Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#2101 2022-02-07 15:13:30

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

О каком понимании смысла тогда может идти речь, интуитивном?

его интуиция сделала из застенчивой девушки гомофобку, ну нафиг

#2102 2022-02-07 15:14:33

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Про синтаксис интересно. До этого веке так в 15 как писали поэты и писатели не раскладывая на подлежащие и сказуемое? Знать язык на уровне свободного владения разговорной речи, это уже возможность понимать его гораздо лучше теоретик в совершенстве знающего грамматику. Потому что в жизни люди употребляют и письменно и устно очень часто неправильные с грамматической точки зрения устойчивые выражения и главное понимать заданный тон этого предложения, а не раскладку на подлежащее и сказуемое.
Мимоанон

#2103 2022-02-07 15:14:58

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

О каком понимании смысла тогда может идти речь, интуитивном?

его интуиция сделала из застенчивой девушки гомофобку, ну нафиг

из какого параллельного мира этот комент?..

#2104 2022-02-07 15:16:08

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Эээ... Я читаю эту литературу, в больших количествах.

Ну молодец. А перевод у тебя остается некачественным. И останется, пока не поймешь, что это разные скиллы.

#2105 2022-02-07 15:16:51

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Эээ... Я читаю эту литературу, в больших количествах. Вы мне сейчас скажете, что я не понимаю, что читаю, потому что меня никто правильно не учил? Ну, хорошо. Тут крыть мне нечем

Мне хочется швырнуть в тебя каким-нибудь текстом и узнать - что ты там понял.
Почему-то мне кажется, что ты не сможешь разобрать.

#2106 2022-02-07 15:19:14

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

До этого веке так в 15 как писали поэты и писатели не раскладывая на подлежащие и сказуемое?

На чужом языке? Никак. Ты намекаешь, что тогда не учили синтаксис? Неправда твоя, учили. Грамматика в большинстве европейских культур изначально ценимый навык, начиная с Греции. Что, были таланты, хорошо писавшие, не зная грамматики? Были, только при чем здесь анон?

Анон пишет:

Знать язык на уровне свободного владения разговорной речи, это уже возможность понимать его гораздо лучше теоретик в совершенстве знающего грамматику.

Тот, кто в совершенстве знает грамматику, уж разговорную-то речь по-любому учил. А вот наоборот, по ходу, нет.

Анон пишет:

Потому что в жизни люди употребляют и письменно и устно очень часто неправильные с грамматической точки зрения устойчивые выражения

И совершенно не надо этого делать в переводе художественной книжки, если этого не делает прицельно сам писатель. Чтобы нарушать правила красиво, сначала их надо знать.

#2107 2022-02-07 15:22:04

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Мне хочется швырнуть в тебя каким-нибудь текстом и узнать - что ты там понял.
Почему-то мне кажется, что ты не сможешь разобрать.

Да все очень просто. Текст Мо Ду найти элементарно? Элементарно. Пусть возьмет оттуда любой абзац. У Прист сложный язык? ну ладно, пусть Мосян возьмет, про нее всякий любит изощриться, что язык упрощенный (нет). Уже переводили? Ну епта, давайте Лю Цысиня новое что-нибудь.

#2108 2022-02-07 15:22:16

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Ты хочешь сказать, что все читающие на английском, а их 50% населения земли наверное, учили синтаксис, а иначе, они не понимают смысла написанного?

#2109 2022-02-07 15:27:10

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Мне хочется швырнуть в тебя каким-нибудь текстом и узнать - что ты там понял.
Почему-то мне кажется, что ты не сможешь разобрать.

Что я там понял, анон, ты никогда не узнаешь. Даже если я разберу - ты никогда не поверишь. Так что моё понимание остаётся тайным знанием, греющим душу только мне. Показывать свои переводы в этом треде я больше не смею, также как и что-то разбирать. Пусть это делают более обученные и талантливые люди.

Ну что, аноны с попкорном? Всё закончилось так, как кончается всегда? :)

#2110 2022-02-07 15:28:21

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Мне хочется швырнуть в тебя каким-нибудь текстом и узнать - что ты там понял.
Почему-то мне кажется, что ты не сможешь разобрать.

Да все очень просто. Текст Мо Ду найти элементарно? Элементарно. Пусть возьмет оттуда любой абзац. У Прист сложный язык? ну ладно, пусть Мосян возьмет, про нее всякий любит изощриться, что язык упрощенный (нет). Уже переводили? Ну епта, давайте Лю Цысиня новое что-нибудь.

А я тут уже нашел свой любимый кусок:
我前几天还在想,过一两年,如果你要结婚,到时候有妻有儿,我就不能有事没事地总缠着你了——我的心理医生说,朋友走进家庭或者搬家远离,亲人年纪渐长、生离死别等等,都不是事故,而是像阴晴雨雪一样的自然规律,客观且永存,本身并没有什么含义,过度沉湎,就像过度伤春悲秋一样,没有意义。世界在变,人在变,自己也在变,拒绝改变和分别是不逻辑的——何况我早说了,我没想从你这追求什么结果,不管怎样,你都是我哥。

#2111 2022-02-07 15:29:13

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

только пусть этот типа-китаеанон переведет абзац из текста, который не переведен на русский или английский, а  то приосаниваться на чужих переводах она хорошо умеет, хотелось бы увидеть собственный скил.

#2112 2022-02-07 15:29:14

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Мне хочется швырнуть в тебя каким-нибудь текстом и узнать - что ты там понял.
Почему-то мне кажется, что ты не сможешь разобрать.

