Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
Я читаю роза красная, красная роза, роза красного цвета, мне не дюгадо знать, что красный это прилагательное и оно меняется по родам в русском и тому подобное, я это могу понять не изучая грамматику
Если ты не изучал грамматику, то отношение слова красный к слову роза ты не знаешь. Что, знаешь? Поздравляю, ты ее изучал. Ее не обязательно активно вызывать в сознании, но, читая, ты выстраиваешь в голове схему предложения. Да, ты этого не осознаешь. А вот для перевода - надо осознавать и сознательно перестраивать в грамматику целевого языка. А то прочесть-то и Фихтенгольца можно, толку вот только.
Хорошо, я переведу это, если все согласны.
Блет, после слова "спойлериться" я уже несогласен
Анон пишет:Я читаю роза красная, красная роза, роза красного цвета, мне не дюгадо знать, что красный это прилагательное и оно меняется по родам в русском и тому подобное, я это могу понять не изучая грамматику
Если ты не изучал грамматику, то отношение слова красный к слову роза ты не знаешь. Что, знаешь? Поздравляю, ты ее изучал. Ее не обязательно активно вызывать в сознании, но, читая, ты выстраиваешь в голове схему предложения. Да, ты этого не осознаешь. А вот для перевода - надо осознавать и сознательно перестраивать в грамматику целевого языка. А то прочесть-то и Фихтенгольца можно, толку вот только.
Я резко вспомнил как разбирал тут ЛеХо и что у переводчиц было "красное" там где должно быть "кровавое"
Я резко вспомнил как разбирал тут ЛеХо и что у переводчиц было "красное" там где должно быть "кровавое"
Базово поняли же, ну чего ты
Отредактировано (2022-02-07 15:50:56)
Пойти что ли тоже безблог создать и унести все свои разборы которые я тут тыщу лет фигачу но я ленивая жопка, мне нравится сидеть тут и разбирать иероглифы, тут аноны крутые
Тут инфоповодов больше. Я у себя тоже про переводы пишу, но редко, потому что или лень, или NDA. А как сюда придет очередной "я весь китайский выучил и все правильно понимаю" переводчик, так прям от зависти стону - тут какой-нибудь Кочергин через сорок лет говорит "да это за всю жизнь не доучишь", а на рулейте сплошь вундеркинды и за год-три-пять все узнали, аж целую главу со словарем перевели же...
Отредактировано (2022-02-07 16:04:10)
Тут инфоповодов больше. Я у себя тоже про переводы пишу, но редко, потому что или лень, или NDA. А как сюда придет очередной "я весь китайский выучил и все правильно понимаю" переводчик, так прям от зависти стону - тут какой-нибудь Кочергин через сорок лет говорит "да это всю жизнь не доучишь", а на рулейте сплошь вундеркинды и за год-три-пять все узнали, аж целую главу со словарем перевели же...
главу, ха! Выше бери, целых 3 порносцены! из эрхи
Тут инфоповодов больше. Я у себя тоже про переводы пишу, но редко, потому что или лень, или NDA. А как сюда придет очередной "я весь китайский выучил и все правильно понимаю" переводчик, так прям от зависти стону - тут какой-нибудь Кочергин через сорок лет говорит "да это всю жизнь не доучишь", а на рулейте сплошь вундеркинды и за год-три-пять все узнали, аж целую главу со словарем перевели же...
Я изучаю китайский 10 лет, изучаю до сих пор, но не знаю и половины, говорю с трудом, мне стыдно за мои знания, но мне их хватает для того чтобы читать гейские романчики и что-то даже понимать
Я считал, что вполне себе читаю и понимаю, ну да, в словарь лезу через абзац, но это временно, а основы вот они... А потом открыл японское издание Модао, умер двадцать раз за главу от красоты и нераспознанных синонимов и понял - вот она, планочка. Весь язык не выучу, но ТАК ЖЕ УМЕТЬ БУДУ.
Отредактировано (2022-02-07 16:07:40)
главу, ха! Выше бери, целых 3 порносцены! из эрхи
Это анон с НЦ-сценами из Эрхи такой умный? У меня и до этого его переводы вопросы вызывали, к тому же он ещё выступал про то, что улучшает плохой авторский текст
про то, что улучшает плохой авторский текст
Это из клуба первых англо переводчиков Гардиана, которые оставляли гейские сцены на китайском поскольку "такое переводить не будут"?
А, помню еще в сети девушку, которая пыталась начинать перевод небожителей и тоже "улучшала авторский текст".
Ну, я как читатель, могу только спросить, сколько и какие новеллы перевели здешние супер китаисты? Мне не интересен их уровень знаний и приосанивание друг перед другом, я тупо хочу читать китайские новеллы на русском. Эта выставка продажа, а я больше знаю, а больше китаец, чем Джеки Чан, никому не интересна. Я ещё понимаю, пришёл такой и пишет, вот я перевёл тот то и то то, посмотрите как у меня круто и как отстойно у кого-то там. Но в воздух просто пукать, что я знаю китайский синтаксис, зачем? Если ты за похвалой, то да, анон, ты крут молодец и мы тобой гордимся.
Анон пишет:про то, что улучшает плохой авторский текст
Это из клуба первых англо переводчиков Гардиана, которые оставляли гейские сцены на китайском поскольку "такое переводить не будут"?
А, помню еще в сети девушку, которая пыталась начинать перевод небожителей и тоже "улучшала авторский текст".
а я читаю сейчас англо перевод, где переводчики расширяют постельные сцены, потому что автор хотел бы сам, но цензура
кстати, вполне так органично в теле своего перевода
Ну, я как читатель, могу только спросить, сколько и какие новеллы перевели здешние супер китаисты?
Я не хочу пиариться, я знаю свои ошибки, я над ними работаю, но могу сказать что в проекте с моим переводом 8 книг, готово три книги, работаю над переводом с января того года, бонусом помогаю еще двум командам, там тексты в онгоинге, а они - мне. Помогал второй команде с переводами видео-материалов, аудио-постановок. Клипы, интервью.
我前几天还在想,过一两年,如果你要结婚,到时候有妻有儿,我就不能有事没事地总缠着你了——我的心理医生说,朋友走进家庭或者搬家远离,亲人年纪渐长、生离死别等等,都不是事故,而是像阴晴雨雪一样的自然规律,客观且永存,本身并没有什么含义,过度沉湎,就像过度伤春悲秋一样,没有意义。世界在变,人在变,自己也在变,拒绝改变和分别是不逻辑的——何况我早说了,我没想从你这追求什么结果,不管怎样,你都是我哥。
Пожалуйста
Я тут думал… Пройдёт ещё год-другой, ты женишься, заведёшь детей, и я уже не смогу беспокоить тебя по поводу и без повода. Мой психолог говорит, что когда друзья женятся или переезжают, родственники стареют и умирают – это не случайное стечение обстоятельств, а проявление некоторого природного ритма, навроде смены погоды, который существует объективно и всегда, и не несёт в себе никакого особого смысла. Предаваться печали по этому поводу так же бесполезно, как грустить о пролетевшей весне, скорбеть об уходящей осени. Мир меняется, люди меняются, меняешься ты сам; отрицать изменения и противиться расставаниям – нелогично. И потом, я уже говорил: я не пытаюсь ничего от тебя добиться. Что бы ни произошло, для меня ты всегда был и останешься старшим братом.
Отредактировано (2022-02-07 21:28:26)
а я читаю сейчас англо перевод, где переводчики расширяют постельные сцены, потому что автор хотел бы сам, но цензура
кстати, вполне так органично в теле своего перевода
Что за перевод?
Анон пишет:我前几天还在想,过一两年,如果你要结婚,到时候有妻有儿,我就不能有事没事地总缠着你了——我的心理医生说,朋友走进家庭或者搬家远离,亲人年纪渐长、生离死别等等,都不是事故,而是像阴晴雨雪一样的自然规律,客观且永存,本身并没有什么含义,过度沉湎,就像过度伤春悲秋一样,没有意义。世界在变,人在变,自己也在变,拒绝改变和分别是不逻辑的——何况我早说了,我没想从你这追求什么结果,不管怎样,你都是我哥。
Пожалуйста
Я тут думал… Пройдёт ещё каких-нибудь два года, ты женишься, станешь семейным человеком, и я уже не смогу беспокоить тебя по поводу и без повода. Мой терапевт говорит, что когда друзья женятся или переезжают, родственники стареют и умирают – это не случайное стечение обстоятельств, а проявление некоторого природного ритма, подобное смене погоды. Оно существует объективно и всегда, и не несёт в себе никакого особого смысла. Предаваться печали по этому поводу – так же бесполезно, как грустить о пролетевшей весне, скорбеть об уходящей осени. Мир меняется, люди меняются, меняешься ты сам; отрицать изменения и противиться расставаниям – нелогично. И потом, я уже говорил: я не пытаюсь ничего от тебя добиться. Для меня ты всегда был и останешься старшим братом.
А я оставлю кусок с перевода с ватпада
В последние дни я всё думал, что, может, через год или два ты женишься, а когда у тебя будут жена и дети, я больше не смогу с поводом или без доставать тебя. Мой психолог говорит, что когда друзья заводят семью или куда-то далеко переезжают; когда близкие стареют, а некоторые расстаются и больше никогда не встретятся, – это не трагедия, а часть естественного порядка вещей, как облака на небе, дождь и снег, они – часть чего-то вечного. В этом нет никакого скрытого смысла, и убиваться из-за них, все равно что убиваться по ушедшим временам года. В этом нет смысла. Мир меняется, люди меняются, и ты тоже меняешься. Нет никакого смысла в том, чтобы отказываться от перемен или расставаний. И я не собираюсь преследовать тебя. Не смотря ни на что, ты всегда будешь моим старшим братом.
Отредактировано (2022-02-07 16:42:03)
терапевт
Почему? Он же 心理医生
Анон пишет:Ну, я как читатель, могу только спросить, сколько и какие новеллы перевели здешние супер китаисты?
Я не хочу пиариться, я знаю свои ошибки, я над ними работаю, но могу сказать что в проекте с моим переводом 8 книг, готово три книги, работаю над переводом с января того года, бонусом помогаю еще двум командам, там тексты в онгоинге, а они - мне. Помогал второй команде с переводами видео-материалов, аудио-постановок. Клипы, интервью.
Хоть скажи, что за книги, чтобы почитать. И я давно тут просил образец перевода бл новелл, вернее, что считать за высший пилотаж. Написали его?
это не случайное стечение обстоятельств, а проявление некоторого природного ритма, подобное смене погоды
Никогда смена погоды не звучала так сложно
А я оставлю кусок с перевода с ватпада
Анон, без шуток, мне понравился этот кусок. Что это за новелла?
Анон пишет:Анон пишет:Ну, я как читатель, могу только спросить, сколько и какие новеллы перевели здешние супер китаисты?
Я не хочу пиариться, я знаю свои ошибки, я над ними работаю, но могу сказать что в проекте с моим переводом 8 книг, готово три книги, работаю над переводом с января того года, бонусом помогаю еще двум командам, там тексты в онгоинге, а они - мне. Помогал второй команде с переводами видео-материалов, аудио-постановок. Клипы, интервью.
Хоть скажи, что за книги, чтобы почитать. И я давно тут просил образец перевода бл новелл, вернее, что считать за высший пилотаж. Написали его?
Я написал, что не буду об этом говорить. Высший пилотаж тебе нужен? Посмотри примеры перевода небожителей, там все не так плохо. Насколько страниц счастья официального перевода.
МоДу, не поверишь. Все ещё многострадальное безмолвное чтение
Хм-м... Реально, что ли, почитать