Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#2126 2022-02-07 15:45:08

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Я читаю роза красная, красная роза, роза красного цвета, мне не дюгадо знать, что красный это прилагательное и оно меняется по родам в русском и тому подобное, я это могу понять не изучая грамматику

Если ты не изучал грамматику, то отношение слова красный к слову роза ты не знаешь. Что, знаешь? Поздравляю, ты ее изучал. Ее не обязательно активно вызывать в сознании, но, читая, ты выстраиваешь в голове схему предложения. Да, ты этого не осознаешь. А вот для перевода - надо осознавать и сознательно перестраивать в грамматику целевого языка. А то прочесть-то и Фихтенгольца можно, толку вот только.

#2127 2022-02-07 15:46:05

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Хорошо, я переведу это, если все согласны.

Блет, после слова "спойлериться" я уже несогласен  :facepalm:

#2128 2022-02-07 15:48:16

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Я читаю роза красная, красная роза, роза красного цвета, мне не дюгадо знать, что красный это прилагательное и оно меняется по родам в русском и тому подобное, я это могу понять не изучая грамматику

Если ты не изучал грамматику, то отношение слова красный к слову роза ты не знаешь. Что, знаешь? Поздравляю, ты ее изучал. Ее не обязательно активно вызывать в сознании, но, читая, ты выстраиваешь в голове схему предложения. Да, ты этого не осознаешь. А вот для перевода - надо осознавать и сознательно перестраивать в грамматику целевого языка. А то прочесть-то и Фихтенгольца можно, толку вот только.

Я резко вспомнил как разбирал тут ЛеХо и что у переводчиц было "красное" там где должно быть "кровавое"  :smoke:

#2129 2022-02-07 15:50:42

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Я резко вспомнил как разбирал тут ЛеХо и что у переводчиц было "красное" там где должно быть "кровавое" 

Базово поняли же, ну чего ты  =D

Отредактировано (2022-02-07 15:50:56)

#2130 2022-02-07 15:51:32

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Я резко вспомнил как разбирал тут ЛеХо и что у переводчиц было "красное" там где должно быть "кровавое" 

Базово поняли же, ну чего ты  =D

Мне болезненно флешбекнуло, сорян  :lol:

#2131 2022-02-07 15:52:54

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Пойти что ли тоже безблог создать и унести все свои разборы которые я тут тыщу лет фигачу  :lol: но я ленивая жопка, мне нравится сидеть тут и разбирать иероглифы, тут аноны крутые

#2132 2022-02-07 16:01:13

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Тут инфоповодов больше. Я у себя тоже про переводы пишу, но редко, потому что или лень, или NDA. А как сюда придет очередной "я весь китайский выучил и все правильно понимаю" переводчик, так прям от зависти стону - тут какой-нибудь Кочергин через сорок лет говорит "да это за всю жизнь не доучишь", а на рулейте сплошь вундеркинды и за год-три-пять все узнали, аж целую главу со словарем перевели же...

Отредактировано (2022-02-07 16:04:10)

#2133 2022-02-07 16:02:59

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Тут инфоповодов больше. Я у себя тоже про переводы пишу, но редко, потому что или лень, или NDA. А как сюда придет очередной "я весь китайский выучил и все правильно понимаю" переводчик, так прям от зависти стону - тут какой-нибудь Кочергин через сорок лет говорит "да это всю жизнь не доучишь", а на рулейте сплошь вундеркинды и за год-три-пять все узнали, аж целую главу со словарем перевели же...

главу, ха! Выше бери, целых 3 порносцены! из эрхи =D

#2134 2022-02-07 16:03:43

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Тут инфоповодов больше. Я у себя тоже про переводы пишу, но редко, потому что или лень, или NDA. А как сюда придет очередной "я весь китайский выучил и все правильно понимаю" переводчик, так прям от зависти стону - тут какой-нибудь Кочергин через сорок лет говорит "да это всю жизнь не доучишь", а на рулейте сплошь вундеркинды и за год-три-пять все узнали, аж целую главу со словарем перевели же...

Я изучаю китайский 10 лет, изучаю до сих пор, но не знаю и половины, говорю с трудом, мне стыдно за мои знания, но мне их хватает для того чтобы читать гейские романчики и что-то даже понимать :please:

#2135 2022-02-07 16:07:00

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Я считал, что вполне себе читаю и понимаю, ну да, в словарь лезу через абзац, но это временно, а основы вот они... А потом открыл японское издание Модао, умер двадцать раз за главу от красоты и нераспознанных синонимов и понял - вот она, планочка. Весь язык не выучу, но ТАК ЖЕ УМЕТЬ БУДУ.

Отредактировано (2022-02-07 16:07:40)

#2136 2022-02-07 16:19:55

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

главу, ха! Выше бери, целых 3 порносцены! из эрхи

Это анон с НЦ-сценами из Эрхи такой умный? У меня и до этого его переводы вопросы вызывали, к тому же он ещё выступал про то, что улучшает плохой авторский текст

#2137 2022-02-07 16:23:02

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

про то, что улучшает плохой авторский текст

Это из клуба первых англо переводчиков Гардиана, которые оставляли гейские сцены на китайском поскольку "такое переводить не будут"?
А, помню еще в сети девушку, которая пыталась начинать перевод небожителей и тоже "улучшала авторский текст".

#2138 2022-02-07 16:26:54

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Ну, я как читатель, могу только спросить, сколько и какие новеллы перевели здешние супер китаисты? Мне не интересен их уровень знаний и приосанивание друг перед другом, я тупо хочу читать китайские новеллы на русском. Эта выставка продажа, а я больше знаю, а больше китаец, чем Джеки Чан, никому не интересна. Я ещё понимаю, пришёл такой и пишет, вот я перевёл тот то и то то, посмотрите как у меня круто и как отстойно у кого-то там. Но в воздух просто пукать, что я знаю китайский синтаксис, зачем? Если ты за похвалой, то да, анон, ты крут молодец и мы тобой гордимся.

#2139 2022-02-07 16:28:38

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

про то, что улучшает плохой авторский текст

Это из клуба первых англо переводчиков Гардиана, которые оставляли гейские сцены на китайском поскольку "такое переводить не будут"?
А, помню еще в сети девушку, которая пыталась начинать перевод небожителей и тоже "улучшала авторский текст".

а я читаю сейчас англо перевод, где переводчики расширяют постельные сцены, потому что автор хотел бы сам, но цензура
кстати, вполне так органично в теле своего перевода  :cool:

#2140 2022-02-07 16:31:50

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Ну, я как читатель, могу только спросить, сколько и какие новеллы перевели здешние супер китаисты?

Я не хочу пиариться, я знаю свои ошибки, я над ними работаю, но могу сказать что в проекте с моим переводом 8 книг, готово три книги, работаю над переводом с января того года, бонусом помогаю еще двум командам, там тексты в онгоинге, а они - мне. Помогал второй команде с переводами видео-материалов, аудио-постановок. Клипы, интервью.

#2141 2022-02-07 16:39:10

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

我前几天还在想,过一两年,如果你要结婚,到时候有妻有儿,我就不能有事没事地总缠着你了——我的心理医生说,朋友走进家庭或者搬家远离,亲人年纪渐长、生离死别等等,都不是事故,而是像阴晴雨雪一样的自然规律,客观且永存,本身并没有什么含义,过度沉湎,就像过度伤春悲秋一样,没有意义。世界在变,人在变,自己也在变,拒绝改变和分别是不逻辑的——何况我早说了,我没想从你这追求什么结果,不管怎样,你都是我哥。

Пожалуйста

Я тут думал… Пройдёт ещё год-другой, ты женишься, заведёшь детей, и я уже не смогу беспокоить тебя по поводу и без повода. Мой психолог говорит, что когда друзья женятся или переезжают, родственники стареют и умирают – это не случайное стечение обстоятельств, а проявление некоторого природного ритма, навроде смены погоды, который существует объективно и всегда, и не несёт в себе никакого особого смысла. Предаваться печали по этому поводу так же бесполезно, как грустить о пролетевшей весне, скорбеть об уходящей осени. Мир меняется, люди меняются, меняешься ты сам; отрицать изменения и противиться расставаниям – нелогично. И потом, я уже говорил: я не пытаюсь ничего от тебя добиться. Что бы ни произошло, для меня ты всегда был и останешься старшим братом.

Отредактировано (2022-02-07 21:28:26)

#2142 2022-02-07 16:39:32

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

а я читаю сейчас англо перевод, где переводчики расширяют постельные сцены, потому что автор хотел бы сам, но цензура
кстати, вполне так органично в теле своего перевода :cool:

Что за перевод?

#2143 2022-02-07 16:41:40

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

我前几天还在想,过一两年,如果你要结婚,到时候有妻有儿,我就不能有事没事地总缠着你了——我的心理医生说,朋友走进家庭或者搬家远离,亲人年纪渐长、生离死别等等,都不是事故,而是像阴晴雨雪一样的自然规律,客观且永存,本身并没有什么含义,过度沉湎,就像过度伤春悲秋一样,没有意义。世界在变,人在变,自己也在变,拒绝改变和分别是不逻辑的——何况我早说了,我没想从你这追求什么结果,不管怎样,你都是我哥。

Пожалуйста

Я тут думал… Пройдёт ещё каких-нибудь два года, ты женишься, станешь семейным человеком, и я уже не смогу беспокоить тебя по поводу и без повода. Мой терапевт говорит, что когда друзья женятся или переезжают, родственники стареют и умирают – это не случайное стечение обстоятельств, а проявление некоторого природного ритма, подобное смене погоды. Оно существует объективно и всегда, и не несёт в себе никакого особого смысла. Предаваться печали по этому поводу – так же бесполезно, как грустить о пролетевшей весне, скорбеть об уходящей осени. Мир меняется, люди меняются, меняешься ты сам; отрицать изменения и противиться расставаниям – нелогично. И потом, я уже говорил: я не пытаюсь ничего от тебя добиться. Для меня ты всегда был и останешься старшим братом.

А я оставлю кусок с перевода с ватпада

В последние дни я всё думал, что, может, через год или два ты женишься, а когда у тебя будут жена и дети, я больше не смогу с поводом или без доставать тебя. Мой психолог говорит, что когда друзья заводят семью или куда-то далеко переезжают; когда близкие стареют, а некоторые расстаются и больше никогда не встретятся, – это не трагедия, а часть естественного порядка вещей, как облака на небе, дождь и снег, они – часть чего-то вечного. В этом нет никакого скрытого смысла, и убиваться из-за них, все равно что убиваться по ушедшим временам года. В этом нет смысла. Мир меняется, люди меняются, и ты тоже меняешься. Нет никакого смысла в том, чтобы отказываться от перемен или расставаний. И я не собираюсь преследовать тебя. Не смотря ни на что, ты всегда будешь моим старшим братом.

Отредактировано (2022-02-07 16:42:03)

#2144 2022-02-07 16:45:50

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

терапевт

Почему? Он же 心理医生

#2145 2022-02-07 16:46:14

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Ну, я как читатель, могу только спросить, сколько и какие новеллы перевели здешние супер китаисты?

Я не хочу пиариться, я знаю свои ошибки, я над ними работаю, но могу сказать что в проекте с моим переводом 8 книг, готово три книги, работаю над переводом с января того года, бонусом помогаю еще двум командам, там тексты в онгоинге, а они - мне. Помогал второй команде с переводами видео-материалов, аудио-постановок. Клипы, интервью.

Хоть скажи, что за книги, чтобы почитать. И я давно тут просил образец перевода бл новелл, вернее, что считать за высший пилотаж. Написали его?

#2146 2022-02-07 16:46:46

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

это не случайное стечение обстоятельств, а проявление некоторого природного ритма, подобное смене погоды

Никогда смена погоды не звучала так сложно

#2147 2022-02-07 16:46:57

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

А я оставлю кусок с перевода с ватпада

Анон, без шуток, мне понравился этот кусок. Что это за новелла?

#2148 2022-02-07 16:48:00

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:
Анон пишет:

Ну, я как читатель, могу только спросить, сколько и какие новеллы перевели здешние супер китаисты?

Я не хочу пиариться, я знаю свои ошибки, я над ними работаю, но могу сказать что в проекте с моим переводом 8 книг, готово три книги, работаю над переводом с января того года, бонусом помогаю еще двум командам, там тексты в онгоинге, а они - мне. Помогал второй команде с переводами видео-материалов, аудио-постановок. Клипы, интервью.

Хоть скажи, что за книги, чтобы почитать. И я давно тут просил образец перевода бл новелл, вернее, что считать за высший пилотаж. Написали его?

Я написал, что не буду об этом говорить. Высший пилотаж тебе нужен? Посмотри примеры перевода небожителей, там все не так плохо. Насколько страниц счастья официального перевода.

#2149 2022-02-07 16:48:34

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

А я оставлю кусок с перевода с ватпада

Анон, без шуток, мне понравился этот кусок. Что это за новелла?

МоДу, не поверишь. Все ещё многострадальное безмолвное чтение.

#2150 2022-02-07 16:49:23

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

МоДу, не поверишь. Все ещё многострадальное безмолвное чтение

Хм-м... Реально, что ли, почитать

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума