за бойкот?

Отредактировано (2023-11-18 02:19:23)

#19175 2023-11-18 02:18:11

Анон

Re: Писатели-буктьюберы

Анон пишет:

— Porte el order, mi corazon[9], — ласково сказала она, опускаясь на колени перед ним. — In elle de illora, de la te golpere nuevo[10].

Извините за некропостинг, не совсем чуждый испанскому анон забил эту фразу в гуглопереводчик по кусочкам, и вот что, скорее всего, Даяна имела в виду:
"Веди себя хорошо, сердце моё, [иначе мне придётся] снова тебя ударить".
А вот что сказал переводчик:
"Нести заказ, моё сердце, — <...> — В те дни, я ударил тебя снова". И переводчику было очень больно, потому что даже всё-всё забывшему мне больно от порядка слов, глагольных форм и ёбаного nuevo в конце предложения.
Эту фразу невозможно перевести гуглом, потому что (очевидно) Даяна не вписала в гугл-переводчик фразу на русском и получила её на испанском, а взяла словарь и переписала русскую фразу испанскими словами, не подозревая о том, что в испанском есть рода, склонения и спряжения.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума