Вы не вошли.
В этом треде мы читаем произведения книжных блогеров, которые активно рассказывают о своей писательской жизни и-или учат зрителей писательскому мастерству.
Важно! В этом треде мы просто читаем произведения авторов в контексте их блогерской деятельности. Нам интересно посмотреть, как люди, которые рассказывают о писательстве, пишут сами. Мы никого не травим и не стремимся обидеть, как личность, и вообще желаем нашим авторам счастья-здоровья и творческого вдохновения.
ЭТА ТЕМА ТОЛЬКО ДЛЯ ЧТЕНИЙ
Наши авторы:
Родственные треды:
Общий тред буктьюба
Обсуждение творчества Юлии Волкодав
Я думаю всё проще, она по Моргане из Мерлина в свое время тащилась. Косплеев на нее кучу сделала, кота своего назвала, потом и себя. Вот и весь секрет.
Я думаю всё проще, она по Моргане из Мерлина в свое время тащилась. Косплеев на нее кучу сделала, кота своего назвала, потом и себя. Вот и весь секрет.
Да сто процентов, тем более писать начала в 15 или сколько там ей было, есть такая тендеция в подростковом возрасте называться в честь кумиров и всячески подражать. Это нормально. У меня единственное, что вызывало небольшой диссонанс - это имена авторов рядом. Одна под псевдонимом, а вторая нет.
Ладно хоть от Сары Моргани отказалась. Не понимаю, чем имя Сара могло быть лучше ее настоящего имени. Ну и Моргани конечно менее звучно чем Морган. Я вообще это читаю как глагол в повелительном наклонении: морганИ!
Мне прислали более проработанный скетч обложки ГиО. Матерь стилуса, это бомбааааа 🤩
Боже, ребят, это такая красота невероятная ❤️ я в восторге! 😍
Надеюсь в этот раз она выкупила коммерческое использование.
Господи... Она сравнивает там себя с Бритни Спирс. Типа её хейтят так, как хейтили Бритни
Хоть это и третий выпуск, но не могу не поделиться. Как же мне жаль Бритни. Столько хейта, ненависти просто за сам факт того, что она существовала и занималась любимым делом. Как говорится, со релэйтбл
"она чувствовала себя изношенной" - вот оно! вот это идеальное описание моего ощущения. офигеть
Отредактировано (2023-11-10 07:08:10)
"она чувствовала себя изношенной" - вот оно! вот это идеальное описание моего ощущения. офигеть
Ждём это идеальное описание в следующей книге
"она чувствовала себя изношенной" - вот оно! вот это идеальное описание моего ощущения. офигеть
"Джон износил овал Шерлока" (с)
Отредактировано (2023-11-10 08:51:28)
Без контекста судить трудно, но на мой вкус фраза "чувствовала себя изношенной" заучит, как гугловский перевод. Да, она выразительно описывает состояние человека, но все равно как хочется подобрать более привычный эквивалет. В последнее время во мне проснулся консерватор
Мару и Морок на английский перевели и выставили на амазоне
Не знала, спасибо.
Полистала отзывы и сделала вывод: все-таки с художниками надо дружить. Фан-арт многих привлёк, причём так, что искали эту книгу уже целенаправленно. Там, конечно, отталкивались от визуально ярких авторских образов из текста - она в алом, седая, он в чОрном, в маске, - но значение работы художников тут преуменьшать никак нельзя. Тут похоже, что арты половину рекламы сделали.
Кстати, на английском даже читается симпатичнее, чем на русском, судя по бесплатному отрывку. Оригинал был весьма топорный местами.
И да, я остаюсь при своём мнении - автор Leah Arden будет продаваться за рубежом значительно веселее, чем Irina Kotova, к примеру. Тут псевдоним с практической точки зрения оправдан.
Практическая польза - это вывеска "я как все, я играю по правилам; в моих книгах вы найдёте сферическое яэ, никаких неприятных сюрпризов, всё как вы привыкли". Псевдонимы подбираются под жанр, в яэ российского производства сейчас приняты вот такие. Хочешь быть не как все и писать под именем Марии Пупкиной? Это отпугнёт и издательства, и многих читателей.
Не думаю, что так уж многих отпугнет. Вариант "принято в данной тусовке" - окей, имеет место быть, но "так принято" не равно "действительно работает". А сферический ЯЭ, ромфант и прочее приедаются - если не после пятой книги, то после двадцатой, и, наевшись стандартного сферического барахла, уже хочется найти что-то более-менее стОящее и тут псевдонимы разной степени идиотичности креативности могут сработать в минус, а не в плюс.
Кстати, об оригинальности и узнаваемости - в российском ромфанте кроме Даяны Морган есть ещё и Джезебел Морган. Интересно, их не путают? И авторы друг друга ни в чем не обвиняют?
Отредактировано (2023-11-10 12:44:03)
Я думаю всё проще, она по Моргане из Мерлина в свое время тащилась. Косплеев на нее кучу сделала, кота своего назвала, потом и себя. Вот и весь секрет.
