Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#2001 2022-02-07 12:07:56

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

(я этого до сих пор не понимаю, все равно же всё пиратское).

Это вообще не о том, тут переводчик грызётся за свою работу. Одно дело тёрки за рынок и деньги, другое, когда твой труд не скопировать причесать, а действительно труд, переводить с ноля и с китайского, кто то продаёт. Это разное. Я бы убрал свое из сети и упоминание о себе. А сам натравил и подставил всех, кого только можно, включая обращение в официальные органы в рф, если за рисунок письки треплют не один год, то за такой контент в открытом доступе вообще распнут. На Украине, которая так хочет быть европейской, давить на права и правообладателя.

Отредактировано (2022-02-07 12:08:33)

#2002 2022-02-07 12:18:01

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Меня больше раздражает что переводчики спрятались за аноном и не сказали что за романы. И никто не может сказать. Многие в комментах под постом правы.

#2003 2022-02-07 12:23:44

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Меня больше раздражает что переводчики спрятались за аноном и не сказали что за романы. И никто не может сказать. Многие в комментах под постом правы.

Почему я думаю про переводчиц Лехо?  :lol: просто всё из их поста прям сходится. 2 года работали, два проекта похожего на указанный объем, отвечали на слова благодарности, их "любовь" к тому, что их перевод должен быть единственным на всём белом свете  :lol:

#2004 2022-02-07 12:32:08

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Почему я думаю про переводчиц Лехо? 

Я буду только рад если это реально они  :troll:
Но если они реально будут "душить" правообладателями другие переводы, это звучит фигово

#2005 2022-02-07 12:33:07

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Меня больше раздражает что переводчики спрятались за аноном и не сказали что за романы. И никто не может сказать. Многие в комментах под постом правы.

Можно посмотреть, убрали они или нет.

#2006 2022-02-07 12:34:18

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Можно посмотреть, убрали они или нет.

Анонимность вроде не убрали

#2007 2022-02-07 12:40:55

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Почему я думаю про переводчиц Лехо?    

Ф-фиксация

Анон пишет:

просто всё из их поста прям сходится. 2 года работали, два проекта похожего на указанный объем, отвечали на слова благодарности, их "любовь" к тому, что их перевод должен быть единственным на всём белом свете 

Что сходится :hmm: в посте про незаконченные новеллы, а Лю Яо и Лехо закончены. И более того, у команды были разборки с рулейтом и ещё парой ресурсов куда их переводы уводили, но в отличие от, удачные, о чём они неоднократно писали в своём паблике.

Мы переводили две новеллы по ~сто пятьдесят глав и были примерно на середине пути,

Отредактировано (2022-02-07 12:47:31)

#2008 2022-02-07 12:42:36

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Можно посмотреть, убрали они или нет.

Анонимность вроде не убрали

Анон, не тупи, перевод они сами у себя убрали или нет. Я ЛеХо не читаю, тот, кто читал знает же, где переводчики выкладывали.

#2009 2022-02-07 12:43:34

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Если я и начну что-то переводить, то буду делать это только для друзей.
Фандомных войн мне хватает за глаза

#2010 2022-02-07 12:44:46

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Вот мне интересно, как это по структуре предложения раскидывается. Где подлежащее, где сказуемое, где существительное? Можешь мне пояснить структуру предложения на твой взгляд?

Я могу попытаться.
模样 – отвечает на вопрос «что»
很好 却不是…好 有点…意思 – это всё определения к 模样, отвечающие на вопрос «каково»
Внутри последнего «каково» - 有点眼带桃花的意思 - есть своё «что» - 意思, и «каково» - 眼带桃花的.

Почему в определении у определяемого слова появился глагол?

Если честно, я не знаю, это глагол или что – не знаю, как это назвать. Если переводить 意思 как «выражение», то 眼带桃花的 – это «выражение, при котором в глазах (眼) присутствует (带) чувственность(桃花)».

Почему не буквально? В бкрс у 桃花 два значение. В байду вики лепестки. Есть ссылка на твой вариант?

Не буквально потому, что во всех прочитанных мной китайских БЛ новеллах, где мне встречалось это слово в таком контексте, оно никогда не означает цветки персика. И очень, очень редко означает именно форму глаз (В Эрхе у Ши Мэя персиковые глаза именно по форме, и это тоже очень легко понятно из контекста).  Просто по количеству прочитанного я это понимаю. Ссылка на вариант… Ну, вот в байду есть статья про 桃花眼, но там как раз про форму больше говорится, хотя в примерах, в объяснениях есть много отсылок именно к определённому выражению глаз, к определённым чувствам, которые такое выражение вызывает у других людей.
Например:
情眼,指多情的眼神
Я ещё поищу, может, найду что-то с объяснениями в китайских интернетах.

Отредактировано (2022-02-07 13:58:13)

#2011 2022-02-07 12:44:50

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:
Анон пишет:

Можно посмотреть, убрали они или нет.

Анонимность вроде не убрали

Анон, не тупи, перевод они сами у себя убрали или нет. Я ЛеХо не читаю, тот, кто читал знает же, где переводчики выкладывали.

Они же хотят убрать через правообладателей и пока "в процессе"

#2012 2022-02-07 12:45:49

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Почему я думаю про переводчиц Лехо?   просто всё из их поста прям сходится. 2 года работали, два проекта похожего на указанный объем, отвечали на слова благодарности, их "любовь" к тому, что их перевод должен быть единственным на всём белом свете 

Что сходится :hmm: в посте про незаконченные новеллы, а Лю Яо и Лехо закончены.

Да просто других таких проектов в рулейте нет, чтобы были такие вопли и визги.

#2013 2022-02-07 12:50:26

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Да просто других таких проектов в рулейте нет, чтобы были такие вопли и визги.

:facepalm:

#2014 2022-02-07 12:52:58

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Да просто других таких проектов в рулейте нет, чтобы были такие вопли и визги.

ага, у кого-то в голове опять начали раздаваться голоса
и ты ведь теперь не успокоишься

хорошо, это лехо

#2015 2022-02-07 12:53:02

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Да просто других таких проектов в рулейте нет, чтобы были такие вопли и визги.

:facepalm:

:lol:
Скажу своё - я не знаю и десяток переводов таких объемов и чтобы переводчики так общались с читателями. Так что их реально мало

#2016 2022-02-07 12:53:37

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Да просто других таких проектов в рулейте нет, чтобы были такие вопли и визги.

ага, у кого-то в голове опять начали раздаваться голоса
и ты ведь теперь не успокоишься

хорошо, это лехо

:facepalm:  :blabla:

#2017 2022-02-07 12:54:11

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Да просто других таких проектов в рулейте нет, чтобы были такие вопли и визги.

по такой логике, зачем им прятаться за анонимством?
если что - пока ЛеХо везде лежит

#2018 2022-02-07 12:57:35

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

по такой логике, зачем им прятаться за анонимством?

много читателей, чтобы не набежали в лс группы и переводчиков, чтобы не начали резко сохранять переводы, как делали когда англичане начали свои переводы удалять из-за ситуации с jjwxc

#2019 2022-02-07 12:59:05

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анонимный пост написан явно с желанием получить фидбэк в формате "пожалейте нас ахЪ мы несчастные бедные", но судя по комментариям вышло ровно наоборот

#2020 2022-02-07 13:00:40

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

чтобы не начали резко сохранять переводы

А то их до сих пор никто не сохранил, лол.

#2021 2022-02-07 13:01:19

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Они в посте пишут МАТОМ, натравливая тем самым на себя всю аудиторию читателей и переводчиков:
У читателей не будет возможности читать
У НОРМАЛЬНЫХ переводчиков - переводить и выкладывать перевод
Выглядит это отвратно, я бы тоже за аноном спрятался с таким отношением ко всем

#2022 2022-02-07 13:01:51

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

А то их до сих пор никто не сохранил,

Паника и резкие сохранения начинаются когда об этом открыто говорят, обычно люди просто так не бегают сохранять тысячи листов текста.

#2023 2022-02-07 13:02:31

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Я не вижу смысла разбирать вставки из БКРС, что у тебя и представляет твой разбор.
Твои примеры перевода - прямой перевод из гугл-переводчика или яндекса, высосанный из английского.
Это не твоя работа, это работа словарей.

Я не пользуюсь ни БКРС, ни гугл-переводчиком, ни яндеском. Я пользуюсь Zhongwen Chinese Popup Dictionary и гуглопоиском на китайском.
Ладно, говорить больше не о чем. Каждый остаётся при своём мнении.

#2024 2022-02-07 13:03:37

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

гуглопоиском на китайском.

как жаль что гугл китае заблочен... как же им удобно пользоваться наверное  =D

Отредактировано (2022-02-07 13:04:16)

#2025 2022-02-07 13:04:53

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Да просто других таких проектов в рулейте нет, чтобы были такие вопли и визги.

Анон, не тащи сюда опять свои личные претензии. Заебал срач на ровном месте про это ЛеХо. Он есть у переводчиков, они его не снесли, что, тоже хотят под раздачу правооблалателей попасть?

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума