Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#2301 2022-02-08 09:58:28

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Не всегда проблема в отсутствии редактора, иногда редатор профи, но такое высокомерное мудло с  чсв я_лучше_вас_всех_знаю_как_нужно, что работать с ним переводчику или автору можно только в режиме "поправь запятую", иначе полное перегорание. Тут как минимум один такой светился.

#2302 2022-02-08 09:59:18

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:
Анон пишет:

Один из критериев выбора чтения, это должно быть достаточно быстро, а не так, что дочитав до 10 главы, ты за полгода забыл, что было в первой.

Вообще необязательно. Я спокойно жду, пока допереведут целиком, слежу за интересующими меня переводчиками. Не у всех в фандоме память золотой рыбки и желание похайпить быстро-быстро.

Аналогично. С меня не убудет подождать, с радостью жду и читаю выходящие переводы.

Через 5 лет ты даже не вспомнишь, что ждал.

#2303 2022-02-08 10:07:51

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:
Анон пишет:

Вообще необязательно. Я спокойно жду, пока допереведут целиком, слежу за интересующими меня переводчиками. Не у всех в фандоме память золотой рыбки и желание похайпить быстро-быстро.

Аналогично. С меня не убудет подождать, с радостью жду и читаю выходящие переводы.

Через 5 лет ты даже не вспомнишь, что ждал.

Почему? Если главы выходят стабильно по графику, я просто спокойно читаю онгоинг и все.

#2304 2022-02-08 10:09:47

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Через 5 лет ты даже не вспомнишь, что ждал.

Тебе пятнадцать, что ли? Я в китайских новеллах-то дольше пяти лет, и чот не забыл, что меня тогда интересовало. Записывай, если память плохая.

#2305 2022-02-08 10:10:48

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

иногда редатор профи, но такое высокомерное мудло с  чсв я_лучше_вас_всех_знаю_как_нужно

Да уж лучше профи-редактор мудло, чем начинающий переводчик-мудло. С  ЧСВ "я китайский у носителей учил, грамматику не знаю, объяснить не могу, но я точно прав".

#2306 2022-02-08 10:13:04

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Как-то складывается впечатление, что у некоторых тут завышенные планки.
Я как-то следил за серией книг. Перевод с английского, каждая книга была около 400-500 страниц. Объем большой, сайфай, научпоп, текст сложный. Но книги выходили раз в пол года. Один раз была раз в год. Я считаю, что для перевода и издания это нормальный срок для ОДНОЙ книги. Обращаю на это особое внимание.
А теперь возьмем китайский роман. В среднем там книг 5. Да, есть романы где 10 и более книг. Объем такого романа в одной книге - как две книги романа с английского, о котором я писал выше. ВСЕ переводы за которыми я следил могли завершить ОДИН такой том с китайского китайского романа за пол года. Я считаю, что это очень быстро. Даже слишком. Если роман из 5 томов объема около 700-800 страниц, я считаю, что для качественного перевода пяти лет мало.

#2307 2022-02-08 10:14:16

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Тут ещё зависит от того, кто первым и как себя презентовал. Потому что, извините, но если переводчик с порога называет остальные переводы говном, а свой подаёт как в разы лучше, то к нему и требования будут в разы выше

#2308 2022-02-08 10:16:30

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

иногда редатор профи, но такое высокомерное мудло с  чсв я_лучше_вас_всех_знаю_как_нужно

Да уж лучше профи-редактор мудло, чем начинающий переводчик-мудло. С  ЧСВ "я китайский у носителей учил, грамматику не знаю, объяснить не могу, но я точно прав".

2 полярности одинаково вредные любой работе.
Все-таки работу делают (и заканчиваю) люди со средним и пониженным ЧСВ и повышенным перфекционизмом. А означенные экземпляры обычно как раз здесь сидят и рассказывают, что все переводы кривые и это неизлечимо, потому что это не их переводы.

#2309 2022-02-08 10:19:38

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Как-то складывается впечатление, что у некоторых тут завышенные планки.
Я как-то следил за серией книг. Перевод с английского, каждая книга была около 400-500 страниц. Объем большой, сайфай, научпоп, текст сложный. Но книги выходили раз в пол года. Один раз была раз в год. Я считаю, что для перевода и издания это нормальный срок для ОДНОЙ книги. Обращаю на это особое внимание.
А теперь возьмем китайский роман. В среднем там книг 5. Да, есть романы где 10 и более книг. Объем такого романа в одной книге - как две книги романа с английского, о котором я писал выше. ВСЕ переводы за которыми я следил могли завершить ОДИН такой том с китайского китайского романа за пол года. Я считаю, что это очень быстро. Даже слишком. Если роман из 5 томов объема около 700-800 страниц, я считаю, что для качественного перевода пяти лет мало.


Все время забывают люди, что 99% наших переводчиков любители, которые помимо переводов, имеют работу, которая их кормит и личную жизнь. Означенный случай: с английского (не сравнить с китайским, но допустим), профессионал, который занимался только переводом.
Странно все время читать, как профстандарты пытаются натянуть на переводы любителей.

#2310 2022-02-08 10:19:44

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:
Анон пишет:

иногда редатор профи, но такое высокомерное мудло с  чсв я_лучше_вас_всех_знаю_как_нужно

Да уж лучше профи-редактор мудло, чем начинающий переводчик-мудло. С  ЧСВ "я китайский у носителей учил, грамматику не знаю, объяснить не могу, но я точно прав".

2 полярности одинаково вредные любой работе.
Все-таки работу делают (и заканчиваю) люди со средним и пониженным ЧСВ и повышенным перфекционизмом. А означенные экземпляры обычно как раз здесь сидят и рассказывают, что все переводы кривые и это неизлечимо, потому что это не их переводы.

А теперь вспомним сколько переводов вообще завершено... Их же очень мало.
Я со своей колокольни диву даюсь что такие романы по объему как модао, небожители - завершены. Людям с ЧСВ надо вдуматься, какой объем у этих текстов. Люди сидели и это переводили. Годами. Бесплатно. За спасибо.

#2311 2022-02-08 10:20:38

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Все-таки работу делают (и заканчиваю) люди со средним и пониженным ЧСВ и повышенным перфекционизмом.

Работу делает вообще кто угодно, читателям изданной книги глубоко наплевать, кто там переводчик или редактор и сколько у него мудачизма. Это в фандомах сладкое (нет) единение, потому что поглажек хочется и ты типа на одном уровне с контентмейкерами. Вот пока хочется поглажек, а не результата - его и не будет.

#2312 2022-02-08 10:20:39

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Как-то складывается впечатление, что у некоторых тут завышенные планки.
Я как-то следил за серией книг. Перевод с английского, каждая книга была около 400-500 страниц. Объем большой, сайфай, научпоп, текст сложный. Но книги выходили раз в пол года. Один раз была раз в год. Я считаю, что для перевода и издания это нормальный срок для ОДНОЙ книги. Обращаю на это особое внимание.
А теперь возьмем китайский роман. В среднем там книг 5. Да, есть романы где 10 и более книг. Объем такого романа в одной книге - как две книги романа с английского, о котором я писал выше. ВСЕ переводы за которыми я следил могли завершить ОДИН такой том с китайского китайского романа за пол года. Я считаю, что это очень быстро. Даже слишком. Если роман из 5 томов объема около 700-800 страниц, я считаю, что для качественного перевода пяти лет мало.


Все время забывают люди, что 99% наших переводчиков любители, которые помимо переводов, имеют работу, которая их кормит и личную жизнь. Означенный случай: с английского (не сравнить с китайским, но допустим), профессионал, который занимался только переводом.
Странно все время читать, как профстандарты пытаются натянуть на переводы любителей.

Спасибо что напомнил, анончик. Ведь книги которые я ждал с английского переводятся в рамках РАБОТЫ В ИЗДАТЕЛЬСТВЕ, а не дома, когда у тебя есть основная работа, детишки скорее всего, личная жизнь, ты можешь заболеть, никто тебя не подменит и еще много таких факторов.

#2313 2022-02-08 10:21:36

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Ведь книги которые я ждал с английского переводятся в рамках РАБОТЫ В ИЗДАТЕЛЬСТВЕ, а не дома, когда у тебя есть основная работа, детишки скорее всего, личная жизнь, ты можешь заболеть, никто тебя не подменит и еще много таких факторов.

Ты в курсе, сколько стоит аж целая РАБОТА В ИЗДАТЕЛЬСТВЕ? Почитай хоть кого-нибудь из издающихся переводчиков: все совмещают. Невозможно на переводе художки или нонфика жить и жрать.

#2314 2022-02-08 10:21:51

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Все время забывают люди, что 99% наших переводчиков любители, которые помимо переводов, имеют работу, которая их кормит и личную жизнь. Означенный случай: с английского (не сравнить с китайским, но допустим), профессионал, который занимался только переводом.
Странно все время читать, как профстандарты пытаются натянуть на переводы любителей.

Спасибо что напомнил, анончик. Ведь книги которые я ждал с английского переводятся в рамках РАБОТЫ В ИЗДАТЕЛЬСТВЕ, а не дома, когда у тебя есть основная работа, детишки скорее всего, личная жизнь, ты можешь заболеть, никто тебя не подменит и еще много таких факторов.

и ведь умудряются 1к страниц выдавать за пол года.
но людям с чсв и "все гавно один я золото" не понять же

#2315 2022-02-08 10:22:40

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Ведь книги которые я ждал с английского переводятся в рамках РАБОТЫ В ИЗДАТЕЛЬСТВЕ, а не дома, когда у тебя есть основная работа, детишки скорее всего, личная жизнь, ты можешь заболеть, никто тебя не подменит и еще много таких факторов.

Ты в курсе, сколько стоит аж целая РАБОТА В ИЗДАТЕЛЬСТВЕ? Почитай хоть кого-нибудь из издающихся переводчиков: все совмещают. Невозможно на переводе художки или нонфика жить и жрать.

Но ведь человек так работает? Ведь он получает за это деньги? А фан переводчики получают деньги? У фан переводчиков есть контракт с дедлайнами? Подумай над этим.

#2316 2022-02-08 10:22:54

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Годами. Бесплатно. За спасибо.

Ага, бесплатно. Прям все бесплатно. И только за такие спасибо, какое им понравится, а остальные нахуй.

#2317 2022-02-08 10:23:43

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Ты в курсе, сколько стоит аж целая РАБОТА В ИЗДАТЕЛЬСТВЕ? Почитай хоть кого-нибудь из издающихся переводчиков: все совмещают. Невозможно на переводе художки или нонфика жить и жрать.

Аргумент мимо кассы, анон.
Да, получают мало, но они деньги получают - раз. И их перевод издадут - два.
Рупереводчикам китаистам в большинстве такое не светит. Они работают бесплатно и скорее всего их труды не издадут.

#2318 2022-02-08 10:24:12

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Но ведь человек так работает? Ведь он получает за это деньги? А фан переводчики получают деньги?

Ну то есть ты не в курсе, сколько это денег. Я могу повторить: на это невозможно жить.
Фан-переводчики нередко получают деньги, да. Кто баннеры ставит, кто ранний доступ, кто донаты собирает.

#2319 2022-02-08 10:24:34

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Годами. Бесплатно. За спасибо.

Ага, бесплатно. Прям все бесплатно. И только за такие спасибо, какое им понравится, а остальные нахуй.

Вот посиди в шкуре людей которые фанбазу держат и переводят все, посмотрим как через пару лет запоешь.

#2320 2022-02-08 10:25:13

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Но ведь человек так работает? Ведь он получает за это деньги? А фан переводчики получают деньги?

Ну то есть ты не в курсе, сколько это денег. Я могу повторить: на это невозможно жить.
Фан-переводчики нередко получают деньги, да. Кто баннеры ставит, кто ранний доступ, кто донаты собирает.

Ну ты тугой...

#2321 2022-02-08 10:25:38

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Они работают бесплатно и скорее всего их труды не издадут.

То-то "переводчики" шаполана быстро-быстро побежали контракт заключать. И я почти уверен, что Эрху через пару лет тоже лицензируют, у нее уже немало изданий на других языках, почему бы и не русский, работают же. Так что аргумент невалидный.

#2322 2022-02-08 10:25:56

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

кто донаты собирает.

мммммммммм, 100 рублей в месяц, БОЛЬШИЕ ДЕНЬГИ! Расшиковаться можно!

#2323 2022-02-08 10:26:41

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

что Эрху через пару лет тоже лицензируют, у нее уже немало изданий на других языках, почему бы и не русский, работают же.

С цензурой большей части текста. Удачи

#2324 2022-02-08 10:27:54

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Вот посиди в шкуре людей которые фанбазу держат и переводят все, посмотрим как через пару лет запоешь.

А почему ты думаешь, что я не? Мы дорамы переводим. Доступ бесплатный, но донаты имеем. И почему-то наши переводы еще никто не разбирал на ляпы, потому что мы их редачим несколькими людьми, не торопимся и не откидываем с ходу правки. Пою нормально.

#2325 2022-02-08 10:28:26

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

кто донаты собирает.

мммммммммм, 100 рублей в месяц, БОЛЬШИЕ ДЕНЬГИ! Расшиковаться можно!

То есть ты не в теме. Это понятно, но тогда не рассуждай на нее.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума