Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
(я этого до сих пор не понимаю, все равно же всё пиратское).
Это вообще не о том, тут переводчик грызётся за свою работу. Одно дело тёрки за рынок и деньги, другое, когда твой труд не скопировать причесать, а действительно труд, переводить с ноля и с китайского, кто то продаёт. Это разное. Я бы убрал свое из сети и упоминание о себе. А сам натравил и подставил всех, кого только можно, включая обращение в официальные органы в рф, если за рисунок письки треплют не один год, то за такой контент в открытом доступе вообще распнут. На Украине, которая так хочет быть европейской, давить на права и правообладателя.
Отредактировано (2022-02-07 12:08:33)
Меня больше раздражает что переводчики спрятались за аноном и не сказали что за романы. И никто не может сказать. Многие в комментах под постом правы.
Меня больше раздражает что переводчики спрятались за аноном и не сказали что за романы. И никто не может сказать. Многие в комментах под постом правы.
Почему я думаю про переводчиц Лехо? просто всё из их поста прям сходится. 2 года работали, два проекта похожего на указанный объем, отвечали на слова благодарности, их "любовь" к тому, что их перевод должен быть единственным на всём белом свете
Почему я думаю про переводчиц Лехо?
Я буду только рад если это реально они
Но если они реально будут "душить" правообладателями другие переводы, это звучит фигово
Меня больше раздражает что переводчики спрятались за аноном и не сказали что за романы. И никто не может сказать. Многие в комментах под постом правы.
Можно посмотреть, убрали они или нет.
Можно посмотреть, убрали они или нет.
Анонимность вроде не убрали
Почему я думаю про переводчиц Лехо?
Ф-фиксация
просто всё из их поста прям сходится. 2 года работали, два проекта похожего на указанный объем, отвечали на слова благодарности, их "любовь" к тому, что их перевод должен быть единственным на всём белом свете
Что сходится в посте про незаконченные новеллы, а Лю Яо и Лехо закончены. И более того, у команды были разборки с рулейтом и ещё парой ресурсов куда их переводы уводили, но в отличие от, удачные, о чём они неоднократно писали в своём паблике.
Мы переводили две новеллы по ~сто пятьдесят глав и были примерно на середине пути,
Отредактировано (2022-02-07 12:47:31)
Если я и начну что-то переводить, то буду делать это только для друзей.
Фандомных войн мне хватает за глаза
Вот мне интересно, как это по структуре предложения раскидывается. Где подлежащее, где сказуемое, где существительное? Можешь мне пояснить структуру предложения на твой взгляд?
Я могу попытаться.
模样 – отвечает на вопрос «что»
很好 却不是…好 有点…意思 – это всё определения к 模样, отвечающие на вопрос «каково»
Внутри последнего «каково» - 有点眼带桃花的意思 - есть своё «что» - 意思, и «каково» - 眼带桃花的.
Почему в определении у определяемого слова появился глагол?
Если честно, я не знаю, это глагол или что – не знаю, как это назвать. Если переводить 意思 как «выражение», то 眼带桃花的 – это «выражение, при котором в глазах (眼) присутствует (带) чувственность(桃花)».
Почему не буквально? В бкрс у 桃花 два значение. В байду вики лепестки. Есть ссылка на твой вариант?
Не буквально потому, что во всех прочитанных мной китайских БЛ новеллах, где мне встречалось это слово в таком контексте, оно никогда не означает цветки персика. И очень, очень редко означает именно форму глаз (В Эрхе у Ши Мэя персиковые глаза именно по форме, и это тоже очень легко понятно из контекста). Просто по количеству прочитанного я это понимаю. Ссылка на вариант… Ну, вот в байду есть статья про 桃花眼, но там как раз про форму больше говорится, хотя в примерах, в объяснениях есть много отсылок именно к определённому выражению глаз, к определённым чувствам, которые такое выражение вызывает у других людей.
Например:
情眼,指多情的眼神
Я ещё поищу, может, найду что-то с объяснениями в китайских интернетах.
Отредактировано (2022-02-07 13:58:13)
Анон пишет:Почему я думаю про переводчиц Лехо? просто всё из их поста прям сходится. 2 года работали, два проекта похожего на указанный объем, отвечали на слова благодарности, их "любовь" к тому, что их перевод должен быть единственным на всём белом свете
Что сходится в посте про незаконченные новеллы, а Лю Яо и Лехо закончены.
Да просто других таких проектов в рулейте нет, чтобы были такие вопли и визги.
Да просто других таких проектов в рулейте нет, чтобы были такие вопли и визги.
Да просто других таких проектов в рулейте нет, чтобы были такие вопли и визги.
ага, у кого-то в голове опять начали раздаваться голоса
и ты ведь теперь не успокоишься
хорошо, это лехо
Да просто других таких проектов в рулейте нет, чтобы были такие вопли и визги.
по такой логике, зачем им прятаться за анонимством?
если что - пока ЛеХо везде лежит
по такой логике, зачем им прятаться за анонимством?
много читателей, чтобы не набежали в лс группы и переводчиков, чтобы не начали резко сохранять переводы, как делали когда англичане начали свои переводы удалять из-за ситуации с jjwxc
Анонимный пост написан явно с желанием получить фидбэк в формате "пожалейте нас ахЪ мы несчастные бедные", но судя по комментариям вышло ровно наоборот
чтобы не начали резко сохранять переводы
А то их до сих пор никто не сохранил, лол.
Они в посте пишут МАТОМ, натравливая тем самым на себя всю аудиторию читателей и переводчиков:
У читателей не будет возможности читать
У НОРМАЛЬНЫХ переводчиков - переводить и выкладывать перевод
Выглядит это отвратно, я бы тоже за аноном спрятался с таким отношением ко всем
А то их до сих пор никто не сохранил,
Паника и резкие сохранения начинаются когда об этом открыто говорят, обычно люди просто так не бегают сохранять тысячи листов текста.
Я не вижу смысла разбирать вставки из БКРС, что у тебя и представляет твой разбор.
Твои примеры перевода - прямой перевод из гугл-переводчика или яндекса, высосанный из английского.
Это не твоя работа, это работа словарей.
Я не пользуюсь ни БКРС, ни гугл-переводчиком, ни яндеском. Я пользуюсь Zhongwen Chinese Popup Dictionary и гуглопоиском на китайском.
Ладно, говорить больше не о чем. Каждый остаётся при своём мнении.
гуглопоиском на китайском.
как жаль что гугл китае заблочен... как же им удобно пользоваться наверное
Отредактировано (2022-02-07 13:04:16)
Да просто других таких проектов в рулейте нет, чтобы были такие вопли и визги.
Анон, не тащи сюда опять свои личные претензии. Заебал срач на ровном месте про это ЛеХо. Он есть у переводчиков, они его не снесли, что, тоже хотят под раздачу правооблалателей попасть?