Вы не вошли.
В этом треде мы читаем произведения книжных блогеров, которые активно рассказывают о своей писательской жизни и-или учат зрителей писательскому мастерству.
Важно! В этом треде мы просто читаем произведения авторов в контексте их блогерской деятельности. Нам интересно посмотреть, как люди, которые рассказывают о писательстве, пишут сами. Мы никого не травим и не стремимся обидеть, как личность, и вообще желаем нашим авторам счастья-здоровья и творческого вдохновения.
ЭТА ТЕМА ТОЛЬКО ДЛЯ ЧТЕНИЙ
Наши авторы:
Родственные треды:
Общий тред буктьюба
Обсуждение творчества Юлии Волкодав
Я запуталась в этом сеттинге.
И самое главное я не понимаю, зачем так делать бувальную фентези-Англию и буквальную фентези-Испанию с Эсме Меральдой и мужем ее Квази Модо, с переносом названий праздников и даже отдельных слов - в гуглодоках было выражение mi corazon. Вайб как в Тени и Кости, где tsaritsa ласково называла своего сына-tsarevich'а "sobachka", а черная магия называлась "merzost". Получается франкенштейн с вельвами, кельтами, испанцами и гранатом (это видимо вместо клюквы) и все это в селе под названием Тирополь.Те же праздники из нашего мира нельзя просто так взять и скопировать в свой сеттинг. Это как если бы они после Модранита отмечали Рождество.
И я знаю, что про испанских вельв уже сто раз написали, но чем я больше читаю, тем больше путаюсь, что вообще происходит.
Анон, я тоже ничего не понимаю, но все не теряю надежду разобраться. Не может же вроде начитанная женщина тридцати лет отроду вообще не понимать, что она пишет и о чем. Почему было не создать свой мир с нуля, зачем весь этот невкусный винегрет из реальных названий и обычаев аааааааааааааааааааааааааа
Почему было не создать свой мир с нуля, зачем весь этот невкусный винегрет из реальных названий и обычаев аааааааааааааааааааааааааа
Да и это можно при желании, у Сапка вон артуриана, Бельтайн, кощей и латинизмы. Так можно задать атмосферу, основываясь на узнаваемом колорите. Просто чувствовать надо, сочетается ли оно. А тут каша - Скандинавия на Испанию не налезает, так еще и кельты меж них пытаются втиснуться и не помогают
Отредактировано (2023-10-03 11:41:21)
Мне кажется, нас таких, запутавшихся в сеттинге, много. И отсыл_очки к реальным государствам только запутывают, а не помогают разобраться, почему испанскую инквизицию никто не ждал в заснеженной псевдокельтской деревне с вёльвами. Мне кажется, было огромной ошибкой пытаться запихать в книгу прям целый мир, как у больших писателей, а не продумать одно конкретное место действия.
Ловите отзыв на гио из верхнего интернета )) с настоящей критикой и глубоким познанием истории
Смею предположить, что действие первой главы происходит в инквизиторской стране (как и детство Авалон, судя по ее флешбекам). Правда, тогда нифига не понятно, как они сохраняют свои традиции, которые настолько вне закона и почему не свалят в буквально соседнюю страну, где с этим все в порядке и даже королева - ведьма. Как эти две страны вообще умудрились развиться друг у друга под боком, тоже очень интересно.
Ловите отзыв на гио из верхнего интернета )) с настоящей критикой и глубоким познанием истории
Бля И треть отзыва - чокаво хотели аноны
почему испанскую инквизицию никто не ждал в заснеженной псевдокельтской деревне с вёльвами.
Потому что
и отправляет чрево женщин
Куда отправляет?
Простите, не удержалась.
Так можно задать атмосферу, основываясь на узнаваемом колорите. Просто чувствовать надо, сочетается ли оно. А тут каша - Скандинавия на Испанию не налезает, так еще и кельты меж них пытаются втиснуться и не помогают
Да, когда автор слишком далеко уходит в выдуманный мир и читателю не на что опереться, это тоже плохо. Но тут автор и правда не чувствует, когда бесконечные отсылочки на реальный мир начинают мешать и превращают текст в переваренный винегрет.
И это обидно, потому что несмотря на запутанный сеттинг и хромую логику повествования (то у нас зимой буран, то ил по колено, по которому человек в одной рубахе скачет), качество текста все-таки стало получше. Меньше графоманских красивостей и неловких конструкций, есть вполне удачные образы. Стилистических косяков все еще хватает, но в целом стало намного читабельнее. Прогресс таки есть, и если бы Даяна больше прислушивалась к критике, у ГиО был бы шанс.
если бы Даяна больше прислушивалась к критике, у ГиО был бы шанс.
А мне показалось наоборот: в золсуме есть узнаваемые образы и простой сюжет, поэтому даже несмотря на кривизну у него аудитория пошире, и он хоть забавный. А Гио идет с претензией на сурьезную литературу, в ней куча пафоса, усложнений, жестокости, крайне тяжеловесный слог, и при этом все это пока что не компенсируется продуманностью и глубиной. Если и дальше все будет так же бессвязно, но это будет хуже золсума, на мой взгляд.
но в целом стало намного читабельнее
Тут соглашусь, стало. Можно даже сказать: "Молодец! Хорошо пишешь!", но только если сравнивать непосредственно с ЗолСумом. Чтобы написать что-то настолько же нечитаемое, как ЗолСум, надо обладать определенным талантом. Но если сравнивать с книгами других авторов, даже того же жанра, видно, что ГиО - это и по сеттингу несъедобная каша, и по стилю - дебри, через которые надо продираться. Про неуместные советизмы, странные метафоры, непонятки с таймингом и погодой уже говорили. Хотя это мелочи, которые легче всего отследить. Положи перед собой календарь (хоть от руки написанный, раз мир выдуманный) и расписание восходов и закатов в нужной таймзоне из любого приложения с погодой, и будет тебе авторское счастье. Но нет
Отредактировано (2023-10-03 13:03:55)
Мне ГиО легко читается, если читать быстро. То есть прочитал предложение, выхватил пару слов, полетел дальше. А если вдуматься, то все предложение превращается в какой-то бред вроде брошенной в сугроб кольчуги и ила зимой.
Я осилил. Вопросов больше, чем ответов. Задорному спасибо за чтения, и только благодаря ему я понял, что мне напоминает завязка сюжета: перекладка "A Night to Remember" лонч-трейлер третьего Ведьмака. Выглядит неплохо, но я прямо не могу отделаться от флешбеков: принятие зелья омелы и вот это "след-в-след" (и имитация хромоты) - нехило отдает ведьмачим зрением Так что пока в голове так: инквизиция = ведьмаки, Авалон = Моргана (из упоминавшихся уже "Холмов" Стюарт).
Мне ГиО легко читается, если читать быстро. То есть прочитал предложение, выхватил пару слов, полетел дальше.
Вот-вот. Читать по диагонали и ни в коем случае не вдумываться в происходящее
Эти хомячьи верхнеинтернетные отзывы на Даяну всегда с таким переигрыванием пишутся, ну как-то уж завуалированнее лизали бы
Отредактировано (2023-10-03 14:13:17)
Товарищи анонимы, подскажите вот, нормально ли такое.
У Даяны в тексте: «Она проглотила разочарование как мраморный шарик и, повторяя про себя наставление Хорхе, подняла оружие»
Сравнение с мраморным шариком показалось мне странным и раннее нигде не встречалось. Полезла в гугол, и гугол выдал, что в книге «Восстание королевы» Ребекки Росс есть точно такое же редкое сравнение: «Я проглотила разочарование как мраморный шарик и решила, что не хочу обсуждать Магналию.»
Возник вопрос - Даяна копипастит метафоры эпитеты и проч из других книг? Это в среде писательства нормально?
Речь, конечно, идет о действительно редко встречающихся фразах, понятно, что все придумали до нас и тд.
Абсурдное какое-то сравнение, как часто люди глотают мраморные шарики и что в этом общего с подавленным разочарованием?
Эти хомячьи верхнеинтернетные отзывы на Даяну всегда с таким переигрыванием пишутся, ну как-то уж завуалированнее лизали бы
Мне оно показалось с сарказмом. Я не прав, да?
Абсурдное какое-то сравнение, как часто люди глотают мраморные шарики и что в этом общего с подавленным разочарованием?
Ну, типа тяжело сглотнул. Но мне тоже кажется достаточно бредовым
Интересный вопрос! Тоже мнения послушаю.
Кстати, это явно кривой перевод с англа, так как в оригинале не выглядит как кринж: I swallowed my disappointment; it sat in my throat like a marble, and I decided I did not want to talk of Magnalia.
Еще посмотрела трейлер ведьмака о котором выше говорили, реально оооочень похоже на первую главу, будто бы с него списывали
Полезла в гугол, и гугол выдал, что в книге «Восстание королевы» Ребекки Росс есть точно такое же редкое сравнение: «Я проглотила разочарование как мраморный шарик и решила, что не хочу обсуждать Магналию.»
Это в среде писательства нормально?
Боюсь, это задумано как ОТСЫЛОЧКА
Вообще спиздить настолько уникальное (единственное в своём роде) сравнение это ахуеть какой наглёж.
Даяна точно не сможет объяснить, почему проглатывают мраморный шарик, а не сапфировый (я тоже не объясню, но я и подобную хуйню не пишу)
it sat in my throat like a marble
то есть по смыслу горло от сильной эмоции окаменело?
Кстати, это явно кривой перевод с англа, так как в оригинале не выглядит как кринж: I swallowed my disappointment; it sat in my throat like a marble, and I decided I did not want to talk of Magnalia.
Это уже не кринж, это ебаный стыд
Ничего себе! Кто помнит, Даяна вообще эту книгу со сравнением читала?
Если да, то могла решить, что это хороший пример. А что плохой перевод - не догадалась.
Анон пишет:it sat in my throat like a marble
то есть по смыслу горло от сильной эмоции окаменело?
Не, если нормально переводить, то "я проглотила разочарование, и оно стояло у меня в горле, будто камень."
Кстати, "Восстание королевы" дебютная книга Ребекки Росс и там перодически всратые сравнения, но все скрадывается атмосферой(я читал на англе).