Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
О каком понимании смысла тогда может идти речь, интуитивном?
его интуиция сделала из застенчивой девушки гомофобку, ну нафиг
Про синтаксис интересно. До этого веке так в 15 как писали поэты и писатели не раскладывая на подлежащие и сказуемое? Знать язык на уровне свободного владения разговорной речи, это уже возможность понимать его гораздо лучше теоретик в совершенстве знающего грамматику. Потому что в жизни люди употребляют и письменно и устно очень часто неправильные с грамматической точки зрения устойчивые выражения и главное понимать заданный тон этого предложения, а не раскладку на подлежащее и сказуемое.
Мимоанон
Эээ... Я читаю эту литературу, в больших количествах.
Ну молодец. А перевод у тебя остается некачественным. И останется, пока не поймешь, что это разные скиллы.
Эээ... Я читаю эту литературу, в больших количествах. Вы мне сейчас скажете, что я не понимаю, что читаю, потому что меня никто правильно не учил? Ну, хорошо. Тут крыть мне нечем
Мне хочется швырнуть в тебя каким-нибудь текстом и узнать - что ты там понял.
Почему-то мне кажется, что ты не сможешь разобрать.
До этого веке так в 15 как писали поэты и писатели не раскладывая на подлежащие и сказуемое?
На чужом языке? Никак. Ты намекаешь, что тогда не учили синтаксис? Неправда твоя, учили. Грамматика в большинстве европейских культур изначально ценимый навык, начиная с Греции. Что, были таланты, хорошо писавшие, не зная грамматики? Были, только при чем здесь анон?
Знать язык на уровне свободного владения разговорной речи, это уже возможность понимать его гораздо лучше теоретик в совершенстве знающего грамматику.
Тот, кто в совершенстве знает грамматику, уж разговорную-то речь по-любому учил. А вот наоборот, по ходу, нет.
Потому что в жизни люди употребляют и письменно и устно очень часто неправильные с грамматической точки зрения устойчивые выражения
И совершенно не надо этого делать в переводе художественной книжки, если этого не делает прицельно сам писатель. Чтобы нарушать правила красиво, сначала их надо знать.
Мне хочется швырнуть в тебя каким-нибудь текстом и узнать - что ты там понял.
Почему-то мне кажется, что ты не сможешь разобрать.
Да все очень просто. Текст Мо Ду найти элементарно? Элементарно. Пусть возьмет оттуда любой абзац. У Прист сложный язык? ну ладно, пусть Мосян возьмет, про нее всякий любит изощриться, что язык упрощенный (нет). Уже переводили? Ну епта, давайте Лю Цысиня новое что-нибудь.
Ты хочешь сказать, что все читающие на английском, а их 50% населения земли наверное, учили синтаксис, а иначе, они не понимают смысла написанного?
Мне хочется швырнуть в тебя каким-нибудь текстом и узнать - что ты там понял.
Почему-то мне кажется, что ты не сможешь разобрать.
Что я там понял, анон, ты никогда не узнаешь. Даже если я разберу - ты никогда не поверишь. Так что моё понимание остаётся тайным знанием, греющим душу только мне. Показывать свои переводы в этом треде я больше не смею, также как и что-то разбирать. Пусть это делают более обученные и талантливые люди.
Ну что, аноны с попкорном? Всё закончилось так, как кончается всегда?
Анон пишет:Мне хочется швырнуть в тебя каким-нибудь текстом и узнать - что ты там понял.
Почему-то мне кажется, что ты не сможешь разобрать.Да все очень просто. Текст Мо Ду найти элементарно? Элементарно. Пусть возьмет оттуда любой абзац. У Прист сложный язык? ну ладно, пусть Мосян возьмет, про нее всякий любит изощриться, что язык упрощенный (нет). Уже переводили? Ну епта, давайте Лю Цысиня новое что-нибудь.
А я тут уже нашел свой любимый кусок:
我前几天还在想,过一两年,如果你要结婚,到时候有妻有儿,我就不能有事没事地总缠着你了——我的心理医生说,朋友走进家庭或者搬家远离,亲人年纪渐长、生离死别等等,都不是事故,而是像阴晴雨雪一样的自然规律,客观且永存,本身并没有什么含义,过度沉湎,就像过度伤春悲秋一样,没有意义。世界在变,人在变,自己也在变,拒绝改变和分别是不逻辑的——何况我早说了,我没想从你这追求什么结果,不管怎样,你都是我哥。
только пусть этот типа-китаеанон переведет абзац из текста, который не переведен на русский или английский, а то приосаниваться на чужих переводах она хорошо умеет, хотелось бы увидеть собственный скил.
Анон пишет:Мне хочется швырнуть в тебя каким-нибудь текстом и узнать - что ты там понял.
Почему-то мне кажется, что ты не сможешь разобрать.Что я там понял, анон, ты никогда не узнаешь. Даже если я разберу - ты никогда не поверишь. Так что моё понимание остаётся тайным знанием, греющим душу только мне. Показывать свои переводы в этом треде я больше не смею, также как и что-то разбирать. Пусть это делают более обученные и талантливые люди.
Ну что, аноны с попкорном? Всё закончилось так, как кончается всегда?
Как жаль, а я так старался найти для тебя кусочек из романа, ты ведь так старался показать всем и доказать всем, что базовые знания в изучении языка это пустой звук, ах ах ах.
Ты хочешь сказать, что все читающие на английском, а их 50% населения земли наверное, учили синтаксис, а иначе, они не понимают смысла написанного?
Для начала, да. На уроках английского учат синтаксис. На уроках родного языка учат синтаксис. Если ты иностранный учишь чисто осмозисом, соображаешь все равно, где там тема-рема, где определение. В английском еще помогает наличие пробелов, лол. В китайском полагаешься на порядок слов и знание частей речи на основе контекста. Но тебе уже прямо разобрали, что и где в единственной фразе стоит, а ты говоришь - я так не понимаю! Что ты не понимаешь, слово "определение"? Чем в китайском языке обозначается определение и стоит оно до или после определяемого слова?
Показывать свои переводы в этом треде я больше не смею
Я очень рад. Теперь распространи это на остальной интернет, пожалуйста. Или пойди все-таки почитай хотя бы статьи типа "как научиться переводить за один день".
Ты хочешь сказать, что все читающие на английском, а их 50% населения земли наверное, учили синтаксис, а иначе, они не понимают смысла написанного?
Чтение не равно перевод для себя ты понял как понял (если зайти в любое обсуждение книг, столько открытий ждёт...), а в переводе нужно перенести максимально близко к тому, как написано (средствами другого языка). Вот тут и становится полезным знание грамматики обоих языков, стилистики и так далее.
Ну, вы решите сначала, что мне перевести, чтобы продемонстрировать свой скилл, а потом уже давайте абзацы. Но только один (я вам не цирковая обезьяна) и только из того, что я читала. Список прочитанного можно найти в моем безблоге по ссылке ниже. Цисиня Проблему трёх тел тоже читала, тоже можно.
https://www.holywarsoo.net/edit.php?id=9586363
Отредактировано (2022-02-07 15:38:11)
Ну, вы решите сначала, что мне перевести, чтобы продемонстрировать свой скилл, а потом уже давайте абзацы. Но только один (я вам не цирковая обезьяна) и только из того, что я читала. Список прочитанного можно найти в моем безблоге. Цисиня Проблему трёх тел тоже читала, тоже можно.
Так вон тебе выше абзац кинули, это из того что ты читала
Так ты читала все что есть английской переводе. Очень удобно...
Анон пишет:Ты хочешь сказать, что все читающие на английском, а их 50% населения земли наверное, учили синтаксис, а иначе, они не понимают смысла написанного?
Для начала, да. На уроках английского учат синтаксис. На уроках родного языка учат синтаксис. Если ты иностранный учишь чисто осмозисом, соображаешь все равно, где там тема-рема, где определение. В английском еще помогает наличие пробелов, лол. В китайском полагаешься на порядок слов и знание частей речи на основе контекста. Но тебе уже прямо разобрали, что и где в единственной фразе стоит, а ты говоришь - я так не понимаю! Что ты не понимаешь, слово "определение"? Чем в китайском языке обозначается определение и стоит оно до или после определяемого слова?
Смысл от того, что я понимаю определение? Я читаю роза красная, красная роза, роза красного цвета, мне не дюгадо знать, что красный это прилагательное и оно меняется по родам в русском и тому подобное, я это могу понять не изучая грамматику, да я её и не помню, свободно говоря и читая на трех языках.
Это все тот же Мимоанон. Я не знаю китайского и на нем не читаю.
Так ты читала все что есть английской переводе. Очень удобно...
Ну извините, спойлериться ради того, чтобы что-то вам доказать, я не собираюсь.
Так ты читала все что есть английской переводе. Очень удобно...
Я потому и кинул кусок из того что она читала, но там нет указания героев, обычный такой монолог... житейский я бы сказал
Сестрица, тебе дали текст, чего распинаешься?
Берешь и делаешь, в чем проблема?
Я уже для себя этот кусок разобрал, пока ты ждешь когда рак на горе свистнет