Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#2176 2022-02-07 17:13:59

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Предаваться печали по этому поводу – так же бесполезно

Зачем тут тире?

Анон пишет:

отрицать изменения и противиться расставаниям – нелогично

А тут?

#2177 2022-02-07 17:16:22

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Разбор для роботов  :smoke:  тире, запятая, кто это замечает в настроении почитать? Анон, ты в самом деле считаешь, что это важно для художественного текста, важнее настроя?

Естественно, важно  :facepalm:  Зачем нужен художественный текст с пунктуационными и стилистическими ошибками?

#2178 2022-02-07 17:16:54

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Зачем тут тире?

Авторская пунктуация, допустимо, если передает паузу. Хотя в рамках одного абзаца их уже многовато.

#2179 2022-02-07 17:18:04

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

у нас и редактор на русский, как я смотрю, вкусовщиной грешит ;D Нет предела совершенству и у каждого свое представление о нем.

#2180 2022-02-07 17:18:39

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Зачем тут тире?

Авторская пунктуация, допустимо, если передает паузу. Хотя в рамках одного абзаца их уже многовато.

Тут она вообще не напрашивается даже и даёт лишнюю паузу, при чтении прям спотыкаешься. Тем более, тут их и так две такие.
Я и до этого в безблоге замечала, что анон ими злоупотребляет

#2181 2022-02-07 17:21:43

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

у нас и редактор на русский, как я смотрю, вкусовщиной грешит

Это я еще не начинал даже, ты что. Мои правки - это в рамках бетинга, когда закатываешь про себя глаза и оставляешь все, что там автор нахуевертил в стиле, пытаясь хоть по минимуму сгладить края. И ни одна из них не окончательная, они вообще есть только потому, что непристойно вычеркивать, не предлагая ничего взамен. По серьезке думать над этим текстом можно только имея перед собой хотя бы главу целиком, иначе у меня ни контекста кроме пересказов, ни языковых характеристик героев, ни понимания о стиле автора в целом. Я уж даже не спрашиваю, читал ли хоть кто-нибудь из переводчиков это дело целиком, или чисто по главе во время перевода, и искал ли хоть какие-то метаданные, ну там, откуда автор, с каким посылом оно вообще все...

Отредактировано (2022-02-07 17:23:08)

#2182 2022-02-07 17:23:15

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Не настолько знаю китайский, чтобы сходу прочитать исходный кусок, но то, что перевел анон, мне понравилось. Чувствуется настроение.
Если Прист так душевно пишет, видимо, пора поковырять её...

#2183 2022-02-07 17:24:40

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Я тут думал…

Зачем добавлять эту драму если нет в оригинале многоточия? В моду много таких моментов, да, но там автор ставит многоточия. Я бы посчитал это ошибкой, Фэй Ду не мямля и такие паузы не делает.

Анон пишет:

Пройдёт ещё каких-нибудь два года,

Но ведь один-два года (过一两年). Прист обожает писать неровные числа. 4-5, 9-10. Обожает всей душой во всех романах. Почему бы не оставить эту ее особенность?
Я прям вижу это такое броское: ну годик другой, год два. Это звучит живее чем сухое и точное ДВА года.

我就不能有事没事地总缠着你了 про доставать или тревожить по поводу и без, ну тут мне сложно, тут нужно человека, который сможет по русски сказать. Не моя остановочка.

Про несчастного психолога уже все сказал 心理医生, терапевт простой это мимо, наезд со стороны переводчика что какие мы тупые и не поняли что это психолог - прикинь, да. Не поняли.

Анон пишет:

станешь семейным человеком

Ну вообще там прямо: у тебя появятся дети. Для меня семейный человек - ну женился и ок. Но я бы детей не убирал, это звучит мило хотя бы. 到时候有妻有儿 жена и ребенок. Я бы даже сказал: жена и сын.

Анон пишет:

что когда друзья женятся

Женятся, ок. А замуж друзья выходить не могут? Тут бы другое слово подобрать, не?

Анон пишет:

это не случайное стечение обстоятельств, а проявление некоторого природного ритма, подобное смене погоды.

Я тут коротко напишу: глянь на перевод с ватпада. Он поближе к оригиналу. Ты написал что-то сухое и неприятное, я как сопрамат почитал.

Анон пишет:

, скорбеть об уходящей осени

伤春悲秋 калька какая-то у тебя. Китайская. Печалька при наступлении осени, про людей так говорят. Про сентиментальных людей. Людей, которые горем убиваются или очень чувствительных людей. Я бы не оставлял буквальную метафору.

Анон пишет:

– нелогично

Мистер Спок, добрый день. Слово переведено то верно, но мне кажется Фэй Ду бы не так сказал. Тут я на стороне ватпада. Он же на эмоциях говорит.

Анон пишет:

Для меня ты всегда был и останешься старшим братом.

不管怎样,你都是我哥。не смотря ни на что (в любом случае), ты все ещё мой старший брат. Если буквально.

#2184 2022-02-07 17:27:15

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Разбор для роботов  :smoke:  тире, запятая, кто это замечает в настроении почитать? Анон, ты в самом деле считаешь, что это важно для художественного текста, важнее настроя?

Ты мой бро!
Мне вообще чхать на это все. Я пришел читать настроение и не вижу ошибок. Перевод недокитаиста для меня был как учебник. Куском с ватпада я захотел почитать все

#2185 2022-02-07 17:27:48

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

насколько ЧСВ соответствует "содержанию" этого эксперта

Оно у меня поменьше твоего, мне до твоего чсв не догнаться. Я не кричу о том что я охуенно знаю язык, я писал что знаю плохо, пусть и учу долго. И что мне стыдно. А ты вон как всем доказываешь какой ты молодец

Отредактировано (2022-02-07 17:30:23)

#2186 2022-02-07 17:29:55

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

у нас и редактор на русский, как я смотрю, вкусовщиной грешит

Это я еще не начинал даже, ты что. Мои правки - это в рамках бетинга, когда закатываешь про себя глаза и оставляешь все, что там автор нахуевертил в стиле, пытаясь хоть по минимуму сгладить края. И ни одна из них не окончательная, они вообще есть только потому, что непристойно вычеркивать, не предлагая ничего взамен. По серьезке думать над этим текстом можно только имея перед собой хотя бы главу целиком, иначе у меня ни контекста кроме пересказов, ни языковых характеристик героев, ни понимания о стиле автора в целом. Я уж даже не спрашиваю, читал ли хоть кто-нибудь из переводчиков это дело целиком, или чисто по главе во время перевода, и искал ли хоть какие-то метаданные, ну там, откуда автор, с каким посылом оно вообще все...

Твоя подача так с порно-китае-аноновской хорошо монтируется! Прям тот же менторский тон и уверенность в собственной непогрешимости! Не ты ли ее редактировал в безблоге?  Вы идеальная пара!
Завидую такой уверенности в себе. Кто бы мне отсыпал!

#2187 2022-02-07 17:32:32

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

насколько ЧСВ соответствует "содержанию" этого эксперта

Оно у меня поменьше твоего, мне до твоего чсв не догнаться

Это ты по моей аватарке пронзил? Еще и экстрасенс?!

#2188 2022-02-07 17:32:49

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Мне вообще чхать на это все. Я пришел читать настроение и не вижу ошибок.

Да мы уж поняли, что вы их не видите, только гордиться тут нечем и хвалить переводчика за это - тоже.

Анон пишет:

Прям тот же менторский тон и уверенность в собственной непогрешимости!

Про свою непогрешимость я нигде не заявлял, а оскорбляться за чужой тон в разборе, который к тебе не относится - это лол.

#2189 2022-02-07 17:33:33

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:
Анон пишет:

насколько ЧСВ соответствует "содержанию" этого эксперта

Оно у меня поменьше твоего, мне до твоего чсв не догнаться

Это ты по моей аватарке пронзил? Еще и экстрасенс?!

Анончик, успокойся и признай что ты опять накосячил со своим "экспертным" мнением, что бедного психолога до рядового терапевта понизил

#2190 2022-02-07 17:34:19

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

насколько ЧСВ соответствует "содержанию" этого эксперта

Оно у меня поменьше твоего, мне до твоего чсв не догнаться. Я не кричу о том что я охуенно знаю язык, я писал что знаю плохо, пусть и учу долго. И что мне стыдно. А ты вон как всем доказываешь какой ты молодец

Не видела про "плохо знаю". Видела, что только ты знаешь хорошо и с таким  быдлом необразованным как здешний плебс больше общаться не будешь.

#2191 2022-02-07 17:34:21

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

тире, запятая, кто это замечает в настроении почитать?

Не скажи, это как раз же на стиль и ритм влияет. Другой вопрос, что в разборе тут действительно местами вкусовщина...

#2192 2022-02-07 17:34:57

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Кажется два эксперта нашли друг друга, порно переводчик который не знает базы и непогрешимый редактор. Мир да любовь вам, идите в свои безблоги и оставьте своё мнение при себе

#2193 2022-02-07 17:36:13

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:
Анон пишет:

насколько ЧСВ соответствует "содержанию" этого эксперта

Оно у меня поменьше твоего, мне до твоего чсв не догнаться. Я не кричу о том что я охуенно знаю язык, я писал что знаю плохо, пусть и учу долго. И что мне стыдно. А ты вон как всем доказываешь какой ты молодец

Не видела про "плохо знаю". Видела, что только ты знаешь хорошо и с таким  быдлом необразованным как здешний плебс больше общаться не будешь.

Открой глазки и полистай ленту, а про не буду общаться был не мой ответ

#2194 2022-02-07 17:38:11

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Порноанон заглотил)
Спасибо всем за разборы!
Я знал что тот безблог фуфло на палке. Никакого толка от него, наезды и нет конструктива. Базу не знает, чсв выше крыши. Расходимся

#2195 2022-02-07 17:41:01

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

насколько ЧСВ соответствует "содержанию" этого эксперта

Оно у меня поменьше твоего, мне до твоего чсв не догнаться. Я не кричу о том что я охуенно знаю язык, я писал что знаю плохо, пусть и учу долго. И что мне стыдно. А ты вон как всем доказываешь какой ты молодец

Ты плохо знаешь язык, тебе стыдно, но ты разбираешь чужие переводы и утверждаешь, что знаешь как лучше?

Кажется тебе к этому... терапевту, не?

#2196 2022-02-07 17:43:02

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:
Анон пишет:

насколько ЧСВ соответствует "содержанию" этого эксперта

Оно у меня поменьше твоего, мне до твоего чсв не догнаться. Я не кричу о том что я охуенно знаю язык, я писал что знаю плохо, пусть и учу долго. И что мне стыдно. А ты вон как всем доказываешь какой ты молодец

Ты плохо знаешь язык, тебе стыдно, но ты разбираешь чужие переводы и утверждаешь, что знаешь как лучше?

Кажется тебе к этому... терапевту, не?

Дорогая, это тебе пора к терапевту лечить голову, ты не способна признать свои ошибки и теперь лезешь к тем кто хоть лучше твоего разбирается в теме. Ты не признаешь этого никогда, отстань от китаеанона и вали в свой безблог

#2197 2022-02-07 17:46:20

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Я тут думал…

Зачем добавлять эту драму если нет в оригинале многоточия? В моду много таких моментов, да, но там автор ставит многоточия. Я бы посчитал это ошибкой, Фэй Ду не мямля и такие паузы не делает.

Скрытый текст

.

Да, вот тут красиво. Такую редактору я бы читал.

Отредактировано (2022-02-07 17:51:51)

#2198 2022-02-07 17:47:44

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:
Анон пишет:

Оно у меня поменьше твоего, мне до твоего чсв не догнаться. Я не кричу о том что я охуенно знаю язык, я писал что знаю плохо, пусть и учу долго. И что мне стыдно. А ты вон как всем доказываешь какой ты молодец

Ты плохо знаешь язык, тебе стыдно, но ты разбираешь чужие переводы и утверждаешь, что знаешь как лучше?

Кажется тебе к этому... терапевту, не?

Дорогая, это тебе пора к терапевту лечить голову, ты не способна признать свои ошибки и теперь лезешь к тем кто хоть лучше твоего разбирается в теме. Ты не признаешь этого никогда, отстань от китаеанона и вали в свой безблог


У меня нет безблога. Вы путаете! Я как раз простой анон-потербитель без безблога и фундаметальных знаний. Сужу лишь о том, что вы сами о себе пишете.

#2199 2022-02-07 17:48:10

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Кажется два эксперта нашли друг друга, порно переводчик который не знает базы и непогрешимый редактор. Мир да любовь вам, идите в свои безблоги и оставьте своё мнение при себе

Алюминь :rainbow: Скачите в закат

#2200 2022-02-07 17:48:54

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Потом из-за таких анонов с безблогами и начинаются психи про удаление переводов и как всё заебали

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума