Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
Проклятый рулейт, никто не дотягивает! Не ломайте схему, здесь можно только ругать этих криворуких переводчиков, а вы тут на "читабельный" расщедрились. По любому подруга-бэта-хомяк переводчиков или, еще хуже, один из них!
Переводы как подстрочники могут быть и хорошие, и даже точные, большая часть текста совпадает с оригиналом, но вот с редакцией уже беда у всех переводов Прист.
Зашел в тред: нахуй запятые, главное, настрой!!!
Вышел из треда.
Не, аноны, вот с таким настроем совершенно неважно, какой там перевод лучше, вы все равно не годитесь в судьи.
Недокитаеанон, который "может лучше самого автора новеллы", уж точно не годится
Весь Гардиан который я видел во всех вариантах словно рерайтит друг друга и за столько лет до сих пор никто не дошел до конца с нормальным качеством, а этот енот ещё умудрился требовать денег за этот подстрочник с инглиша
С огромным удовольствием бы сравнил и даже не первые главы, уже по опыту чтения русских переводов качество становится заметно выше как раз к последним главам, первые (обычно первые 30-40) у всех кривые, косые, избитые и многострадальные, а потом как-то даже лучше и лучше
Весь Гардиан который я видел во всех вариантах словно рерайтит друг друга
А все три-четыре анлейта друг друга
и за столько лет до сих пор никто не дошел до конца с нормальным качеством, а этот енот ещё умудрился требовать денег за этот подстрочник с инглиша
На фикбуке, который без экстр, но основной сюжет закончен. И на фикбуке же, лежит заброшенный 10/106 с китайского.
Отредактировано (2022-02-07 22:17:54)
С огромным удовольствием бы сравнил и даже не первые главы, уже по опыту чтения русских переводов качество становится заметно выше как раз к последним главам, первые (обычно первые 30-40) у всех кривые, косые, избитые и многострадальные, а потом как-то даже лучше и лучше
анон спрашивал не про сравнения, а какой именно перевод не с английского, может стоит его ждать.
Анон пишет:С огромным удовольствием бы сравнил и даже не первые главы, уже по опыту чтения русских переводов качество становится заметно выше как раз к последним главам, первые (обычно первые 30-40) у всех кривые, косые, избитые и многострадальные, а потом как-то даже лучше и лучше
анон спрашивал не про сравнения, а какой именно перевод не с английского, может стоит его ждать.
А я просто предложил, поскольку сам хочу увидеть сколько там от китайского и сколько от английского.
лежит заброшенный 10/106 с китайского.
10 глав целых, разгуляться можно...
На фикбуке, который без экстр, но основной сюжет закончен
Из описания: Это перевод новеллы "Guardian" авторства Priest с английского языка, на который эту книгу перевела RainbowSe7en.
мы ни в коем случае не китаисты и не претендумаем на это звание, а потому полагались в этом аспекте только на английский перевод и всемогущий гугл.
Отредактировано (2022-02-07 22:18:30)
10 глав целых, разгуляться можно...
Для высокого переводческого жюри достаточно
а какой именно перевод не с английского
Несуществующий.
Искал по автору, там куча переводов гардиана, нигде 6 частей нет, обычно больше, я так и не понял какой из них с китайского. Ссылка есть?
Кажется нашел. Там первое же предложение в ступор ввело: Пятнадцатое июля по лунному календарю, рассвет еще не наступил.
Не может быть июль в лунном же календаре... Это скорее седьмой месяц. Лунный же календарь капец непостоянный, он в этом году только 1 февраля стартанул, февраль же выпал на первый лунный месяц.
Перевод 19 года... Он скорее мертв, чем жив :( печалька..
Кажется нашел. Там первое же предложение в ступор ввело: Пятнадцатое июля по лунному календарю, рассвет еще не наступил.
Не может быть июль в лунном же календаре... Это скорее седьмой месяц. Лунный же календарь капец непостоянный, он в этом году только 1 февраля стартанул, февраль же выпал на первый лунный месяц.
но переводчик искал редактора
Очень ищу бету - того, кто мог бы править не только существующие грамматические/пунктуационные/стилистические ошибки, но и предлагать более уместную и удачную лексику и грамматические конструкции.
Мне не нравится ни один из переводов, с самого начала вопросы в голову лезут и отбетить охота...
но переводчик искал редактора
Указание лунного месяца это не вопрос редакции же, это вопрос перевода иероглифов...
а разве есть приличный перевод гардиана на английский, с которого можно было бы терпимый русский сделать?..
Если так посмотреть, переводы всего руфандома может и хороши, спасибо переводчикам за реально годы бесплатной работы, но, откровенно говоря, ни у кого нет редактора который работал бы прямо с переводчиком, а не так, на правах поправить запятые, да конструкции поправить, повторы поймать. Чтобы человек прям хорошо вычесал текст и ебал переводчика, чтобы тот варианты предлагал, иероглифы с редактором разбирал. Нет таких. Это жаль.
а разве есть приличный перевод гардиана на английский, с которого можно было бы терпимый русский сделать?..
Я знаю только тот который мне тыщу лет назад кидали порофлить, где переводчик сцены резал чтобы гейства не было. Но я его уже потерял. Поржал и забыл.
Я бы с кем-нибудь переводил, но со времени беда, семья, дети, все такое... Давно мечтаю его перевести. Я уже тут даже писал об этом...
Дела бросать не люблю, если начну, надо закончить.
Отредактировано (2022-02-07 22:40:51)
Гардиан на оф сайте у Прист заблочен же, да?