Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
А я оставлю кусок с перевода с ватпада
Читается легко и понятно, я бы сказал: красивый чувственный монолог
Второй (с ватапада) лучше. Он образный и художественный, чувствуется настроение. Про первый ничего говорить не буду, пусть скажут знатоки китайского. По мне, так калька какая-то. Как потребитель выбрала бы ватпад.
Я на стороне перевода с ватпада. Да, нужен редактор. Я читал перевод полностью, там всего то ничего вышло, но буду ждать ещё, поскольку там есть настрой, там четкая картинка. Я верю, что переводчик найдет хорошего редактора и получится конфетка)
Кому-то непонятно, что терапевт в данном случае психо?
Чего?!
Я когда читаю терапевт - представляю врача на участке в клинике который к другим врачам шлёт.
Ты серьезно считаешь психотерапевта и терапевта простого одним и тем же???
Отредактировано (2022-02-07 16:55:13)
Второй (с ватапада) лучше. Он образный и художественный, чувствуется настроение. Про первый ничего говорить не буду, пусть скажут знатоки китайского. По мне, так калька какая-то. Как потребитель выбрала бы ватпад.
Я тоже. Впрочем, если это тот анон с разбором системы и эрхи, то это понятно. Может быть и переведены все слова верно, но как же громоздко и коряво это звучит по русски. Все же переводчик у важнее владеть языком на который переводишь. Потому что, вот пример, человек знает язык с которого переводит, а читать его не хочется.
Гугл в помощь для особо одаренных.
Терапевт – это специалист широкого профиля, в его компетенции находятся вопросы ранней диагностики и лечения многих заболеваний желудочно-кишечного тракта, легких, печени, почек, сердечно-сосудистой, мочеполовой систем, кожи, нарушения обмена веществ и др. Профессия терапевта одна из самых востребованных в медицине.
Врач-психотерапе́вт — специалист с высшим медицинским образованием и дополнительной специализацией в области психотерапии, который осуществляет профессиональную помощь в лечении психических заболеваний. Психотерапевта следует отличать от психолога и от психиатра — специалистов соответствующих дисциплин.
Я написал, что не буду об этом говорить. Высший пилотаж тебе нужен? Посмотри примеры перевода небожителей, там все не так плохо. Насколько страниц счастья официального перевода.
За небожителей, уважение, они хорошо переведены, вернее для меня , как незнающего китайский, по русски они отлично читались.
Пройдёт ещё каких-нибудь два года
Какое точное предсказание. Здесь ваттпад лучше.
беспокоить тебя по поводу и без повода.
с поводом или без доставать тебя
Ни то, ни другое, сплошная калька это "беспокоить". И в русском выглядит как цитата из письма 18 века. Тогда уж "не смогу тебя дергать", "не смогу приходить/звонить/писать", "требовать внимания" и прочее в этом духе.
говорит, что когда
говорит, когда.
Куда делось про расставания? Речь не только про умерших родственников, но и про другие расставания тоже.
Оно существует объективно и всегда
"Объективно" здесь не подходит, проявление, которое существует всегда - тоже. Тогда уж переделывать на "этот ритм существует везде".
Для меня ты всегда был и останешься
Или "всегда был и остаешься", или "всегда был и навсегда останешься", иначе получается, что "всегда" относится к обоим глаголам.
Это все по русскому языку. Смысл пусть разбирает анон-китаист.
Анон пишет:Кому-то непонятно, что терапевт в данном случае психо?
Чего?!
Я когда читаю терапевт - представляю врача на участке в клинике который к другим врачам шлёт.
Ты серьезно считаешь психотерапевта и терапевта простого одним и тем же???
Там дальше герой спрашивает: ты к психологу ходишь?
А ты выходит напишешь тогда: ты что, к терапевту ходишь?
Звучит забавно
А я оставлю кусок с перевода с ватпада
В последние дни я всё думал, что, может, через год или два ты женишься, а когда у тебя будут жена и дети, я больше не смогу с поводом или без доставать тебя. Мой психолог говорит, что когда друзья заводят семью или куда-то далеко переезжают; когда близкие стареют, а некоторые расстаются и больше никогда не встретятся, – это не трагедия, а часть естественного порядка вещей, как облака на небе, дождь и снег, они – часть чего-то вечного. В этом нет никакого скрытого смысла, и убиваться из-за них, все равно что убиваться по ушедшим временам года. В этом нет смысла. Мир меняется, люди меняются, и ты тоже меняешься. Нет никакого смысла в том, чтобы отказываться от перемен или расставаний. И я не собираюсь преследовать тебя. Не смотря ни на что, ты всегда будешь моим старшим братом.
Смысловая ошибка номер раз: расстаются и больше никогда не встретятся 生离死别 - из перевода непонятно, что речь идёт о смерти
Смысловая ошибка номер два: и я не собираюсь преследовать тебя 我没想从你这追求什么结果 - всё это в прошедшем времени, "я никогда не собирался" и не "преследовать", а "добиться результата"
А по стилю... я больше не смогу с поводом или без доставать тебя
Аноны, вы серьёзно? Если для вас это образец стиля и качества - не нужно больше со мной ни о чём говорить.
Кому-то непонятно, что терапевт в данном случае психо?
Мне понятно, что кто-то американских сериалов пересмотрел, у них там "терапевт" это всегда психо. У нас это психолог, психотерапевт такими случаями не занимается.
У перевода с ваттпада не меньше проблем с русским.
не нужно больше со мной ни о чём говорить.
Ну так не ходи больше в эту тему небережных анонов, побереги свое чувство стиля, умоляем.
Анон пишет:Анон пишет:Кому-то непонятно, что терапевт в данном случае психо?
Чего?!
Я когда читаю терапевт - представляю врача на участке в клинике который к другим врачам шлёт.
Ты серьезно считаешь психотерапевта и терапевта простого одним и тем же???Там дальше герой спрашивает: ты к психологу ходишь?
А ты выходит напишешь тогда: ты что, к терапевту ходишь?
Звучит забавно
Хорошо, окей. Заменяю на психолога, тут я согласна.
Аноны, вы серьёзно? Если для вас это образец стиля и качества - не нужно больше со мной ни о чём говорить.
Да, по стилю это на голову выше тебя. По точности пусть скажут другие аноны, но я от своих слов ещё с безблога не отказываюсь. Даже если ты переводишь точнее по смыслу, ты напрочь упускаешь настроение текста. Что тоже губительно для перевода.
Я не читала прежде вообще эту новеллу, но в куске с ватпада есть лиричность, чувства. В твоём - намёки на это, которые считываются, но не работают
У перевода с ваттпада не меньше проблем с русским.
Например?
Если для вас это образец стиля и качества - не нужно больше со мной ни о чём говорить.
Да мы и не хотели, ты сам вечно прибегаешь со своими "разборами". Тут вопрос в том, что сам ты не эталон.
У перевода с ваттпада не меньше проблем с русским.
Об этом тут сто раз сказали и это никто не отрицает, но там есть то, чего нет у тебя вообще
Аноны, вы серьёзно? Если для вас это образец стиля и качества - не нужно больше со мной ни о чём говорить.
Жди мой разбор, дорогой *китаеанон*, собираю тут, пыхчу
Про ваттпад
с поводом или без доставать тебя
Слова разных стилей в одной конструкции.
Мой психолог говорит, что когда
"говорит, когда..." или "говорит: когда..."
когда близкие стареют, а некоторые расстаются и больше никогда не встретятся
некоторые близкие? это другой кусок предложения, их надо развести сильнее - "некоторые люди"
а часть естественного порядка вещей, как облака на небе, дождь и снег, они – часть чего-то вечного
Вообще перешел от одной схемы предложения к другой. "а часть естественного порядка вещей, как облака на небе, как дождь и снег, часть чего-то вечного"
и убиваться из-за них, все равно что
Никакой запятой, максимум тире.
Нет никакого смысла в том, чтобы отказываться от перемен или расставаний.
Повторение про "никакого смысла". "Отказываться" здесь не подходит, это не про выбор.
Не смотря ни на что,
классическая ошибка, пробел не нужен.
Я тут думал… Пройдёт ещё каких-нибудь два года, ты женишься, станешь семейным человеком, и я уже не смогу беспокоить тебя по поводу и без повода. Мой терапевт говорит, что когда друзья женятся или переезжают, родственники стареют и умирают – это не случайное стечение обстоятельств, а проявление некоторого природного ритма, подобное смене погоды. Оно существует объективно и всегда, и не несёт в себе никакого особого смысла. Предаваться печали по этому поводу – так же бесполезно, как грустить о пролетевшей весне, скорбеть об уходящей осени. Мир меняется, люди меняются, меняешься ты сам; отрицать изменения и противиться расставаниям – нелогично. И потом, я уже говорил: я не пытаюсь ничего от тебя добиться. Для меня ты всегда был и останешься старшим братом.
Если ты настаиваешь, что у тебя передано согласно оригиналу, то нет — не передано. У тебя перевод с изменениями, упрощением, переиначиваем. Перевод получается корявый, так как ты не принимаешь во внимание грамматику китайского языка, переводишь как тебе кажется верным, на глаз, на вкус, на свой фломастер, поэтому слаженная структура передаётся вразнобой, теряется органичность действий, а так как русский хромает, то нет плавности и певучести исходника.
Пояснять не буду — не вижу смысла. Ты же в таких терминах не понимаешь .
Анон пишет:У перевода с ваттпада не меньше проблем с русским.
Об этом тут сто раз сказали и это никто не отрицает, но там есть то, чего нет у тебя вообще
Я не тот переводчик, я тут чисто русский разобрать. Мне одинаково не нравятся оба перевода (хотя они читабельны в рамках китаефандома, большая часть куда хуже, признаю). Китайский я не знаю, но на русском начитанность китайской литрой имею.
Разбор для роботов тире, запятая, кто это замечает в настроении почитать? Анон, ты в самом деле считаешь, что это важно для художественного текста, важнее настроя?