Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
Да, вот тут красиво. Такую редактору я бы читал
Анон, кат
Да, вот тут красиво. Такую редактору я бы читал.
С радостью бы стал таким редактором сверщиком, люблю такие разборы делать. Но признаю не всегда я сам себе верю) мозговым штурмом и без психов легче найти решение
Отвечаю анону с замечаниями.
Такую редактору я бы читал.
я поржал с сына и закрыл
Ты был, есть и будешь
будешь есть? есть русские устойчивые выражения для русского простого читателя, и их тоже нужно знать
Я просто внесу это сюда, потому что это очень смешно - и очень о многом говорит.
анон из безблога
Ты уверенно пишешь что "все русские переводы Мо Ду примерно одинаково плохие", ты выше привела целый кусок прекрасного текста (да, переводчику нужен редактор, но текст то близок к оригиналу в рамках возможных допущений), но ты его НЕ разобрала, но зато уверенно сказала что перевод плохой. В твоем же разборе в последнем посте ты сделала ещё хуже, видно что твои варианты - калька с гугл-транслейта.
Голословно и без знания русского языка браться за такие разборы - явно не твоё.
Я уточнить хочу. Под прекрасным текстом имеется в виду вот этот текст?
Если да, то... мой милый анон. Это мой текст, переведённый лично мной. Если бы ты внимательно смотрел мой разбор в треде переводов, то заметил бы, что два варианта фраз взяты из этого текста.
Анон, который типа-китае, на самом деле никто не против твоих разборов, проблема ведь не в них, а в твоей подаче.
Ты не предлагаешь диалог или обсуждение, а сразу начинаешь с оскорблений и нелестных сравнений в адрес переводчиков.
При этом, читая твой вариант перевода, сразу бросается в глаза, что китайский ты на уровне переводчика (не фандомного, а профессионального) не знаешь (но берешься судить, да еще так категорично), русский язык тоже знаешь недостаточно хорошо, чтобы делать художественный перевод (не знаю, что у тебя в школе было по литературе, есть подозрение, что ты вообще в русской школе не учился), кроме того ты плохо знаешь китайскую культуру и историю, возможно (не утверждаю) поэтому на перевод выбираешь куски, где про это по минимуму (порно).
Вместо того, чтобы прокачивать собственные навыки, ты самоутверждаешься за счет других. Это так выглядит, уж прости. И смотреть на это не очень-то и приятно.
Это мой текст,
Сука оруууу
Он такой же кривой и мимо оригинала как твое знание китайского
Недо-китае анон у всей холиварки от твоих замечаний падает айкью
анон-переводчик с английского и изучающий китайский (не настолько давно, чтобы лезть в переводы) читает дискуссию как-то так
я вижу проблему не столько хорошего или плохого знания языка, а неумения переводить. какая-то ярость и страсть неофитов, пытающихся подобрать точный, еще более точный, МАКСИМАЛЬНО ТОЧНЫЙ подстрочник, как будто это текст сделает лучше, тогда как вообще без разницы, "пройдет пара лет" или "пройдет год-другой", если на следующей строчке какой-нибудь лютый кадавр русского языка примостился.
это как я тут на днях видел перевод на английский, где переводер настолько ебанулся в верность оригиналу, что все опущенные местоимения приводил в скобочках
Вместо того, чтобы прокачивать собственные навыки, ты самоутверждаешься за счет других. Это так выглядит, уж прости. И смотреть на это не очень-то и приятно.
Ппкс
ебанулся в верность оригиналу, что все опущенные местоимения приводил в скобочках
Это где такое??? О.о
В оригинале ведь об этом говорится
оставляйте сына, конеш, дочери ведь не считаются, китай, смерть им
Это мой текст, переведённый лично мной.
Мне его разобрать на составляющие может и показать что и твой перевод не шибко хорош? Три перевода моду лежит в сети и ты вылез со своим фи: ой какие все плохие, а вот я как хорош
Вместо того, чтобы прокачивать собственные навыки, ты самоутверждаешься за счет других.
он так видит, это правда серьезно!
какая-то ярость и страсть неофитов, пытающихся подобрать точный, еще более точный, МАКСИМАЛЬНО ТОЧНЫЙ подстрочник, как будто это текст сделает лучше, тогда как вообще без разницы, "пройдет пара лет" или "пройдет год-другой", если на следующей строчке какой-нибудь лютый кадавр русского языка примостился.
о да
ой какие все плохие, а вот я как хорош
это тред переводчиков! бля, это было понятно по первому е его замечанию еще два дня назад! чего вы сейчас-то все охайте?
мне уже пофиг
анон-переводчик с английского и изучающий китайский (не настолько давно, чтобы лезть в переводы) читает дискуссию как-то так
я вижу проблему не столько хорошего или плохого знания языка, а неумения переводить. какая-то ярость и страсть неофитов, пытающихся подобрать точный, еще более точный, МАКСИМАЛЬНО ТОЧНЫЙ подстрочник, как будто это текст сделает лучше, тогда как вообще без разницы, "пройдет пара лет" или "пройдет год-другой", если на следующей строчке какой-нибудь лютый кадавр русского языка примостился.
это как я тут на днях видел перевод на английский, где переводер настолько ебанулся в верность оригиналу, что все опущенные местоимения приводил в скобочках
Такие как анон из безблога никогда не поймут что подстрочник и хороший художественный текст это разные вещи
Такие как анон из безблога никогда не поймут что подстрочник и хороший художественный текст это разные вещи
так это святое, взять художественный перевод и орать, что он полон ошибок, мерзкой адаптации и прочих мнимых недочетов
Особенно в те годы. Дочка это как проклятье считай
это равно высшее пожелание счастливой семейной жизни
тогда делайте сноску и пишите там: пожелание счастливой семейной жизни, а не про то, что все подумали в россии, что вдруг девочка - и я все равно буду названивать тебе в семь утра, епта, потому что девочки в китае к несчастью
Зашел в тред: нахуй запятые, главное, настрой!!!
Вышел из треда.
Не, аноны, вот с таким настроем совершенно неважно, какой там перевод лучше, вы все равно не годитесь в судьи.