Что я там понял, анон, ты никогда не узнаешь. Даже если я разберу - ты никогда не поверишь. Так что моё понимание остаётся тайным знанием, греющим душу только мне. Показывать свои переводы в этом треде я больше не смею, также как и что-то разбирать. Пусть это делают более обученные и талантливые люди.

Ну что, аноны с попкорном? Всё закончилось так, как кончается всегда? :)

Как жаль, а я так старался найти для тебя кусочек из романа, ты ведь так старался показать всем и доказать всем, что базовые знания в изучении языка это пустой звук, ах ах ах.

#2113 2022-02-07 15:31:35

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Ты хочешь сказать, что все читающие на английском, а их 50% населения земли наверное, учили синтаксис, а иначе, они не понимают смысла написанного?

Для начала, да. На уроках английского учат синтаксис. На уроках родного языка учат синтаксис. Если ты иностранный учишь чисто осмозисом, соображаешь все равно, где там тема-рема, где определение. В английском еще помогает наличие пробелов, лол. В китайском полагаешься на порядок слов и знание частей речи на основе контекста. Но тебе уже прямо разобрали, что и где в единственной фразе стоит, а ты говоришь - я так не понимаю! Что ты не понимаешь, слово "определение"? Чем в китайском языке обозначается определение и стоит оно до или после определяемого слова?

#2114 2022-02-07 15:32:44

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Показывать свои переводы в этом треде я больше не смею

Я очень рад. Теперь распространи это на остальной интернет, пожалуйста. Или пойди все-таки почитай хотя бы статьи типа "как научиться переводить за один день".

#2115 2022-02-07 15:34:45

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Ты хочешь сказать, что все читающие на английском, а их 50% населения земли наверное, учили синтаксис, а иначе, они не понимают смысла написанного?

Чтение не равно перевод  O_o для себя ты понял как понял (если зайти в любое обсуждение книг, столько открытий ждёт...), а в переводе нужно перенести максимально близко к тому, как написано (средствами другого языка). Вот тут и становится полезным знание грамматики обоих языков, стилистики и так далее.

#2116 2022-02-07 15:36:19

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Ну, вы решите сначала, что мне перевести, чтобы продемонстрировать свой скилл, а потом уже давайте абзацы. Но только один (я вам не цирковая обезьяна) и только из того, что я читала. Список прочитанного можно найти в моем безблоге по ссылке ниже. Цисиня Проблему трёх тел тоже читала, тоже можно.
https://www.holywarsoo.net/edit.php?id=9586363

Отредактировано (2022-02-07 15:38:11)

#2117 2022-02-07 15:37:58

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Ну, вы решите сначала, что мне перевести, чтобы продемонстрировать свой скилл, а потом уже давайте абзацы. Но только один (я вам не цирковая обезьяна) и только из того, что я читала. Список прочитанного можно найти в моем безблоге. Цисиня Проблему трёх тел тоже читала, тоже можно.

Так вон тебе выше абзац кинули, это из того что ты читала

#2118 2022-02-07 15:38:08

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Так ты читала все что есть английской переводе. Очень удобно...

#2119 2022-02-07 15:39:40

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Ты хочешь сказать, что все читающие на английском, а их 50% населения земли наверное, учили синтаксис, а иначе, они не понимают смысла написанного?

Для начала, да. На уроках английского учат синтаксис. На уроках родного языка учат синтаксис. Если ты иностранный учишь чисто осмозисом, соображаешь все равно, где там тема-рема, где определение. В английском еще помогает наличие пробелов, лол. В китайском полагаешься на порядок слов и знание частей речи на основе контекста. Но тебе уже прямо разобрали, что и где в единственной фразе стоит, а ты говоришь - я так не понимаю! Что ты не понимаешь, слово "определение"? Чем в китайском языке обозначается определение и стоит оно до или после определяемого слова?

Смысл от того, что я понимаю определение? Я читаю роза красная, красная роза, роза красного цвета, мне не дюгадо знать, что красный это прилагательное и оно меняется по родам в русском и тому подобное, я это могу понять не изучая грамматику, да я её и не помню, свободно говоря и читая на трех языках.
Это все тот же Мимоанон. Я не знаю китайского и на нем не читаю.

#2120 2022-02-07 15:40:00

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Так ты читала все что есть английской переводе. Очень удобно...

Ну извините, спойлериться ради того, чтобы что-то вам доказать, я не собираюсь.

#2121 2022-02-07 15:40:02

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Так ты читала все что есть английской переводе. Очень удобно...

Я потому и кинул кусок из того что она читала, но там нет указания героев, обычный такой монолог... житейский я бы сказал

#2122 2022-02-07 15:40:50

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Сестрица, тебе дали текст, чего распинаешься?

#2123 2022-02-07 15:42:28

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Так ты читала все что есть английской переводе. Очень удобно...

Я потому и кинул кусок из того что она читала, но там нет указания героев, обычный такой монолог... житейский я бы сказал

Хорошо, я переведу это, если все согласны. Но только это, ничего больше.

#2124 2022-02-07 15:42:36

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Так ты читала все что есть английской переводе. Очень удобно...

Ну извините, спойлериться ради того, чтобы что-то вам доказать, я не собираюсь.

Ой, неужели английского перевода нет, чтобы продемонстрировать свое знание китайского?

#2125 2022-02-07 15:44:11

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:
Анон пишет:

Так ты читала все что есть английской переводе. Очень удобно...

Я потому и кинул кусок из того что она читала, но там нет указания героев, обычный такой монолог... житейский я бы сказал

Хорошо, я переведу это, если все согласны. Но только это, ничего больше.

Берешь и делаешь, в чем проблема?
Я уже для себя этот кусок разобрал, пока ты ждешь когда рак на горе свистнет

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума