Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#2226 2022-02-07 18:42:18

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

это равно высшее пожелание счастливой семейной жизни

тогда делайте сноску и пишите там: пожелание счастливой семейной жизни, а не про то, что все подумали в россии, что вдруг девочка -  и я все равно буду названивать тебе в семь утра, епта, потому что девочки в китае к несчастью

Анон, ты серьезно?..  :facepalm:  сам то понял что сказал?
Сноску? Серьезно??? Лоооол

#2227 2022-02-07 18:43:10

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

это равно высшее пожелание счастливой семейной жизни

тогда делайте сноску и пишите там: пожелание счастливой семейной жизни, а не про то, что все подумали в россии, что вдруг девочка -  и я все равно буду названивать тебе в семь утра, епта, потому что девочки в китае к несчастью

Европейская литература где королю желали сына а не дочь покинула чат. И читатели знали почему сына, а не дочь.

#2228 2022-02-07 18:44:16

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон с безблога, успокойся, а. Прими уже что это не твое. Совсем не твое. Будь умнее и иди в свой блог. Ты не можешь в адекватный спор

#2229 2022-02-07 18:44:19

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Не, аноны, вот с таким настроем совершенно неважно, какой там перевод лучше, вы все равно не годитесь в судьи.

Как тебе сказать
Судьями-то как раз будут в основном такие аноны. Но стоит ли равняться при переводе и редактуре на минимальный порог? Разве что для сохранности нервов)

#2230 2022-02-07 18:45:19

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

тогда делайте сноску и пишите там: пожелание счастливой семейной жизни, а не про то, что все подумали в россии, что вдруг девочка -  и я все равно буду названивать тебе в семь утра, епта, потому что девочки в китае к несчастью

уж не твои ли были межевые столбы?))

#2231 2022-02-07 18:46:34

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

тогда делайте сноску и пишите там: пожелание счастливой семейной жизни, а не про то, что все подумали в россии, что вдруг девочка -  и я все равно буду названивать тебе в семь утра, епта, потому что девочки в китае к несчастью

уж не твои ли были межевые столбы?))

:lol:

#2232 2022-02-07 18:46:45

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Зашел в тред: нахуй запятые, главное, настрой!!!
Вышел из треда.
Не, аноны, вот с таким настроем совершенно неважно, какой там перевод лучше, вы все равно не годитесь в судьи.

Анону говорят, что настрой для перевода важен не меньше точности. Где ты нашел "нахуй запятые"?

#2233 2022-02-07 18:47:35

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

В оригинале ведь об этом говорится

оставляйте сына, конеш, дочери ведь не считаются, китай, смерть им

Тут вопрос культуры и правы оба. Написано именно сын, потому что в Китае дочери на протяжении веков, и правда, "не считались", а  это устоявшееся выражение. Другой вопрос, что художественно и в современных реалиях, правильно все же перевести дети.

#2234 2022-02-07 18:48:51

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Другой вопрос, что художественно и в современных реалиях, правильно все же перевести дети.

Согласен. Я согласен, что дети точнее, но и сын допускается)

#2235 2022-02-07 18:50:25

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

не, я еще от французских монархов не отошел, а вы мне уже разрешаете согласиться на просто "дети"

теперь только сын, дайте сына + настрой + мегамозга в современном мире = прист

#2236 2022-02-07 18:52:15

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

не, я еще от французских монархов не отошел, а вы мне уже разрешаете согласиться на просто "дети"

теперь только сын, дайте сына + настрой + мегамозга в современном мире = прист

Присыпь заебными хитросплетениями и отсылками на классическую литературу.

Интересно, анон с безблога читал хоть что-то, на что ссылается в моду Прист? Это так помогает в переводе

#2237 2022-02-07 18:52:30

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

не, я еще от французских монархов не отошел, а вы мне уже разрешаете согласиться на просто "дети"

теперь только сын, дайте сына + настрой + мегамозга в современном мире = прист

можно и сына, оба варианта имеют право на существование.

#2238 2022-02-07 18:54:44

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Сука оруууу  :lol:
Он такой же кривой и мимо оригинала как твое знание китайского

Ага :) А для кого-то час назад он был "прекрасным" и "близким к оригиналу в рамках возможных допущений". И мне же его ставили в пример.

В общем, спасибо вам аноны, я многое узнала о жизни. Я больше не буду вам тут мозолить глаза, это неконструктивно. У вас айкью падает, у меня настроение тоже не фонтан.
Я нигде никогда не говорила, что я - эталон всего. Вам кажется, что я самоутверждаюсь за счёт других - это не так. Я просто вижу ошибки, именно смысловые ошибки, и считаю себя вправе сказать об этом вслух, называя вещи своими именами. Нам всем есть, над чем работать и куда расти. Желаю всем (и себе в том числе) успехов в дальнейшем изучении китайского и совершенствования навыков перевода.
Удаляюсь в свой блог.

#2239 2022-02-07 18:59:26

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

И мне же его ставили в пример.

анон, ты уникальный, надеюсь, и тебя кому-то в пример ставить будут ... скоро, а не только ты будешь об этом говорить

#2240 2022-02-07 18:59:42

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Сука оруууу  :lol:
Он такой же кривой и мимо оригинала как твое знание китайского

Ага :) А для кого-то час назад он был "прекрасным" и "близким к оригиналу в рамках возможных допущений". И мне же его ставили в пример.

В общем, спасибо вам аноны, я многое узнала о жизни. Я больше не буду вам тут мозолить глаза, это неконструктивно. У вас айкью падает, у меня настроение тоже не фонтан.
Я нигде никогда не говорила, что я - эталон всего. Вам кажется, что я самоутверждаюсь за счёт других - это не так. Я просто вижу ошибки, именно смысловые ошибки, и считаю себя вправе сказать об этом вслух, называя вещи своими именами. Нам всем есть, над чем работать и куда расти. Желаю всем (и себе в том числе) успехов в дальнейшем изучении китайского и совершенствования навыков перевода.
Удаляюсь в свой блог.

Бай бай, спасибо что дал от души поржать

#2241 2022-02-07 19:10:20

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Сука оруууу  :lol:
Он такой же кривой и мимо оригинала как твое знание китайского

Ага :) А для кого-то час назад он был "прекрасным" и "близким к оригиналу в рамках возможных допущений". И мне же его ставили в пример.

В общем, спасибо вам аноны, я многое узнала о жизни. Я больше не буду вам тут мозолить глаза, это неконструктивно. У вас айкью падает, у меня настроение тоже не фонтан.
Я нигде никогда не говорила, что я - эталон всего. Вам кажется, что я самоутверждаюсь за счёт других - это не так. Я просто вижу ошибки, именно смысловые ошибки, и считаю себя вправе сказать об этом вслух, называя вещи своими именами. Нам всем есть, над чем работать и куда расти. Желаю всем (и себе в том числе) успехов в дальнейшем изучении китайского и совершенствования навыков перевода.
Удаляюсь в свой блог.

Проблема не в том даже, что ты не эталон, а в том, что у тебя с  этикой (до этого я назвала это подачей) проблема. Но, боюсь, это и правда не поправить.

#2242 2022-02-07 19:16:42

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

что у тебя с  этикой (до этого я назвала это подачей) проблема

Простите, но...
Ее бы в Истари взяли
Для тех кто столкнулся с этикой издательства х)

Отредактировано (2022-02-07 19:17:02)

#2243 2022-02-07 19:18:10

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Она бы не ужилась с Кольчугиным по принципу отталкивающихся одинаково заряженных магнитов.

#2244 2022-02-07 19:34:53

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Зашел в тред: нахуй запятые, главное, настрой!!!
Вышел из треда.
Не, аноны, вот с таким настроем совершенно неважно, какой там перевод лучше, вы все равно не годитесь в судьи.

Анон, мы читатели, для кого ты переводишь? Для какого то комитета переводчиков? Читатели - это судьи, спускайся там со своего табурета, снимай белое, что ты как неродной  :cool:

#2245 2022-02-07 21:47:58

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Запуталась я в вашем споре, но хочу поддержать тех, кто высказал мнение, что переводы ЛеХо и МоДу никуда не годятся и читать их невозможно! Что, впрочем, касается большинства переводов Прист.

#2246 2022-02-07 21:51:39

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Запуталась я в вашем споре, но хочу поддержать тех, кто высказал мнение, что переводы ЛеХо и МоДу никуда не годятся и читать их невозможно! Что, впрочем, касается большинства переводов Прист.

Всех переводов руфандома, что уж тут мелочиться. Это мантра этой темы.

#2247 2022-02-07 21:56:35

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Всех переводов руфандома, что уж тут мелочиться. Это мантра этой темы.

Не совсем так. Да, переводы слабые, но есть читабельные, тот же Магистр и Небожители.
Переводы Прист нечитабельные - это издевательство над русским языком, и, как выясняется, эти переводы имеют слабое отношение к китайскому первоисточнику.

#2248 2022-02-07 21:58:28

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

У Гардиан читабельный перевод, но это вкшечка, не рулейт святой.

#2249 2022-02-07 22:01:47

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

У Гардиан читабельный перевод, но это вкшечка, не рулейт святой.

Кривой и с английского, не принимаю в защиту.

Согласен что все переводы кривые

#2250 2022-02-07 22:02:35

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Кривой и с английского, не принимаю в защиту.

Не с английского.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума