Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
Анон пишет:а разве есть приличный перевод гардиана на английский, с которого можно было бы терпимый русский сделать?..
Я знаю только тот который мне тыщу лет назад кидали порофлить, где переводчик сцены резал чтобы гейства не было. Но я его уже потерял. Поржал и забыл.
Я бы с кем-нибудь переводил, но со времени беда, семья, дети, все такое... Давно мечтаю его перевести. Я уже тут даже писал об этом...
Дела бросать не люблю, если начну, надо закончить.
ух, сейм, анон. но тут действительно нужен очень толковый редактор. мы сериал переводим, и то редактор вычесывает и времени тратит едва ли не больше, чем переводчики, а тут художка с пространными описаниями - и язык у прист действительно шикарный, такой заслуживает хорошего перевода.
хоть копи и нанимай профессионала.
Анон пишет:Анон пишет:а разве есть приличный перевод гардиана на английский, с которого можно было бы терпимый русский сделать?..
Я знаю только тот который мне тыщу лет назад кидали порофлить, где переводчик сцены резал чтобы гейства не было. Но я его уже потерял. Поржал и забыл.
Я бы с кем-нибудь переводил, но со времени беда, семья, дети, все такое... Давно мечтаю его перевести. Я уже тут даже писал об этом...
Дела бросать не люблю, если начну, надо закончить.ух, сейм, анон. но тут действительно нужен очень толковый редактор. мы сериал переводим, и то редактор вычесывает и времени тратит едва ли не больше, чем переводчики, а тут художка с пространными описаниями - и язык у прист действительно шикарный, такой заслуживает хорошего перевода.
хоть копи и нанимай профессионала.
Спасибо за понимание, анончик ❤️
С редактором жиза, знакомо безумно. Помогал в переводе одной новеллы и принимал участие в редакции. Перевод делался 5 дней, редакция 10 дней. 15 дней на главу в 4к иероглифов это сильно.
Профи берут огромные деньги. Больше чем переводчики на издательствах.
Я люблю Гардиан нежно и трепетно. Думал даже: может хотя бы по 500, может даже 1000 иероглифов в день переводить... Но с кем? У меня русский хромает, без редактора я такое не вывезу. И куда? Я не хочу деанонится. Делать безблог?
Отредактировано (2022-02-07 22:54:14)
Готов потратить на это лет 5 и переводчик твой? Глава раз в две недели. Это для кого будет, для китаеанона местного? Ладно чисто для себя и то годами переводить каждый день сидеть никто не будет, но читатели, для кого, для 10 особо упорных? Один из критериев выбора чтения, это должно быть достаточно быстро, а не так, что дочитав до 10 главы, ты за полгода забыл, что было в первой. Иначе нет никакого смысла это переводить, это не шедевр мировой литературы, оставшийся в веках. Это просто бл фанфик, чуть более многословный, чем на фикбуке.
Отредактировано (2022-02-07 23:13:52)
Готов потратить на это лет 5 и переводчик твой? Глава раз в две недели. Это для кого будет, для китаеанона местного? Ладно чисто для себя и то годами переводить каждый день сидеть никто не будет, но читатели, для кого, для 10 особо упорных? Один из критериев выбора чтения, это должно быть достаточно быстро, а не так, что дочитав до 10 главы, ты за полгода забыл, что было в первой. Иначе нет никакого смысла это переводить, это не шедевр мировой литературы, оставшийся в веках. Это просто бл фанфик, чуть более многословный, чем на фикбуке.
анон, тут или быстро, или качественно. впрягаться переводить книгу на полный рабочий день за спасибо? человек, который может это себе позволить и выдать качество, с большей вероятностью возьмет платный перевод для издательства. в свободное время? сколько его, того свободного времени. вот и имеем что имеем.
В этом и весь прикол: если переводчик работает медленно, но качественно, он быстрее перегорает, да и ждать его никто не хочет. А если в темпе, набегают всякие "китаеаноны", чтобы пообсирать еще незаконченную, невычитанную работу и "подытожить", что все рупереводы - говно.
Всех переводов руфандома, что уж тут мелочиться.
Правда глаза колет? Да, все ру-перевода кривые и косые. Потому что люди не чувствуют языка, а редакторов у них нет.
Правда глаза колет? Да, все ру-перевода кривые и косые. Потому что люди не чувствуют языка, а редакторов у них нет.
С чего это вдруг правда? Потому что ты так сказал? А ты у нас кто для начала?
этому треду нужен терапевт
этому треду нужен терапевт
Причем в русском значении слова.
Супер редактор, видимо, супер китаеанон уже свое отплясал. Настала очередь редактора, который будет рвать очко в попытках доказать, что его филологическое образование необходимо всем на свете. Особенно читателям гейских фанфиков. Начинай, редактор, не стесняйся. Неси, что ты там наредачил, мы оценим.
Причем в русском значении слова.
это который все проблемы с головой лечит клизмами?
анон, ты жесток!
Супер редактор, видимо, супер китаеанон уже свое отплясал. Настала очередь редактора, который будет рвать очко в попытках доказать, что его филологическое образование необходимо всем на свете. Особенно читателям гейских фанфиков. Начинай, редактор, не стесняйся. Неси, что ты там наредачил, мы оценим.
Все эти типа редакторы и типа китаеаноны, видимо, в самом деле нуждаются в услугах психотерапевтов или хотя психологов, если не способны чесать свое ЧСВ без обсирательств чужих работ. Но я понимаю, обсирать-то намного легче, чем, например, самому перевести пару томиков новеллы. Займешься делом - глядишь, и времени на высер не останется.
читателям гейских фанфиков
читателям ориджей
А чтоб поорать про типа редакторов, вообще ничего делать не надо, даже переводить И стоишь такой красивый на руинах, никто к твоей вонючей кучке не подходит, а значит, ты прав, сплошной профит!
идите спать уже! вас завтра опять все будут нах* посылать, уважаемые переводчики, вам нужны силы
А чтоб поорать про типа редакторов, вообще ничего делать не надо, даже переводить И стоишь такой красивый на руинах, никто к твоей вонючей кучке не подходит, а значит, ты прав, сплошной профит!
Еще раз: кто определяет, вонючая кучка или нет? Такие же типаредакторы, как тот типакитаеанон, который китайского не знает?
идите спать уже! вас завтра опять все будут нах* посылать, уважаемые переводчики, вам нужны силы
Сильно сомневаюсь, что здесь обитают переводчики, для переводов нужно время. Здесь же только непризнанные гении.
Сильно сомневаюсь, что здесь обитают переводчики, для переводов нужно время. Здесь же только непризнанные гении.
ха, тоже об этом подумала сегодня переводчики обычно дальше перевода ничего не видят, он забирает все время в сутках, а тут дискуссия шла целый день
ну... такое
Отредактировано (2022-02-08 00:58:23)
Готов потратить на это лет 5 и
Да уже, чего уж... Трачу в день часа по 2-3, не каждый, но трачу и перевожу вот уже много, много лет. За спасибо)
Поэтому конечно обидно когда всякие типа китаисты и редакторы только кислотой плюются, а не помогают. Это реально тяжело.
Сильно сомневаюсь, что здесь обитают переводчики, для переводов нужно время.
А можно быть и переводчиком, и редактором, и здесь кислотой плеваться (а мог бы помогать, но нах мне это нужно в адрес тех, кто сюда не за этим пришел), и на все находить время
Один из критериев выбора чтения, это должно быть достаточно быстро, а не так, что дочитав до 10 главы, ты за полгода забыл, что было в первой.
Вообще необязательно. Я спокойно жду, пока допереведут целиком, слежу за интересующими меня переводчиками. Не у всех в фандоме память золотой рыбки и желание похайпить быстро-быстро.
В этом и весь прикол: если переводчик работает медленно, но качественно, он быстрее перегорает, да и ждать его никто не хочет. А если в темпе, набегают всякие "китаеаноны", чтобы пообсирать еще незаконченную, невычитанную работу и "подытожить", что все рупереводы - говно.
Наконец, я вижу здесь здравое суждение.
Косые не только фанатские переводы. Как давно вы книги изданные современные читали? Там не лучше история. Редакторы стали вымирающим видом
Анон пишет:Один из критериев выбора чтения, это должно быть достаточно быстро, а не так, что дочитав до 10 главы, ты за полгода забыл, что было в первой.
Вообще необязательно. Я спокойно жду, пока допереведут целиком, слежу за интересующими меня переводчиками. Не у всех в фандоме память золотой рыбки и желание похайпить быстро-быстро.
Аналогично. С меня не убудет подождать, с радостью жду и читаю выходящие переводы.