Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#2201 2022-02-07 17:49:45

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Да, вот тут красиво. Такую редактору я бы читал

Анон, кат

#2202 2022-02-07 17:50:01

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Да, вот тут красиво. Такую редактору я бы читал.

С радостью бы стал таким редактором сверщиком, люблю такие разборы делать. Но признаю не всегда я сам себе верю) мозговым штурмом и без психов легче найти решение

#2203 2022-02-07 17:51:49

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Да, вот тут красиво. Такую редактору я бы читал.

С радостью бы стал таким редактором сверщиком, люблю такие разборы делать. Но признаю не всегда я сам себе верю) мозговым штурмом и без психов легче найти решение

Спасибо, хороший разбор от адекватного человека!

#2204 2022-02-07 18:08:42

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Отвечаю анону с замечаниями.

Скрытый текст

#2205 2022-02-07 18:12:58

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Такую редактору я бы читал.

я поржал с сына и закрыл

#2206 2022-02-07 18:17:12

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Ты был, есть и будешь

будешь есть? есть русские устойчивые выражения для русского простого читателя, и их тоже нужно знать

#2207 2022-02-07 18:23:30

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Я просто внесу это сюда, потому что это очень смешно - и очень о многом говорит.
анон из безблога

Анон пишет:

Ты уверенно пишешь что  "все русские переводы Мо Ду примерно одинаково плохие", ты выше привела целый кусок прекрасного текста (да, переводчику нужен редактор, но текст то близок к оригиналу в рамках возможных допущений), но ты его НЕ разобрала, но зато уверенно сказала что перевод плохой. В твоем же разборе в последнем посте ты сделала ещё хуже, видно что твои варианты - калька с гугл-транслейта.
Голословно и без знания русского языка браться за такие разборы - явно не твоё.

Я уточнить хочу. Под прекрасным текстом имеется в виду вот этот текст?

Скрытый текст

Если да, то... мой милый анон. Это мой текст, переведённый лично мной. Если бы ты внимательно смотрел мой разбор в треде переводов, то заметил бы, что два варианта фраз взяты из этого текста.

#2208 2022-02-07 18:26:12

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон, который типа-китае, на самом деле никто не против твоих разборов, проблема ведь не в них, а  в твоей подаче.
Ты не предлагаешь диалог или обсуждение, а  сразу начинаешь с оскорблений и нелестных сравнений в адрес переводчиков.
При этом, читая твой вариант перевода, сразу бросается в глаза, что китайский ты на уровне переводчика (не фандомного, а  профессионального) не знаешь (но берешься судить, да еще так категорично), русский язык тоже знаешь недостаточно хорошо, чтобы делать художественный перевод (не знаю, что у тебя в школе было по литературе, есть подозрение, что ты вообще в русской школе не учился), кроме того ты плохо знаешь китайскую культуру и историю, возможно (не утверждаю) поэтому на перевод выбираешь куски, где про это по минимуму (порно).
Вместо того, чтобы прокачивать собственные навыки, ты самоутверждаешься за счет других. Это так выглядит, уж прости. И смотреть на это не очень-то и приятно.

#2209 2022-02-07 18:27:34

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Это мой текст,

Сука оруууу  :lol:
Он такой же кривой и мимо оригинала как твое знание китайского

#2210 2022-02-07 18:28:37

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Такую редактору я бы читал.

я поржал с сына и закрыл

А с каких пор жениться и завести сына это смешно?
В оригинале ведь об этом говорится

#2211 2022-02-07 18:29:41

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Недо-китае анон у всей холиварки от твоих замечаний падает айкью

#2212 2022-02-07 18:30:35

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

анон-переводчик с английского и изучающий китайский (не настолько давно, чтобы лезть в переводы) читает дискуссию как-то так  :smoke:
я вижу проблему не столько хорошего или плохого знания языка, а неумения переводить. какая-то ярость и страсть неофитов, пытающихся подобрать точный, еще более точный, МАКСИМАЛЬНО ТОЧНЫЙ подстрочник, как будто это текст сделает лучше, тогда как вообще без разницы, "пройдет пара лет" или "пройдет год-другой", если на следующей строчке какой-нибудь лютый кадавр русского языка примостился.
это как я тут на днях видел перевод на английский, где переводер настолько ебанулся в верность оригиналу, что все опущенные местоимения приводил в скобочках  :facepalm:

#2213 2022-02-07 18:31:40

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Вместо того, чтобы прокачивать собственные навыки, ты самоутверждаешься за счет других. Это так выглядит, уж прости. И смотреть на это не очень-то и приятно.

Ппкс

#2214 2022-02-07 18:32:26

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

ебанулся в верность оригиналу, что все опущенные местоимения приводил в скобочках 

Это где такое??? О.о

#2215 2022-02-07 18:33:06

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

В оригинале ведь об этом говорится

оставляйте сына, конеш, дочери ведь не считаются, китай, смерть им

#2216 2022-02-07 18:35:14

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Это мой текст, переведённый лично мной.

Мне его разобрать на составляющие может и показать что и твой перевод не шибко хорош? Три перевода моду лежит в сети и ты вылез со своим фи: ой какие все плохие, а вот я как хорош

#2217 2022-02-07 18:35:19

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Вместо того, чтобы прокачивать собственные навыки, ты самоутверждаешься за счет других.

он так видит, это правда серьезно!

#2218 2022-02-07 18:35:42

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

какая-то ярость и страсть неофитов, пытающихся подобрать точный, еще более точный, МАКСИМАЛЬНО ТОЧНЫЙ подстрочник, как будто это текст сделает лучше, тогда как вообще без разницы, "пройдет пара лет" или "пройдет год-другой", если на следующей строчке какой-нибудь лютый кадавр русского языка примостился.

о да

#2219 2022-02-07 18:36:24

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

В оригинале ведь об этом говорится

оставляйте сына, конеш, дочери ведь не считаются, китай, смерть им

Ну как бы... Девочек там реально не оч. Если тебе друг пожелает жену и сына, это равно высшее пожелание счастливой семейной жизни

#2220 2022-02-07 18:36:41

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

ой какие все плохие, а вот я как хорош

это тред переводчиков! бля, это было понятно по первому е его замечанию еще два дня назад! чего вы сейчас-то все охайте?

мне уже пофиг

#2221 2022-02-07 18:37:30

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

анон-переводчик с английского и изучающий китайский (не настолько давно, чтобы лезть в переводы) читает дискуссию как-то так  :smoke:
я вижу проблему не столько хорошего или плохого знания языка, а неумения переводить. какая-то ярость и страсть неофитов, пытающихся подобрать точный, еще более точный, МАКСИМАЛЬНО ТОЧНЫЙ подстрочник, как будто это текст сделает лучше, тогда как вообще без разницы, "пройдет пара лет" или "пройдет год-другой", если на следующей строчке какой-нибудь лютый кадавр русского языка примостился.
это как я тут на днях видел перевод на английский, где переводер настолько ебанулся в верность оригиналу, что все опущенные местоимения приводил в скобочках  :facepalm:

Такие как анон из безблога никогда не поймут что подстрочник и хороший художественный текст это разные вещи

#2222 2022-02-07 18:38:39

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Такие как анон из безблога никогда не поймут что подстрочник и хороший художественный текст это разные вещи

так это святое, взять художественный перевод и орать, что он полон ошибок, мерзкой адаптации и прочих мнимых недочетов

#2223 2022-02-07 18:38:43

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:
Анон пишет:

В оригинале ведь об этом говорится

оставляйте сына, конеш, дочери ведь не считаются, китай, смерть им

Ну как бы... Девочек там реально не оч. Если тебе друг пожелает жену и сына, это равно высшее пожелание счастливой семейной жизни

Особенно в те годы. Дочка это как проклятье считай

#2224 2022-02-07 18:39:10

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

это равно высшее пожелание счастливой семейной жизни

тогда делайте сноску и пишите там: пожелание счастливой семейной жизни, а не про то, что все подумали в россии, что вдруг девочка -  и я все равно буду названивать тебе в семь утра, епта, потому что девочки в китае к несчастью

#2225 2022-02-07 18:40:38

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Зашел в тред: нахуй запятые, главное, настрой!!!
Вышел из треда.
Не, аноны, вот с таким настроем совершенно неважно, какой там перевод лучше, вы все равно не годитесь в судьи.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума