Вы не вошли.
В этом треде мы читаем произведения книжных блогеров, которые активно рассказывают о своей писательской жизни и-или учат зрителей писательскому мастерству.
Важно! В этом треде мы просто читаем произведения авторов в контексте их блогерской деятельности. Нам интересно посмотреть, как люди, которые рассказывают о писательстве, пишут сами. Мы никого не травим и не стремимся обидеть, как личность, и вообще желаем нашим авторам счастья-здоровья и творческого вдохновения.
ЭТА ТЕМА ТОЛЬКО ДЛЯ ЧТЕНИЙ
Наши авторы:
Родственные треды:
Общий тред буктьюба
Обсуждение творчества Юлии Волкодав
Моё любимое
Здесь все прекрасно
Взгляды зомбаков (белые ходоки, вы?), лохматый Демьян, псина навозная, еще и в перьях. Двойные уши, отсутствующие губы, пальцы мутантов. Елочная игрушка, она же бомба, она же гигантский гранат. Сиськи на выкате зимой (впрочем, книге соответствует), порванная шуба бомжихи.
Мне было б стыдно такое дерьмо постить
Атака клоногранатов
Могильный Алхимик: Но в обоих мирах не существовало такого числа, досчитав до которого она залатала бы брешь в своей душе.
Наследница журавля, Джоан Хэ: Но во всей вселенной не существовало такого числа, дойдя до которого она смогла бы залатать брешь в своем сердце.
Могильный Алхимик: Айсин чувствовала, что в его душе крылось множество крепко запертых дверей, пытаться отворить которые, наверняка, было предприятием бесперспективным.
Сага о живых кораблях, Робин Хобб: Она успела понять: в душе ее подруги-резчицы было множество крепко запертых дверей, пытаться открыть которые было дело бесперспективное.
Могильный Алхимик: Наслаждалась блеском его глаз, глубокой тенью под скулой, легкой задумчивостью и невесомыми движениями крепких плеч под нарядной рубахой.
Сага о живых кораблях, Робин Хобб: И как ни ранили ее сердце принесенные им известия, помимо собственной воли она наслаждалась блеском его темных глаз и движением крепких плеч под нарядной рубашкой.
Могильный Алхимик: Так смеются люди под пытками, когда страдания уже не выразить никакими воплями и криками.
Сага о живых кораблях, Робин Хобб: Ибо так смеются люди под пыткой, когда меру страдания уже невозможно выразить никаким криком и стоном.
Могильный Алхимик: Страстная тяга к возражениям и отрицанию выгорела в ее душе, сменившись беспомощностью, чувством поражения и стыда.
Сага о живых кораблях, Робин Хобб: Но страстная тяга к бегству от жизни скоро выгорела в душе, сменившись беспомощностью.
Могильный Алхимик: Его взгляд ударился о ее самообладание, словно камень, оставляющий на воде расходящиеся круги.
Наследница журавля, Джоан Хэ: Акира посмотрел на Хэсину, и его взгляд ударился о ее сердце, словно камешек, оставляя расходящиеся круги, в которых эхом повторялся один и тот же вопрос.
Могильный Алхимик: Окованные железом зубцы на белых крепостных стенах встречали всякого дурака, желающего забраться по ним, оскалом шипов и лезвий.
Битва королей, Джордж Мартин: Железный трон Эйгона Завоевателя встречал всякого дурака, желающего устроиться на нем с удобством, оскалом шипов и лезвий, а ступени были нешуточным испытанием для коротких ног Тириона.
Могильный Алхимик: Принцесса почувствовала себя обесчещенной и обобранной, как комната после погрома.
Сага о живых кораблях, Робин Хобб: На какой-то миг Роника ощутила себя такой же обесчещенной и обобранной, как эта комната, в которой она стояла.
Могильный Алхимик: Как гнилые зубы торчали из земли остовы разрушенных укреплений.
Битва королей, Джордж Мартин: Весь день они шли, а ночью она повторяла имена – но вот деревья стали редеть, уступая место холмам, извилистым ручьям и солнечным полям, где, как гнилые зубы, торчали там и сям остовы сожженных укреплений.
Могильный Алхимик: Они шли бок о бок в тишине по крытым переходам темного грота среди бесконечного количества колонн, сквозь винный погребок, сырой и обросший селитрой на стенах.
Пир стервятников, Джордж Мартин: Винный погребок, сырой и темный, с обросшими селитрой стенами, был так низок, что Бронну пришлось бы пригнуться, чтобы не стукнуться головой о потолок, но Тирион Ланнистер не знал подобных затруднений.
Могильный Алхимик: В ее голове огромным пауком расползлась молния осознания.
Страхи мудреца, Патрик Ротфусс: По небу огромным пауком расползлась молния, осветив все кругом на целую секунду.
Могильный Алхимик: Помни, что старая история пишется чернилами, а новая – кровью.
Пир стервятников, Джордж Мартин: Мертвая история пишется чернилами, живая же — кровью.
Королева лис: Гибкие наяды, одетые лишь в цветы и водоросли, плясали на белой с синими прожилками мраморной плите первого яруса и выливали журчащую воду из каменных кувшинов.
Игра престолов, Джордж Мартин: Гибкие молодые девы плясали на мраморных плитах, одетые в одни только цветы, или же выливали воздух из разбитых кувшинов.
Королева лис: В ее коротких рыжих волосах цвели белые плюмерии – такие же, как у Иларин, – а тонкий рот был сомкнут в вежливую улыбку, прочерченную между острым носом и бритвенно-узким подбородком.
Черный человек, Ричард Морган: Рот сомкнут в линию, вытравленную между острым подбородком и бритвенно-узким, костистым носом.
Королева лис: Казалось, что коридор слегка дрожит на оси их встретившихся взглядов.
Черный человек, Ричард Морган: Севджи казалось, что комната слегка трясется на оси их встретившихся взглядов.
Королева лис: Волнительный запах ее волос, еще влажных, тепло кожи, мягкие изгибы тела, – все это влекло его, завораживало и требовало прижаться к Айси.
Черный человек, Ричард Морган: Всплеск запаха ее волос, все еще влажных, тепло кожи, мягкие изгибы тела прямо перед глазами.
Оно нескончаемо
Блять, ну пусть еще расскажет о клевете.
ура, возвращение. просто шикарно. если для бумаги она будет убирать это, то книжка получится подозрительно тонкой же. а, ой. это же не из гио, а уже изданных в бумаге книг, ну Даяяяяна
Отредактировано (2023-11-17 22:45:57)
плясали на белой с синими прожилками мраморной плите первого яруса и выливали журчащую воду из каменных кувшинов.
НАСКОЛЬКО ужасно переписала, слов нет
НАСКОЛЬКО ужасно переписала, слов нет
А думает-то наверное, что усовершенствовала
Новая порция!
очень обидно, что это:
где, как гнилые зубы, торчали там и сям остовы сожженных укреплений.
тоже попизжено. Яркий образ, я даже запомнила.
А вот это вот пиздец
Могильный Алхимик: В ее голове огромным пауком расползлась молния осознания.
Страхи мудреца, Патрик Ротфусс: По небу огромным пауком расползлась молния, осветив все кругом на целую секунду.
У Ротфусса - красивое и внятное сравнение.
У Даяны - непонятная хуйня, потому что она решила добавить ещё всего одно слово. Молния осознания - это уже метафора. И паука ещё туда же. Как обычно, впрочем. Тупо тащит, не имея ни вкуса, ни стиля, ни чувства языка. И поганит даже то, что потырила.
Королева лис: В ее коротких рыжих волосах цвели белые плюмерии – такие же, как у Иларин, – а тонкий рот был сомкнут в вежливую улыбку, прочерченную между острым носом и бритвенно-узким подбородком.
Черный человек, Ричард Морган: Рот сомкнут в линию, вытравленную между острым подбородком и бритвенно-узким, костистым носом.
под бритвенно-узким носом я понимаю что подразумевалось а бритвенно-узкий подбородок это что-то из области нейроартов
сквозь винный погребок, сырой и обросший селитрой на стенах.
Зачем коряво согласовала так, в оригинале же нормально уже все сделано!!1 Про паука в голове и небе вообще атас, как криво украла, не понимая, что небо из предложения убирать нельзя, хватая только метафору, а уж менять небо на голову...Одно просторное, второе ограничено, размер паука не срабатывает в ее случае, и молния-то у Ротфусса неметафоричная...Не видела, что ли, она никогда фото неба типа с трещинами.
И какие у нее дешевые, сами себе объясняющие, метафоры. Насколько хорошо «обесчещенная, как комната, в которой она стояла», и абсолютно ненужно «как комната, после погрома». А вот это вообще неясно:
Могильный Алхимик: Окованные железом зубцы на белых крепостных стенах встречали всякого дурака, желающего забраться по ним, оскалом шипов и лезвий.
Битва королей, Джордж Мартин: Железный трон Эйгона Завоевателя встречал всякого дурака, желающего устроиться на нем с удобством, оскалом шипов и лезвий,
Удивительная коллекция не только по факту кражи, но и тупости переписывания. Это реально талант порой одним словом испортить вообще все, настолько неуместно и противоречиво подобрать — мое уважение
Отредактировано (2023-11-17 23:19:20)
очень обидно, что это:
где, как гнилые зубы, торчали там и сям остовы сожженных укреплений.
тоже попизжено. Яркий образ, я даже запомнила.
в гио же подобное предложение было еще:
Разрушенные останки ее прежней жизни
торчали погорелыми остовами, а тени от них лежали на земле, как острые черные зубы
острые лучше бы торчали тогда, как в первом варианте. и вообще, и разрушенные, и погорелые, и останки, и тени от останков, и лежали, и торчали... как не вяжется все друг с другом, если вчитываться
Отредактировано (2023-11-17 23:26:59)
в гио же подобное предложение было еще:
А, ну вот и показалось, что оно уже было. Значит, не показалось.
Но в Говнеле оно ещё более всрато, да.
Ура, я нашла из одной из своих любимых книжек покражу:
Гио:
волосы поблескивали в мерцающем тускло-желтом свете свечи, от которой остался лишь кургузый огарок
Голос ночной птицы, Роберт Маккамон
От свечи остался лишь кургузый огарок, мерцавший тускло-желтым светом
Кстати, ГиО уже выдается в поисковиках в отклик на цитаты. Лежит в онлайн-библиотеках полностью
Отредактировано (2023-11-17 23:54:23)
Ура, я нашла из одной из своих любимых книжек покражу:
Гио:волосы поблескивали в мерцающем тускло-желтом свете свечи, от которой остался лишь кургузый огарок
Голос ночной птицы, Роберт Маккамон
От свечи остался лишь кургузый огарок, мерцавший тускло-желтым светом
Притянуто, мне кажется.
Притянуто, мне кажется.
>мерцавший
>тускло-желтый (не бледно, не просто желтый)
>кургузый огарок
+ Даяна читала эту книгу как раз во время «написания» ГиО. я тоже сомневалась и искала про огарки, но в гугле именно такое сочетание только в одной книге (теперь в двух :D). чаще «оплывший/сальный», а Даяна не знает слов типа «кургузый» когда пишет. да, фраза простой кажется, но уже проходили. ну если что, Даян, скажи, крала это или притянуто?
Отредактировано (2023-11-18 01:13:18)
а это было уже?
гио:
похоже, траурные платья изнашиваются и заканчиваются, а горе — нет
Гюго, Соборчик:
Такое горе не старится. Траурные платья изнашиваются, в сердце же остается мрак
в обоих отрывках контекст о матери и потерянном ребенке, при чем, полноценные абзацы.
еще Авалон накидывает и снимает какую-то ропу несколько раз за текст. ропа — есть такая одежда, или только роба? и вообще, цитаты, наверное, надо перенести в тему плагиата? или нет?
Отредактировано (2023-11-18 01:38:31)
Капец, аноны, заглядываю сюда время от времени, а цитаты всё не кончатся
Насколько же Даяне было не лень такую коллекцию собирать. Эту бы энергию, да на благое дело...
А разве не стоило эти цитаты в тред плагиата кидать?
Капец, аноны, заглядываю сюда время от времени, а цитаты всё не кончатся
+1
Это ппц. Да проще самой написать, чем такие мелочи копировать. Она, видимо, читала и тащила все понравившиеся к себе, как сорока.
скопировала в тему плагиата, если что
Там чудесное исцеление
Мучает тгавля? Просто приложите к жопе старый советский... плагиат
Уходите оттуда, где устраивают охоту на ведьм. Уходите и создавайте свой мирок, где будет комфорт и поддержка.
еще бы не исцелилась, конечно, сама будучи агрессором в данном случае.
и че за бойкот?
Отредактировано (2023-11-18 02:19:23)
— Porte el order, mi corazon[9], — ласково сказала она, опускаясь на колени перед ним. — In elle de illora, de la te golpere nuevo[10].
Извините за некропостинг, не совсем чуждый испанскому анон забил эту фразу в гуглопереводчик по кусочкам, и вот что, скорее всего, Даяна имела в виду:
"Веди себя хорошо, сердце моё, [иначе мне придётся] снова тебя ударить".
А вот что сказал переводчик:
"Нести заказ, моё сердце, — <...> — В те дни, я ударил тебя снова". И переводчику было очень больно, потому что даже всё-всё забывшему мне больно от порядка слов, глагольных форм и ёбаного nuevo в конце предложения.
Эту фразу невозможно перевести гуглом, потому что (очевидно) Даяна не вписала в гугл-переводчик фразу на русском и получила её на испанском, а взяла словарь и переписала русскую фразу испанскими словами, не подозревая о том, что в испанском есть рода, склонения и спряжения.