Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
Анон пишет:это равно высшее пожелание счастливой семейной жизни
тогда делайте сноску и пишите там: пожелание счастливой семейной жизни, а не про то, что все подумали в россии, что вдруг девочка - и я все равно буду названивать тебе в семь утра, епта, потому что девочки в китае к несчастью
Анон, ты серьезно?.. сам то понял что сказал?
Сноску? Серьезно??? Лоооол
Анон пишет:это равно высшее пожелание счастливой семейной жизни
тогда делайте сноску и пишите там: пожелание счастливой семейной жизни, а не про то, что все подумали в россии, что вдруг девочка - и я все равно буду названивать тебе в семь утра, епта, потому что девочки в китае к несчастью
Европейская литература где королю желали сына а не дочь покинула чат. И читатели знали почему сына, а не дочь.
Анон с безблога, успокойся, а. Прими уже что это не твое. Совсем не твое. Будь умнее и иди в свой блог. Ты не можешь в адекватный спор
Не, аноны, вот с таким настроем совершенно неважно, какой там перевод лучше, вы все равно не годитесь в судьи.
Как тебе сказать
Судьями-то как раз будут в основном такие аноны. Но стоит ли равняться при переводе и редактуре на минимальный порог? Разве что для сохранности нервов)
тогда делайте сноску и пишите там: пожелание счастливой семейной жизни, а не про то, что все подумали в россии, что вдруг девочка - и я все равно буду названивать тебе в семь утра, епта, потому что девочки в китае к несчастью
уж не твои ли были межевые столбы?))
Зашел в тред: нахуй запятые, главное, настрой!!!
Вышел из треда.
Не, аноны, вот с таким настроем совершенно неважно, какой там перевод лучше, вы все равно не годитесь в судьи.
Анону говорят, что настрой для перевода важен не меньше точности. Где ты нашел "нахуй запятые"?
Анон пишет:В оригинале ведь об этом говорится
оставляйте сына, конеш, дочери ведь не считаются, китай, смерть им
Тут вопрос культуры и правы оба. Написано именно сын, потому что в Китае дочери на протяжении веков, и правда, "не считались", а это устоявшееся выражение. Другой вопрос, что художественно и в современных реалиях, правильно все же перевести дети.
Другой вопрос, что художественно и в современных реалиях, правильно все же перевести дети.
Согласен. Я согласен, что дети точнее, но и сын допускается)
не, я еще от французских монархов не отошел, а вы мне уже разрешаете согласиться на просто "дети"
теперь только сын, дайте сына + настрой + мегамозга в современном мире = прист
не, я еще от французских монархов не отошел, а вы мне уже разрешаете согласиться на просто "дети"
теперь только сын, дайте сына + настрой + мегамозга в современном мире = прист
Присыпь заебными хитросплетениями и отсылками на классическую литературу.
Интересно, анон с безблога читал хоть что-то, на что ссылается в моду Прист? Это так помогает в переводе
не, я еще от французских монархов не отошел, а вы мне уже разрешаете согласиться на просто "дети"
теперь только сын, дайте сына + настрой + мегамозга в современном мире = прист
можно и сына, оба варианта имеют право на существование.
Сука оруууу
Он такой же кривой и мимо оригинала как твое знание китайского
Ага А для кого-то час назад он был "прекрасным" и "близким к оригиналу в рамках возможных допущений". И мне же его ставили в пример.
В общем, спасибо вам аноны, я многое узнала о жизни. Я больше не буду вам тут мозолить глаза, это неконструктивно. У вас айкью падает, у меня настроение тоже не фонтан.
Я нигде никогда не говорила, что я - эталон всего. Вам кажется, что я самоутверждаюсь за счёт других - это не так. Я просто вижу ошибки, именно смысловые ошибки, и считаю себя вправе сказать об этом вслух, называя вещи своими именами. Нам всем есть, над чем работать и куда расти. Желаю всем (и себе в том числе) успехов в дальнейшем изучении китайского и совершенствования навыков перевода.
Удаляюсь в свой блог.
И мне же его ставили в пример.
анон, ты уникальный, надеюсь, и тебя кому-то в пример ставить будут ... скоро, а не только ты будешь об этом говорить
Анон пишет:Сука оруууу
Он такой же кривой и мимо оригинала как твое знание китайскогоАга А для кого-то час назад он был "прекрасным" и "близким к оригиналу в рамках возможных допущений". И мне же его ставили в пример.
В общем, спасибо вам аноны, я многое узнала о жизни. Я больше не буду вам тут мозолить глаза, это неконструктивно. У вас айкью падает, у меня настроение тоже не фонтан.
Я нигде никогда не говорила, что я - эталон всего. Вам кажется, что я самоутверждаюсь за счёт других - это не так. Я просто вижу ошибки, именно смысловые ошибки, и считаю себя вправе сказать об этом вслух, называя вещи своими именами. Нам всем есть, над чем работать и куда расти. Желаю всем (и себе в том числе) успехов в дальнейшем изучении китайского и совершенствования навыков перевода.
Удаляюсь в свой блог.
Бай бай, спасибо что дал от души поржать
Анон пишет:Сука оруууу
Он такой же кривой и мимо оригинала как твое знание китайскогоАга А для кого-то час назад он был "прекрасным" и "близким к оригиналу в рамках возможных допущений". И мне же его ставили в пример.
В общем, спасибо вам аноны, я многое узнала о жизни. Я больше не буду вам тут мозолить глаза, это неконструктивно. У вас айкью падает, у меня настроение тоже не фонтан.
Я нигде никогда не говорила, что я - эталон всего. Вам кажется, что я самоутверждаюсь за счёт других - это не так. Я просто вижу ошибки, именно смысловые ошибки, и считаю себя вправе сказать об этом вслух, называя вещи своими именами. Нам всем есть, над чем работать и куда расти. Желаю всем (и себе в том числе) успехов в дальнейшем изучении китайского и совершенствования навыков перевода.
Удаляюсь в свой блог.
Проблема не в том даже, что ты не эталон, а в том, что у тебя с этикой (до этого я назвала это подачей) проблема. Но, боюсь, это и правда не поправить.
что у тебя с этикой (до этого я назвала это подачей) проблема
Простите, но...
Ее бы в Истари взяли
Для тех кто столкнулся с этикой издательства х)
Отредактировано (2022-02-07 19:17:02)
Она бы не ужилась с Кольчугиным по принципу отталкивающихся одинаково заряженных магнитов.
Зашел в тред: нахуй запятые, главное, настрой!!!
Вышел из треда.
Не, аноны, вот с таким настроем совершенно неважно, какой там перевод лучше, вы все равно не годитесь в судьи.
Анон, мы читатели, для кого ты переводишь? Для какого то комитета переводчиков? Читатели - это судьи, спускайся там со своего табурета, снимай белое, что ты как неродной
Запуталась я в вашем споре, но хочу поддержать тех, кто высказал мнение, что переводы ЛеХо и МоДу никуда не годятся и читать их невозможно! Что, впрочем, касается большинства переводов Прист.
Запуталась я в вашем споре, но хочу поддержать тех, кто высказал мнение, что переводы ЛеХо и МоДу никуда не годятся и читать их невозможно! Что, впрочем, касается большинства переводов Прист.
Всех переводов руфандома, что уж тут мелочиться. Это мантра этой темы.
Всех переводов руфандома, что уж тут мелочиться. Это мантра этой темы.
Не совсем так. Да, переводы слабые, но есть читабельные, тот же Магистр и Небожители.
Переводы Прист нечитабельные - это издевательство над русским языком, и, как выясняется, эти переводы имеют слабое отношение к китайскому первоисточнику.
У Гардиан читабельный перевод, но это вкшечка, не рулейт святой.
У Гардиан читабельный перевод, но это вкшечка, не рулейт святой.
Кривой и с английского, не принимаю в защиту.
Согласен что все переводы кривые
Кривой и с английского, не принимаю в защиту.
Не с английского.