Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
Не всегда проблема в отсутствии редактора, иногда редатор профи, но такое высокомерное мудло с чсв я_лучше_вас_всех_знаю_как_нужно, что работать с ним переводчику или автору можно только в режиме "поправь запятую", иначе полное перегорание. Тут как минимум один такой светился.
Анон пишет:Анон пишет:Один из критериев выбора чтения, это должно быть достаточно быстро, а не так, что дочитав до 10 главы, ты за полгода забыл, что было в первой.
Вообще необязательно. Я спокойно жду, пока допереведут целиком, слежу за интересующими меня переводчиками. Не у всех в фандоме память золотой рыбки и желание похайпить быстро-быстро.
Аналогично. С меня не убудет подождать, с радостью жду и читаю выходящие переводы.
Через 5 лет ты даже не вспомнишь, что ждал.
Анон пишет:Анон пишет:Вообще необязательно. Я спокойно жду, пока допереведут целиком, слежу за интересующими меня переводчиками. Не у всех в фандоме память золотой рыбки и желание похайпить быстро-быстро.
Аналогично. С меня не убудет подождать, с радостью жду и читаю выходящие переводы.
Через 5 лет ты даже не вспомнишь, что ждал.
Почему? Если главы выходят стабильно по графику, я просто спокойно читаю онгоинг и все.
Через 5 лет ты даже не вспомнишь, что ждал.
Тебе пятнадцать, что ли? Я в китайских новеллах-то дольше пяти лет, и чот не забыл, что меня тогда интересовало. Записывай, если память плохая.
иногда редатор профи, но такое высокомерное мудло с чсв я_лучше_вас_всех_знаю_как_нужно
Да уж лучше профи-редактор мудло, чем начинающий переводчик-мудло. С ЧСВ "я китайский у носителей учил, грамматику не знаю, объяснить не могу, но я точно прав".
Как-то складывается впечатление, что у некоторых тут завышенные планки.
Я как-то следил за серией книг. Перевод с английского, каждая книга была около 400-500 страниц. Объем большой, сайфай, научпоп, текст сложный. Но книги выходили раз в пол года. Один раз была раз в год. Я считаю, что для перевода и издания это нормальный срок для ОДНОЙ книги. Обращаю на это особое внимание.
А теперь возьмем китайский роман. В среднем там книг 5. Да, есть романы где 10 и более книг. Объем такого романа в одной книге - как две книги романа с английского, о котором я писал выше. ВСЕ переводы за которыми я следил могли завершить ОДИН такой том с китайского китайского романа за пол года. Я считаю, что это очень быстро. Даже слишком. Если роман из 5 томов объема около 700-800 страниц, я считаю, что для качественного перевода пяти лет мало.
Тут ещё зависит от того, кто первым и как себя презентовал. Потому что, извините, но если переводчик с порога называет остальные переводы говном, а свой подаёт как в разы лучше, то к нему и требования будут в разы выше
Анон пишет:иногда редатор профи, но такое высокомерное мудло с чсв я_лучше_вас_всех_знаю_как_нужно
Да уж лучше профи-редактор мудло, чем начинающий переводчик-мудло. С ЧСВ "я китайский у носителей учил, грамматику не знаю, объяснить не могу, но я точно прав".
2 полярности одинаково вредные любой работе.
Все-таки работу делают (и заканчиваю) люди со средним и пониженным ЧСВ и повышенным перфекционизмом. А означенные экземпляры обычно как раз здесь сидят и рассказывают, что все переводы кривые и это неизлечимо, потому что это не их переводы.
Как-то складывается впечатление, что у некоторых тут завышенные планки.
Я как-то следил за серией книг. Перевод с английского, каждая книга была около 400-500 страниц. Объем большой, сайфай, научпоп, текст сложный. Но книги выходили раз в пол года. Один раз была раз в год. Я считаю, что для перевода и издания это нормальный срок для ОДНОЙ книги. Обращаю на это особое внимание.
А теперь возьмем китайский роман. В среднем там книг 5. Да, есть романы где 10 и более книг. Объем такого романа в одной книге - как две книги романа с английского, о котором я писал выше. ВСЕ переводы за которыми я следил могли завершить ОДИН такой том с китайского китайского романа за пол года. Я считаю, что это очень быстро. Даже слишком. Если роман из 5 томов объема около 700-800 страниц, я считаю, что для качественного перевода пяти лет мало.
Все время забывают люди, что 99% наших переводчиков любители, которые помимо переводов, имеют работу, которая их кормит и личную жизнь. Означенный случай: с английского (не сравнить с китайским, но допустим), профессионал, который занимался только переводом.
Странно все время читать, как профстандарты пытаются натянуть на переводы любителей.
Анон пишет:Анон пишет:иногда редатор профи, но такое высокомерное мудло с чсв я_лучше_вас_всех_знаю_как_нужно
Да уж лучше профи-редактор мудло, чем начинающий переводчик-мудло. С ЧСВ "я китайский у носителей учил, грамматику не знаю, объяснить не могу, но я точно прав".
2 полярности одинаково вредные любой работе.
Все-таки работу делают (и заканчиваю) люди со средним и пониженным ЧСВ и повышенным перфекционизмом. А означенные экземпляры обычно как раз здесь сидят и рассказывают, что все переводы кривые и это неизлечимо, потому что это не их переводы.
А теперь вспомним сколько переводов вообще завершено... Их же очень мало.
Я со своей колокольни диву даюсь что такие романы по объему как модао, небожители - завершены. Людям с ЧСВ надо вдуматься, какой объем у этих текстов. Люди сидели и это переводили. Годами. Бесплатно. За спасибо.
Все-таки работу делают (и заканчиваю) люди со средним и пониженным ЧСВ и повышенным перфекционизмом.
Работу делает вообще кто угодно, читателям изданной книги глубоко наплевать, кто там переводчик или редактор и сколько у него мудачизма. Это в фандомах сладкое (нет) единение, потому что поглажек хочется и ты типа на одном уровне с контентмейкерами. Вот пока хочется поглажек, а не результата - его и не будет.
Анон пишет:Как-то складывается впечатление, что у некоторых тут завышенные планки.
Я как-то следил за серией книг. Перевод с английского, каждая книга была около 400-500 страниц. Объем большой, сайфай, научпоп, текст сложный. Но книги выходили раз в пол года. Один раз была раз в год. Я считаю, что для перевода и издания это нормальный срок для ОДНОЙ книги. Обращаю на это особое внимание.
А теперь возьмем китайский роман. В среднем там книг 5. Да, есть романы где 10 и более книг. Объем такого романа в одной книге - как две книги романа с английского, о котором я писал выше. ВСЕ переводы за которыми я следил могли завершить ОДИН такой том с китайского китайского романа за пол года. Я считаю, что это очень быстро. Даже слишком. Если роман из 5 томов объема около 700-800 страниц, я считаю, что для качественного перевода пяти лет мало.Все время забывают люди, что 99% наших переводчиков любители, которые помимо переводов, имеют работу, которая их кормит и личную жизнь. Означенный случай: с английского (не сравнить с китайским, но допустим), профессионал, который занимался только переводом.
Странно все время читать, как профстандарты пытаются натянуть на переводы любителей.
Спасибо что напомнил, анончик. Ведь книги которые я ждал с английского переводятся в рамках РАБОТЫ В ИЗДАТЕЛЬСТВЕ, а не дома, когда у тебя есть основная работа, детишки скорее всего, личная жизнь, ты можешь заболеть, никто тебя не подменит и еще много таких факторов.
Ведь книги которые я ждал с английского переводятся в рамках РАБОТЫ В ИЗДАТЕЛЬСТВЕ, а не дома, когда у тебя есть основная работа, детишки скорее всего, личная жизнь, ты можешь заболеть, никто тебя не подменит и еще много таких факторов.
Ты в курсе, сколько стоит аж целая РАБОТА В ИЗДАТЕЛЬСТВЕ? Почитай хоть кого-нибудь из издающихся переводчиков: все совмещают. Невозможно на переводе художки или нонфика жить и жрать.
Все время забывают люди, что 99% наших переводчиков любители, которые помимо переводов, имеют работу, которая их кормит и личную жизнь. Означенный случай: с английского (не сравнить с китайским, но допустим), профессионал, который занимался только переводом.
Странно все время читать, как профстандарты пытаются натянуть на переводы любителей.Спасибо что напомнил, анончик. Ведь книги которые я ждал с английского переводятся в рамках РАБОТЫ В ИЗДАТЕЛЬСТВЕ, а не дома, когда у тебя есть основная работа, детишки скорее всего, личная жизнь, ты можешь заболеть, никто тебя не подменит и еще много таких факторов.
и ведь умудряются 1к страниц выдавать за пол года.
но людям с чсв и "все гавно один я золото" не понять же
Анон пишет:Ведь книги которые я ждал с английского переводятся в рамках РАБОТЫ В ИЗДАТЕЛЬСТВЕ, а не дома, когда у тебя есть основная работа, детишки скорее всего, личная жизнь, ты можешь заболеть, никто тебя не подменит и еще много таких факторов.
Ты в курсе, сколько стоит аж целая РАБОТА В ИЗДАТЕЛЬСТВЕ? Почитай хоть кого-нибудь из издающихся переводчиков: все совмещают. Невозможно на переводе художки или нонфика жить и жрать.
Но ведь человек так работает? Ведь он получает за это деньги? А фан переводчики получают деньги? У фан переводчиков есть контракт с дедлайнами? Подумай над этим.
Годами. Бесплатно. За спасибо.
Ага, бесплатно. Прям все бесплатно. И только за такие спасибо, какое им понравится, а остальные нахуй.
Ты в курсе, сколько стоит аж целая РАБОТА В ИЗДАТЕЛЬСТВЕ? Почитай хоть кого-нибудь из издающихся переводчиков: все совмещают. Невозможно на переводе художки или нонфика жить и жрать.
Аргумент мимо кассы, анон.
Да, получают мало, но они деньги получают - раз. И их перевод издадут - два.
Рупереводчикам китаистам в большинстве такое не светит. Они работают бесплатно и скорее всего их труды не издадут.
Но ведь человек так работает? Ведь он получает за это деньги? А фан переводчики получают деньги?
Ну то есть ты не в курсе, сколько это денег. Я могу повторить: на это невозможно жить.
Фан-переводчики нередко получают деньги, да. Кто баннеры ставит, кто ранний доступ, кто донаты собирает.
Анон пишет:Но ведь человек так работает? Ведь он получает за это деньги? А фан переводчики получают деньги?
Ну то есть ты не в курсе, сколько это денег. Я могу повторить: на это невозможно жить.
Фан-переводчики нередко получают деньги, да. Кто баннеры ставит, кто ранний доступ, кто донаты собирает.
Ну ты тугой...
Они работают бесплатно и скорее всего их труды не издадут.
То-то "переводчики" шаполана быстро-быстро побежали контракт заключать. И я почти уверен, что Эрху через пару лет тоже лицензируют, у нее уже немало изданий на других языках, почему бы и не русский, работают же. Так что аргумент невалидный.
кто донаты собирает.
мммммммммм, 100 рублей в месяц, БОЛЬШИЕ ДЕНЬГИ! Расшиковаться можно!
что Эрху через пару лет тоже лицензируют, у нее уже немало изданий на других языках, почему бы и не русский, работают же.
С цензурой большей части текста. Удачи
Вот посиди в шкуре людей которые фанбазу держат и переводят все, посмотрим как через пару лет запоешь.
А почему ты думаешь, что я не? Мы дорамы переводим. Доступ бесплатный, но донаты имеем. И почему-то наши переводы еще никто не разбирал на ляпы, потому что мы их редачим несколькими людьми, не торопимся и не откидываем с ходу правки. Пою нормально.