Кота-то за что?
Без контекста судить трудно, но на мой вкус фраза "чувствовала себя изношенной" заучит, как гугловский перевод. Да, она выразительно описывает состояние человека, но все равно как хочется подобрать более привычный эквивалет. В последнее время во мне проснулся консерватор
Полагаю, там "worn out" в оригинале - довольно часто применимое к человеку описание: измотанный, разбитый, без сил. Так что да, гугл-перевод тут вполне возможен, живые люди такое не пишут. Другой вопрос - Даяна же переводчик, верно? Вероятно, что и переводит она с английского. Поэтому выражение worn out применительно к человеку у неё даже мысли об "изношенности" вызывать не должно (если она специализируется на другом языке, претензию полностью снимаю).
Отредактировано (2023-11-10 12:37:33)
Даяна же переводчик, верно?
Ещё и переводчик? Она что Светлана Богачева? Сколько у нее профессий?
Даяна же переводчик, верно?
Окстись, какой переводчик, она бы тогда на весь канал оттопыривала пальчик, что читает в оригинале.
Юрист, парихмакер и визажист - вот все, что упоминалось, вроде.
Окстись, какой переводчик, она бы тогда на весь канал оттопыривала пальчик, что читает в оригинале.
Юрист, парихмакер и визажист - вот все, что упоминалось, вроде.
А тут скриншот недавно кидали. Вот здесь:
"Выстрадала пять лет и отучилась на юриста-международника и переводчика".
Отредактировано (2023-11-10 12:56:47)
пересматриваю то самое трёхчасовое видео даяны и вот к какому выводу пришла: даяна всё объясняет тем, что она говорит о своих чувствах, о том, как она испытывала те моменты, как переживала и писала она только то, что ЧУВСТВОВАЛА. эту позицию даяна проносит на протяжении всего видео и напрашивается вопрос: даяна, а как же другие? они не писали, не говорили о том, что ЧУВСТВОВАЛИ они? не пробовала рассмотреть их поведение со стороны ИХ ЧУВСТВ? а то получается, что одна ты у нас такая ранимая и имеешь право высказываться в любой форме по отношению к другим. все должны были к тебе обратиться, все должны были пойти налаживать конфликт, но я ни разу не слышала, чтобы даяна пошла разруливать какие-то моменты и первая бы сделала шаг к примирению.
ей богу, это выглядит как мем
- виновный, ваше последнее слово
- я так чувствовал, это были мои чувства!!
- ОПРАВДАН!
Она что Светлана Богачева?
Почему-то прочитал как "белка Богаччо"
Без контекста судить трудно, но на мой вкус фраза "чувствовала себя изношенной" заучит, как гугловский перевод.
Это он и есть. Даяна переводчик примерно такой же, как и литературный критики, и имей она хоть немного знаний языка и реальной переводческой практики, то разбавляла бы писцы разбором пёрлов и артефактов автоперевода, потому что 90% переводного яэ — это именно что чуть причёсанный автоперевод со всем его кринжем.
пересматриваю то самое трёхчасовое видео даяны и вот к какому выводу пришла: даяна всё объясняет тем, что она говорит о своих чувствах
Угу. Об этом тут уже говорили тогда, когда вышло. Даяна чувствует, Даяне больно, Даяне обидно. Но при этом же описывает со своей стороны такое же точно поведение, но той стороне обидно и больно быть не может. Там пример прекрасный был с тем, что Даяне пишут в неурочное время: "Да как они посмели, хамы, я таким не отвечаю". Даяна пишет в неурочное время: "Да как они, хамы, посмели не ответить мне!"
"Выстрадала пять лет и отучилась на юриста-международника и переводчика".
Там, скорее всего, приуниверситетские курсы были. Они очень разные по качеству.
Там, скорее всего, приуниверситетские курсы были. Они очень разные по качеству.
Да, возможно. Но формулировка "отучилась на юриста-международника и переводчика" предполагает, как мне кажется, то, что у неё именно эти специальности и написаны в дипломе. А значит, хоть со словарём она должна уметь что-то внятно перевести (ну или это мои заблуждения...) А она восторгается фразой "чувствую себя изношенной" - тут русский язык не родной?
Можно иметь диплом переводчика и быть хуевым переводчиком.
Можно иметь диплом переводчика и быть хуевым переводчиком.
True.
Там, скорее всего, приуниверситетские курсы были. Они очень разные по качеству.
И что? Да, разные курсы, разные преподаватели и огромная пропасть между курсами и проф.образованием. Но Даяне ничто из этого не мешает писать про "переводчика".
Но формулировка "отучилась на юриста-международника и переводчика" предполагает, как мне кажется, то, что у неё именно эти специальности и написаны в дипломе.
Ну так она какой-то курсовой по авторскому праву махала, и что, помогло ли это ей.