Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
10к человек в группе где лежит перевод (я беру среднюю группу почти любого перевода вконтакте) - как ты объяснишь то что это твои друзья? Это очень большая аудитория. Даже сам ВК считает это началом для разрешения рекламных постов в группе, а значит, это не просто твои друзья.
тут есть момент, чтобы уголовно преследовать кого-то за нарушение прав, у jjwxc должен быть представитель на территории этого нарушения прав... на иностранный рынок когда-нибудь (я вот не помню, были ли сроки) они выходят с английским, но что они при этом реально смогут предъявить англопереводчикам - это только юристы смогут сказать, тут все же все не так просто
они как-то очень оперативно закрыли один роман у шигуре, дав разрешение переводчице которая подала на тот роман жалобу правообладателю, она принесла жалобу на рулейт и роман сразу прикрыли
Анон пишет:Анон пишет:то есть переводчику придется говорить, что он переводил для себя и того парня, а его работу злодеи разместили в широкий доступ без разрешения
Одна ссылка на waybackmachine и немного гугла - и все их прошлые выкладки и комментарии по их поводу всплывут на раз.
Если это надо будет и если они получали прибыль. Будут ебать того, кто получил деньги. С вот это копание, не припомню, чтобы где то так копали, брали за жопу очевидные выкладки на сегодняшний день.
Я что-то слышал что так как-то массово корейские переводы сцапали за жопу
Если это надо будет и если они получали прибыль. Будут ебать того, кто получил деньги.
Рекламная интеграция сейчас есть почти везде. Вот разве что в безблогах нет А так простой баннер гуглрекламы или рекламный пост в телеграмканале = прибыль. Но ты прав, ебаться с этим нема дурных... до первого прецедента. Скорее будут молча удалять.
Так же им проще давить на сайты выкладки, потому что там реально есть риск, что весь сайт прикроют. В общем, я только за, может сайты будут быстрее реагировать на жалобы.
они как-то очень оперативно закрыли один роман у шигуре, дав разрешение переводчице которая подала на тот роман жалобу правообладателю, она принесла жалобу на рулейт и роман сразу прикрыли
многие глубоко пиратские сайты, типа того же рулейта, не будут отстаивать конкретные работы, если им пальчиком погрозят правообладатели... что с их стороны весьма разумно
может сайты будут быстрее реагировать на жалобы.
А могут уйти в полный отказ и "что вы нам сделаете мы в латвии на заштатном сервере".
А могут уйти в полный отказ и "что вы нам сделаете мы в латвии на заштатном сервере".
чувак, который умеет взламывать гуглдоки? есть возможность взломать латвийский сервер?
Я могу попытаться.
模样 – отвечает на вопрос «что»
很好 却不是…好 有点…意思 – это всё определения к 模样, отвечающие на вопрос «каково»
Внутри последнего «каково» - 有点眼带桃花的意思 - есть своё «что» - 意思, и «каково» - 眼带桃花的.
Китайский же структурный. Предложения с 的 формируются по схеме: модификатор + 的 + существительное. Как 意思 может быть определением? Это определяемое слово, в данном случае дополнение, выраженное существительным. Определение все что идет после 有点 до 的, оно указывает на принадлежность, качество. Есть вариант, когда определение идет после 的, но в этом случае после 的 должен быть глагол, если правильно помню.
[подлежащее] + сказуемое + (модификатор + 的 + дополнение, выраженное сущеcтвительным)
[подлежащее] + 有点 + (眼带桃花 + 的 + 意思)
Не?
Отредактировано (2022-02-07 13:53:33)
Китайский же структурный. Предложения с 的 формируются по схеме: модификатор + 的 + существительное. Как 意思 может быть определением? Это определяемое слово, в данном случае дополнение, выраженное существительным. Определение все что идет после 有点 до 的, оно указывает на принадлежность, качество. Есть вариант, когда определение идет после 的, но в этом случае после 的 должен быть глагол, если правильно помню.
[подлежащее] + сказуемое + (модификатор + 的 + дополнение, выраженное сущеcтвительным)
[подлежащее] + 有点 + (眼带桃花 + 的 + 意思)Не?
Я так не понимаю, увы. Я понимаю, что значит фраза, и уверена, что понимаю правильно, но в таких терминах объяснить не могу, сорри.
Я так не понимаю, увы. Я понимаю, что значит фраза, и уверена, что понимаю правильно
Эм. Извини, анон, но если ты не понимаешь синтаксис предложения и его термины, как ты можешь быть уверен, что понимаешь смысл верно?
Я так не понимаю, увы. Я понимаю, что значит фраза, и уверена, что понимаю правильно, но в таких терминах объяснить не могу, сорри.
В китайском языке от положения слова зависит смысл предложения. Если теряешься в структуре предложения и не понимаешь, что к чему относится — как можно корректно перевести? Все что я писал вышел — это базовая грамматика языка.
Отредактировано (2022-02-07 14:40:41)
Анон пишет:Я так не понимаю, увы. Я понимаю, что значит фраза, и уверена, что понимаю правильно
Эм. Извини, анон, но если ты не понимаешь синтаксис предложения и его термины, как ты можешь быть уверен, что понимаешь смысл верно?
Очень просто. Как люди учили иностранные языки, когда не было самих понятий синтаксиса и терминов? И выучивали, и свободно говорили. Также и сейчас.
Очень просто. Как люди учили иностранные языки, когда не было самих понятий синтаксиса и терминов? И выучивали, и свободно говорили. Также и сейчас.
а, ну понятно, я художник, я так вижу — обсуждать смысла больше нет.
Как люди учили иностранные языки, когда не было самих понятий синтаксиса и терминов?
Понятию синтаксиса больше лет, чем Китаю. Как учили? Хреново, объяснялись с пятого на десятое. Особо умные сами синтаксис изучаемого языка записывали и анализировали, а мы на их трудах учимся. Но если для тебя знать язык и уметь переводить - это одно и то же, ну что сказать. Это уже не художник даже.
Обожаю, мое любимое в этом треде
а, ну понятно, я художник, я так вижу — обсуждать смысла больше нет.
Нет, я не художник, я человек, который учил язык у носителей (и только у них), который пользуется этим языком, общается на нём.
Но обсуждать, наверное, действительно смысла больше нет, если меня не хотят улышать.
который учил язык у носителей (и только у них), который пользуется этим языком, общается на нём.
Сомневаюсь, что ты учил у них книжный язык. На бытовом уровне, верю, общаешься. Но к пониманию, а тем более к переводу художественной литературы это не имеет ни малейшего отношения. "Понимаю, но сказать не могу" - это только у собак прокатывает. Особенно с языком, носители которого для понимания собственной классики толстенные тома комментариев катают.
Анон пишет:а, ну понятно, я художник, я так вижу — обсуждать смысла больше нет.
Нет, я не художник, я человек, который учил язык у носителей (и только у них), который пользуется этим языком, общается на нём.
Но обсуждать, наверное, действительно смысла больше нет, если меня не хотят улышать.
Зачем ты тогда пытаешься что-то доказать? Перед кем ты грудь выпячиваешь? Ты мог сразу сказать то что база для тебя тот ещё туманный лес. И при этом ты всё равно упрямо продолжаешь стараться всем доказать, что прав тут ТЫ
Но если для тебя знать язык и уметь переводить - это одно и то же, ну что сказать. Это уже не художник даже.
Знать язык нужно для начала. Как ты его выучил - неважно, важен уровень владения. Ни о каких переводческих талантах или отсутствии таковых невозможно, бесполезно говорить, если необходимый уровень владения языком не достигнут. Я несу эту мысль уже сквозь много страниц треда, а она всё не доносится... Ладно, кто понимает, тот понимает.
Я несу эту мысль уже сквозь много страниц треда, а она всё не доносится... Ладно, кто понимает, тот понимает.
несешь мудрость, а пахнет тупостью
Как ты его выучил - неважно, важен уровень владения.
Если практическую грамматику выучил - окей, неважно, как. Да, для перевода нужно знать синтаксис и грамматику. Невозможно фигачить целиком выученными фразами, а разобрать структуру предложения анон с переводом однозначно не может. О каком понимании смысла тогда может идти речь, интуитивном?
Анон пишет:который учил язык у носителей (и только у них), который пользуется этим языком, общается на нём.
Сомневаюсь, что ты учил у них книжный язык. На бытовом уровне, верю, общаешься. Но к пониманию, а тем более к переводу художественной литературы это не имеет ни малейшего отношения.
Эээ... Я читаю эту литературу, в больших количествах. Вы мне сейчас скажете, что я не понимаю, что читаю, потому что меня никто правильно не учил? Ну, хорошо. Тут крыть мне нечем