Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#2151 2022-02-07 16:49:45

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

А я оставлю кусок с перевода с ватпада

Читается легко и понятно, я бы сказал: красивый чувственный монолог

#2152 2022-02-07 16:50:17

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Второй (с ватапада) лучше. Он образный и художественный, чувствуется настроение. Про первый ничего говорить не буду, пусть скажут знатоки китайского. По мне, так калька какая-то. Как потребитель выбрала бы ватпад.

#2153 2022-02-07 16:52:30

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

терапевт

Почему? Он же 心理医生

Ваш любимый БКРС:
心理医生
xīnlǐ yīshēng
психолог, психотерапевт

Кому-то непонятно, что терапевт в данном случае психо? Людям, прочитавшим новеллу до этого момента, это не очевидно?

#2154 2022-02-07 16:53:33

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Я на стороне перевода с ватпада. Да, нужен редактор. Я читал перевод полностью, там всего то ничего вышло, но буду ждать ещё, поскольку там есть настрой, там четкая картинка. Я верю, что переводчик найдет хорошего редактора и получится конфетка)

#2155 2022-02-07 16:55:00

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Кому-то непонятно, что терапевт в данном случае психо?

Чего?!  :facepalm:
Я когда читаю терапевт - представляю врача на участке в клинике который к другим врачам шлёт.
Ты серьезно считаешь психотерапевта и терапевта простого одним и тем же???

Отредактировано (2022-02-07 16:55:13)

#2156 2022-02-07 16:55:18

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Второй (с ватапада) лучше. Он образный и художественный, чувствуется настроение. Про первый ничего говорить не буду, пусть скажут знатоки китайского. По мне, так калька какая-то. Как потребитель выбрала бы ватпад.

Я тоже. Впрочем, если это тот анон с разбором системы и эрхи, то это понятно. Может быть и переведены все слова верно, но как же громоздко и коряво это звучит по русски. Все же переводчик у важнее владеть языком на который переводишь. Потому что, вот пример, человек знает язык с которого переводит, а читать его не хочется.

#2157 2022-02-07 16:56:24

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:
Анон пишет:

терапевт

Почему? Он же 心理医生

Ваш любимый БКРС:
心理医生
xīnlǐ yīshēng
психолог, психотерапевт

Кому-то непонятно, что терапевт в данном случае психо? Людям, прочитавшим новеллу до этого момента, это не очевидно?

Гугл в помощь для особо одаренных.

Терапевт – это специалист широкого профиля, в его компетенции находятся вопросы ранней диагностики и лечения многих заболеваний желудочно-кишечного тракта, легких, печени, почек, сердечно-сосудистой, мочеполовой систем, кожи, нарушения обмена веществ и др. Профессия терапевта одна из самых востребованных в медицине.

Врач-психотерапе́вт — специалист с высшим медицинским образованием и дополнительной специализацией в области психотерапии, который осуществляет профессиональную помощь в лечении психических заболеваний. Психотерапевта следует отличать от психолога и от психиатра — специалистов соответствующих дисциплин.

#2158 2022-02-07 16:58:01

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Я написал, что не буду об этом говорить. Высший пилотаж тебе нужен? Посмотри примеры перевода небожителей, там все не так плохо. Насколько страниц счастья официального перевода.

За небожителей, уважение, они хорошо переведены, вернее для меня , как незнающего китайский, по русски они отлично читались.

#2159 2022-02-07 16:59:41

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Пройдёт ещё каких-нибудь два года

Какое точное предсказание. Здесь ваттпад лучше.

Анон пишет:

беспокоить тебя по поводу и без повода.

Анон пишет:

с поводом или без доставать тебя

Ни то, ни другое, сплошная калька это "беспокоить". И в русском выглядит как цитата из письма 18 века. Тогда уж "не смогу тебя дергать", "не смогу приходить/звонить/писать", "требовать внимания" и прочее в этом духе.

Анон пишет:

говорит, что когда

говорит, когда.

Куда делось про расставания? Речь не только про умерших родственников, но и про другие расставания тоже.

Анон пишет:

Оно существует объективно и всегда

"Объективно" здесь не подходит, проявление, которое существует всегда - тоже. Тогда уж переделывать на "этот ритм существует везде".

Анон пишет:

Для меня ты всегда был и останешься

Или "всегда был и остаешься", или "всегда был и навсегда останешься", иначе получается, что "всегда" относится к обоим глаголам.

Это все по русскому языку. Смысл пусть разбирает анон-китаист.

#2160 2022-02-07 17:00:08

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Кому-то непонятно, что терапевт в данном случае психо?

Чего?!  :facepalm:
Я когда читаю терапевт - представляю врача на участке в клинике который к другим врачам шлёт.
Ты серьезно считаешь психотерапевта и терапевта простого одним и тем же???

Там дальше герой спрашивает: ты к психологу ходишь?
А ты выходит напишешь тогда: ты что, к терапевту ходишь?
Звучит забавно

#2161 2022-02-07 17:01:13

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

А я оставлю кусок с перевода с ватпада

В последние дни я всё думал, что, может, через год или два ты женишься, а когда у тебя будут жена и дети, я больше не смогу с поводом или без доставать тебя. Мой психолог говорит, что когда друзья заводят семью или куда-то далеко переезжают; когда близкие стареют, а некоторые расстаются и больше никогда не встретятся, – это не трагедия, а часть естественного порядка вещей, как облака на небе, дождь и снег, они – часть чего-то вечного. В этом нет никакого скрытого смысла, и убиваться из-за них, все равно что убиваться по ушедшим временам года. В этом нет смысла. Мир меняется, люди меняются, и ты тоже меняешься. Нет никакого смысла в том, чтобы отказываться от перемен или расставаний. И я не собираюсь преследовать тебя. Не смотря ни на что, ты всегда будешь моим старшим братом.

Смысловая ошибка номер раз: расстаются и больше никогда не встретятся 生离死别 - из перевода непонятно, что речь идёт о смерти
Смысловая ошибка номер два: и я не собираюсь преследовать тебя 我没想从你这追求什么结果 - всё это в прошедшем времени, "я никогда не собирался" и не "преследовать", а "добиться результата"
А по стилю... я больше не смогу с поводом или без доставать тебя
Аноны, вы серьёзно? Если для вас это образец стиля и качества - не нужно больше со мной ни о чём говорить.

#2162 2022-02-07 17:01:22

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Кому-то непонятно, что терапевт в данном случае психо?

Мне понятно, что кто-то американских сериалов пересмотрел, у них там "терапевт" это всегда психо. У нас это психолог, психотерапевт такими случаями не занимается.

#2163 2022-02-07 17:01:53

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

У перевода с ваттпада не меньше проблем с русским.

#2164 2022-02-07 17:02:30

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

не нужно больше со мной ни о чём говорить.

Ну так не ходи больше в эту тему небережных анонов, побереги свое чувство стиля, умоляем.

#2165 2022-02-07 17:03:13

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:
Анон пишет:

Кому-то непонятно, что терапевт в данном случае психо?

Чего?!  :facepalm:
Я когда читаю терапевт - представляю врача на участке в клинике который к другим врачам шлёт.
Ты серьезно считаешь психотерапевта и терапевта простого одним и тем же???

Там дальше герой спрашивает: ты к психологу ходишь?
А ты выходит напишешь тогда: ты что, к терапевту ходишь?
Звучит забавно

Хорошо, окей. Заменяю на психолога, тут я согласна.

#2166 2022-02-07 17:04:01

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Аноны, вы серьёзно? Если для вас это образец стиля и качества - не нужно больше со мной ни о чём говорить.

Да, по стилю это на голову выше тебя. По точности пусть скажут другие аноны, но я от своих слов ещё с безблога не отказываюсь. Даже если ты переводишь точнее по смыслу, ты напрочь упускаешь настроение текста. Что тоже губительно для перевода.
Я не читала прежде вообще эту новеллу, но в куске с ватпада есть лиричность, чувства. В твоём - намёки на это, которые считываются, но не работают

#2167 2022-02-07 17:04:31

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

У перевода с ваттпада не меньше проблем с русским.

Например?

#2168 2022-02-07 17:05:12

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Если для вас это образец стиля и качества - не нужно больше со мной ни о чём говорить.

Да мы и не хотели, ты сам вечно прибегаешь со своими "разборами". Тут вопрос в том, что сам ты не эталон.

#2169 2022-02-07 17:08:31

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

У перевода с ваттпада не меньше проблем с русским.

Об этом тут сто раз сказали и это никто не отрицает, но там есть то, чего нет у тебя вообще

#2170 2022-02-07 17:09:37

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Аноны, вы серьёзно? Если для вас это образец стиля и качества - не нужно больше со мной ни о чём говорить.

Жди мой разбор, дорогой *китаеанон*, собираю тут, пыхчу

#2171 2022-02-07 17:10:51

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Про ваттпад

Анон пишет:

с поводом или без доставать тебя

Слова разных стилей в одной конструкции.

Анон пишет:

Мой психолог говорит, что когда

"говорит, когда..." или "говорит: когда..."

Анон пишет:

когда близкие стареют, а некоторые расстаются и больше никогда не встретятся

некоторые близкие? это другой кусок предложения, их надо развести сильнее - "некоторые люди"

Анон пишет:

а часть естественного порядка вещей, как облака на небе, дождь и снег, они – часть чего-то вечного

Вообще перешел от одной схемы предложения к другой. "а часть естественного порядка вещей, как облака на небе, как дождь и снег, часть чего-то вечного"

Анон пишет:

и убиваться из-за них, все равно что

Никакой запятой, максимум тире.

Анон пишет:

Нет никакого смысла в том, чтобы отказываться от перемен или расставаний.

Повторение про "никакого смысла". "Отказываться" здесь не подходит, это не про выбор.

Анон пишет:

Не смотря ни на что,

классическая ошибка, пробел не нужен.

#2172 2022-02-07 17:11:29

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Я тут думал… Пройдёт ещё каких-нибудь два года, ты женишься, станешь семейным человеком, и я уже не смогу беспокоить тебя по поводу и без повода. Мой терапевт говорит, что когда друзья женятся или переезжают, родственники стареют и умирают – это не случайное стечение обстоятельств, а проявление некоторого природного ритма, подобное смене погоды. Оно существует объективно и всегда, и не несёт в себе никакого особого смысла. Предаваться печали по этому поводу – так же бесполезно, как грустить о пролетевшей весне, скорбеть об уходящей осени. Мир меняется, люди меняются, меняешься ты сам; отрицать изменения и противиться расставаниям – нелогично. И потом, я уже говорил: я не пытаюсь ничего от тебя добиться. Для меня ты всегда был и останешься старшим братом.

Если ты настаиваешь, что у тебя передано согласно оригиналу, то нет — не передано. У тебя перевод с изменениями, упрощением, переиначиваем. Перевод получается корявый, так как ты не принимаешь во внимание грамматику китайского языка, переводишь как тебе кажется верным, на глаз, на вкус, на свой фломастер, поэтому слаженная структура передаётся вразнобой, теряется органичность действий, а так как русский хромает, то нет плавности и певучести исходника.

Пояснять не буду — не вижу смысла. Ты же в таких терминах не понимаешь :).

#2173 2022-02-07 17:12:02

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Аноны, вы серьёзно? Если для вас это образец стиля и качества - не нужно больше со мной ни о чём говорить.

Жди мой разбор, дорогой *китаеанон*, собираю тут, пыхчу


Очень на тебя надеюсь. Потому что хочется все же понять, насколько ЧСВ соответствует "содержанию" этого эксперта.

#2174 2022-02-07 17:12:07

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

У перевода с ваттпада не меньше проблем с русским.

Об этом тут сто раз сказали и это никто не отрицает, но там есть то, чего нет у тебя вообще

Я не тот переводчик, я тут чисто русский разобрать. Мне одинаково не нравятся оба перевода (хотя они читабельны в рамках китаефандома, большая часть куда хуже, признаю). Китайский я не знаю, но на русском начитанность китайской литрой имею.

#2175 2022-02-07 17:13:58

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Разбор для роботов  :smoke:  тире, запятая, кто это замечает в настроении почитать? Анон, ты в самом деле считаешь, что это важно для художественного текста, важнее настроя?

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума