Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#2276 2022-02-07 22:47:27

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

а разве есть приличный перевод гардиана на английский, с которого можно было бы терпимый русский сделать?..

Я знаю только тот который мне тыщу лет назад кидали порофлить, где переводчик сцены резал чтобы гейства не было. Но я его уже потерял. Поржал и забыл.
Я бы с кем-нибудь переводил, но со времени беда, семья, дети, все такое... Давно мечтаю его перевести. Я уже тут даже писал об этом...
Дела бросать не люблю, если начну, надо закончить.

ух, сейм, анон. но тут действительно нужен очень толковый редактор. мы сериал переводим, и то редактор вычесывает и времени тратит едва ли не больше, чем переводчики, а тут художка с пространными описаниями - и язык у прист действительно шикарный, такой заслуживает хорошего перевода.
хоть копи и нанимай профессионала.

#2277 2022-02-07 22:53:04

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:
Анон пишет:

а разве есть приличный перевод гардиана на английский, с которого можно было бы терпимый русский сделать?..

Я знаю только тот который мне тыщу лет назад кидали порофлить, где переводчик сцены резал чтобы гейства не было. Но я его уже потерял. Поржал и забыл.
Я бы с кем-нибудь переводил, но со времени беда, семья, дети, все такое... Давно мечтаю его перевести. Я уже тут даже писал об этом...
Дела бросать не люблю, если начну, надо закончить.

ух, сейм, анон. но тут действительно нужен очень толковый редактор. мы сериал переводим, и то редактор вычесывает и времени тратит едва ли не больше, чем переводчики, а тут художка с пространными описаниями - и язык у прист действительно шикарный, такой заслуживает хорошего перевода.
хоть копи и нанимай профессионала.

Спасибо за понимание, анончик ❤️
С редактором жиза, знакомо безумно. Помогал в переводе одной новеллы и принимал участие в редакции. Перевод делался 5 дней, редакция 10 дней. 15 дней на главу в 4к иероглифов это сильно.
Профи берут огромные деньги. Больше чем переводчики на издательствах.
Я люблю Гардиан нежно и трепетно. Думал даже: может хотя бы по 500, может даже 1000 иероглифов в день переводить... Но с кем? У меня русский хромает, без редактора я такое не вывезу. И куда? Я не хочу деанонится. Делать безблог?

Отредактировано (2022-02-07 22:54:14)

#2278 2022-02-07 23:10:08

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Готов потратить на это лет 5 и переводчик твой? Глава раз в две недели. Это для кого будет, для китаеанона местного? Ладно чисто для себя и то годами переводить каждый день сидеть никто не будет, но читатели, для кого, для 10 особо упорных? Один из критериев выбора чтения, это должно быть достаточно быстро, а не так, что дочитав до 10 главы, ты за полгода забыл, что было в первой. Иначе нет никакого смысла это переводить, это не шедевр мировой литературы, оставшийся в веках. Это просто бл фанфик, чуть более многословный, чем на фикбуке.

Отредактировано (2022-02-07 23:13:52)

#2279 2022-02-07 23:30:31

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Готов потратить на это лет 5 и переводчик твой? Глава раз в две недели. Это для кого будет, для китаеанона местного? Ладно чисто для себя и то годами переводить каждый день сидеть никто не будет, но читатели, для кого, для 10 особо упорных? Один из критериев выбора чтения, это должно быть достаточно быстро, а не так, что дочитав до 10 главы, ты за полгода забыл, что было в первой. Иначе нет никакого смысла это переводить, это не шедевр мировой литературы, оставшийся в веках. Это просто бл фанфик, чуть более многословный, чем на фикбуке.

анон, тут или быстро, или качественно. впрягаться переводить книгу на полный рабочий день за спасибо? человек, который может это себе позволить и выдать качество, с большей вероятностью возьмет платный перевод для издательства. в свободное время? сколько его, того свободного времени. вот и имеем что имеем.

#2280 2022-02-07 23:33:05

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

В этом и весь прикол: если переводчик работает медленно, но качественно, он быстрее перегорает, да и ждать его никто не хочет. А если в темпе, набегают всякие "китаеаноны", чтобы пообсирать еще незаконченную, невычитанную работу и "подытожить", что все рупереводы - говно.

#2281 2022-02-07 23:38:35

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Всех переводов руфандома, что уж тут мелочиться.

Правда глаза колет? Да, все ру-перевода кривые и косые. Потому что люди не чувствуют языка, а редакторов у них нет.

#2282 2022-02-07 23:53:03

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Правда глаза колет? Да, все ру-перевода кривые и косые. Потому что люди не чувствуют языка, а редакторов у них нет.

С чего это вдруг правда? Потому что ты так сказал? А ты у нас кто для начала?

#2283 2022-02-08 00:00:10

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

этому треду нужен терапевт

#2284 2022-02-08 00:01:41

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

этому треду нужен терапевт

Причем в русском значении слова.

#2285 2022-02-08 00:02:24

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Супер редактор, видимо, супер китаеанон уже свое отплясал. Настала очередь редактора, который будет рвать очко в попытках доказать, что его филологическое образование необходимо всем на свете. Особенно читателям гейских фанфиков. Начинай, редактор, не стесняйся. Неси, что ты там наредачил, мы оценим.  :hmm:

#2286 2022-02-08 00:05:49

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Причем в русском значении слова.

это который все проблемы с головой лечит клизмами?
анон, ты жесток!

#2287 2022-02-08 00:22:21

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Супер редактор, видимо, супер китаеанон уже свое отплясал. Настала очередь редактора, который будет рвать очко в попытках доказать, что его филологическое образование необходимо всем на свете. Особенно читателям гейских фанфиков. Начинай, редактор, не стесняйся. Неси, что ты там наредачил, мы оценим.  :hmm:

Все эти типа редакторы и типа китаеаноны, видимо, в самом деле нуждаются в услугах психотерапевтов или хотя психологов, если не способны чесать свое ЧСВ без обсирательств чужих работ. Но я понимаю, обсирать-то намного легче, чем, например, самому перевести пару томиков новеллы. Займешься делом - глядишь, и времени на высер не останется.

#2288 2022-02-08 00:25:03

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

читателям гейских фанфиков

читателям ориджей :evil:

#2289 2022-02-08 00:35:57

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

А чтоб поорать про типа редакторов, вообще ничего делать не надо, даже переводить  :lol: И стоишь такой красивый на руинах, никто к твоей вонючей кучке не подходит, а значит, ты прав, сплошной профит!

#2290 2022-02-08 00:42:29

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

идите спать уже! вас завтра опять все будут нах* посылать, уважаемые переводчики, вам нужны силы

#2291 2022-02-08 00:43:54

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

А чтоб поорать про типа редакторов, вообще ничего делать не надо, даже переводить  :lol: И стоишь такой красивый на руинах, никто к твоей вонючей кучке не подходит, а значит, ты прав, сплошной профит!

Еще раз: кто определяет, вонючая кучка или нет? Такие же типаредакторы, как тот типакитаеанон, который китайского не знает?

#2292 2022-02-08 00:46:18

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

идите спать уже! вас завтра опять все будут нах* посылать, уважаемые переводчики, вам нужны силы

Сильно сомневаюсь, что здесь обитают переводчики, для переводов нужно время. Здесь же только непризнанные гении.

#2293 2022-02-08 00:57:45

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Сильно сомневаюсь, что здесь обитают переводчики, для переводов нужно время. Здесь же только непризнанные гении.

ха, тоже об этом подумала сегодня  :heh: переводчики обычно дальше перевода ничего не видят, он забирает все время в сутках, а тут дискуссия шла целый день
ну... такое

Отредактировано (2022-02-08 00:58:23)

#2294 2022-02-08 09:28:07

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Готов потратить на это лет 5 и

Да уже, чего уж... Трачу в день часа по 2-3, не каждый, но трачу и перевожу вот уже много, много лет. За спасибо)
Поэтому конечно обидно когда всякие типа китаисты и редакторы только кислотой плюются, а не помогают. Это реально тяжело.

#2295 2022-02-08 09:46:55

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Сильно сомневаюсь, что здесь обитают переводчики, для переводов нужно время.

А можно быть и переводчиком, и редактором, и здесь кислотой плеваться (а мог бы помогать, но нах мне это нужно в адрес тех, кто сюда не за этим пришел), и на все находить время  ;D

#2296 2022-02-08 09:48:10

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Один из критериев выбора чтения, это должно быть достаточно быстро, а не так, что дочитав до 10 главы, ты за полгода забыл, что было в первой.

Вообще необязательно. Я спокойно жду, пока допереведут целиком, слежу за интересующими меня переводчиками. Не у всех в фандоме память золотой рыбки и желание похайпить быстро-быстро.

#2297 2022-02-08 09:50:26

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

В этом и весь прикол: если переводчик работает медленно, но качественно, он быстрее перегорает, да и ждать его никто не хочет. А если в темпе, набегают всякие "китаеаноны", чтобы пообсирать еще незаконченную, невычитанную работу и "подытожить", что все рупереводы - говно.


Наконец, я вижу здесь здравое суждение.

#2298 2022-02-08 09:51:32

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Всех переводов руфандома, что уж тут мелочиться.

Правда глаза колет? Да, все ру-перевода кривые и косые. Потому что люди не чувствуют языка, а редакторов у них нет.


Давно уже косая сижу от кривых переводов, выкалывать нечего.

#2299 2022-02-08 09:54:54

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Косые не только фанатские переводы. Как давно вы книги изданные современные читали? Там не лучше история. Редакторы стали вымирающим видом

#2300 2022-02-08 09:57:21

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Один из критериев выбора чтения, это должно быть достаточно быстро, а не так, что дочитав до 10 главы, ты за полгода забыл, что было в первой.

Вообще необязательно. Я спокойно жду, пока допереведут целиком, слежу за интересующими меня переводчиками. Не у всех в фандоме память золотой рыбки и желание похайпить быстро-быстро.

Аналогично. С меня не убудет подождать, с радостью жду и читаю выходящие переводы.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума