Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
Анон пишет:Эгоизм переводчиков в том, что они даже не говорят о том, что переводили. Вангую, что это опять украинское издательство решило подзаработать
первые же два коммента - а чо такого и эгоизм
такое могут сказать только те, кто них* не понимает в переводе, надеюсь, вы это понимаете
Потому что обращение к китайским правообладателям опасно для других переводов - они спокойно прикроют переводы, как прикрыли романчик Шигурэ. Поскольку они выходят на международный уровень, раздать всем баны они легко могут, плюс это угроза если они узнают, что в сети лежат изданные и издающиеся переводы в нашей стране (модао, калейдоскоп, шаполан, небожители) - отзовут лицензии и пиши пропало.
Второе - удаление перевода. Кто-то мог его читать, кто-то только начал. А тут хоба - его тупо снесли. И нет альтернативы. Они даже не сказали что переводят.
Я прекрасно понимаю их чувства, но эмоционально всё сносить сразу - ну такое себе. Надо не с горячей руки такое делать, а предложить читателям альтернативу. Типа закрытых сайтов, закрытых доков, скинуть файл на мейл, да что угодно.
Поясняю.
а можно пояснить, откуда в определение появляется 着 и куда теряются 桃花?
Дорогой анон с разбором, извини, конечно, но у меня сложилось впечатление что ты просто загнал текст в бкрс и перекинул все предложенные варианты, но сам перевод, как мне показалось по твоим вариантам, сделан с английского без должного знания русского.
Я тоже извиняюсь, но я не могу вести дискуссию на уровне "показалось", "сложилось впечатление". Я могу аргументированно объяснить, почему я выбираю те или иные смыслы, но по-настоящему понять мои аргументы, оценить их правильность или неправильность, могут только люди, владеющие китайским языком.
Анон пишет:Дорогой анон с разбором, извини, конечно, но у меня сложилось впечатление что ты просто загнал текст в бкрс и перекинул все предложенные варианты, но сам перевод, как мне показалось по твоим вариантам, сделан с английского без должного знания русского.
Я тоже извиняюсь, но я не могу вести дискуссию на уровне "показалось", "сложилось впечатление". Я могу аргументированно объяснить, почему я выбираю те или иные смыслы, но по-настоящему понять мои аргументы, оценить их правильность или неправильность, могут только люди, владеющие китайским языком.
Красиво говоришь.
Я владею китайским языком и то что я увидел сломало мне мозг.
Анон пишет:Дорогой анон с разбором, извини, конечно, но у меня сложилось впечатление что ты просто загнал текст в бкрс и перекинул все предложенные варианты, но сам перевод, как мне показалось по твоим вариантам, сделан с английского без должного знания русского.
Я тоже извиняюсь, но я не могу вести дискуссию на уровне "показалось", "сложилось впечатление". Я могу аргументированно объяснить, почему я выбираю те или иные смыслы, но по-настоящему понять мои аргументы, оценить их правильность или неправильность, могут только люди, владеющие китайским языком.
Анончик, будь просто проще, прими ошибки и не воспринимай всё так в штыки. Если что-то переводишь - переводи на своё здоровье. Релакс, всё не так плохо, как ты себе надумал)
Отредактировано (2022-02-07 11:35:03)
Я переводчик манги. Поступок переводчиков, натравивших правообладателей, полностью поддерживаю, пусть будет несколько прецедентов, пусть закроется несколько площадок, тогда, по первому же требованию автора перевода во первых будут сразу закрывать ворованое, а не через месяцы переписки и возмущения, а то и вообще никогда, и издательства угомоняться, пиздить чужое, потому что одно дело один человек на рвётся на правообладателей, другое дело вся типография, и третье, потреблядство читателей слегка поутихнет и у них не отвалится жопа посмотреть, кто выкладывает перевод и сообщать и жаловаться платформе, а не моя хата с краю, мне все равно, кто выложил. Можете меня пиздить, но я полностью их поддерживаю и со своим переводом в случае чего, сделаю также.
Мы тебя не будем пиздить, анон, но вспоминая ненависть анимефандома к Истари, ген.дир которых мечтает во влажны снах своих убрать из этих интернетов все ворованное (законным образом), пиздить тебя будет остальной фандом. Мне очень жаль.
и издательства угомоняться
Пиздят только одни, насколько я знаю, вот только китайцы что-то ничего с ними сделать не могут. Насколько я знаю китайцам уже писали касательно украинских друзей, которые всё обожают продавать пиратское.
Мы тебя не будем пиздить, анон, но вспоминая ненависть анимефандома к Истари, ген.дир которых мечтает во влажны снах своих убрать из этих интернетов все ворованное (законным образом), пиздить тебя будет остальной фандом. Мне очень жаль.
Ну ты и ты злой, нашел что вплести к сказанному
Мне похуй, будет меня пиздить фандом или нет, но пока один ворует, а весь фандом бубнит, ну чтож, ничего не поделаешь, это интернет, всегда кто то спиздит и их не ебет, надо сделать, чтобы их это ебало тоже. Тогда и пиздить будут гораздо меньше.
Мне вот кажется, что в это случаем надо угрожать не товарищам, которые пиздят, а площадкам, где они это выкладывают, чтобы они поактивнее удаляли дубли.
ненависть анимефандома
Может вспомнишь ещё и другие? Или ты только за Истари следишь? Сколько сериалов выпиливают из сети? Я кричу каждый раз когда не могу себе книгу найти, а в магазине она стоит баснословных денег, мне тоже больно и обидно. Но все почему-то вспоминают Истари. Не они одни грешат удалением пиратства. Я жду когда полетит из сети Токкэби, который скоро показывать по ТВ будут. Скачал себе, потому что хочу его досмотреть нормально.
А чего на Тенсент не злишься, который тоже чистил переводы дорам в соц сетях? Чего же ты не вспомнил китайцев, которые переводы постановок с ютуба сносил?
Анон пишет:и издательства угомоняться
Пиздят только одни, насколько я знаю, вот только китайцы что-то ничего с ними сделать не могут. Насколько я знаю китайцам уже писали касательно украинских друзей, которые всё обожают продавать пиратское.
Там ничего не делали, потому что не были заинтересованы в распространении на этот рынок, с той же системой ещё как можно попробовать написать правообладателям и все прикрыть.
а можно пояснить, откуда в определение появляется 着 и куда теряются 桃花?
着 ни откуда не появляется, я его вставила туда, в надежде, что так будет понятнее, что легче будет провести аналогию с 眼神带着. У Прист нет 着, но и так понятно, что 眼 здесь – это глаза (точнее, выражение) а 带 употребляется в значении «имеют».
桃花 никуда не теряются, но это не буквально цветы персика. Это то, что E.Danglars называет flirtation, что я вначале назвала кокетством, но в итоге остановилась на чувственности. Я уже объясняла, почему.
Тогда и пиздить будут гораздо меньше.
Сколько читаю пиратское в сети, пиздят всегда и пиздить будут. И с корейщиной я такое видел, и с мангой, и с маньхуа, с жирными переводами я такое видел. Думать головой надо не правообладателям и площадкам, а переводчикам. Знаете что не спиздили? Перевод Далеких странников, потому что он лежит в закрытом доступе, скачать это - тот еще гемор и трата времени. А размещение на площадках - это погоня за хайпом, это реклама. И если обращаться к правообладателям, если они узнают что кто-то на этом зарабатывал, они по очень хорошим статьям могут всех нагнуть и будут правы. В том числе нагнуть самих же переводчиков.
И если обращаться к правообладателям, если они узнают что кто-то на этом зарабатывал, они по очень хорошим статьям могут всех нагнуть и будут правы. В том числе нагнуть самих же переводчиков.
Если переводчики получали за это деньги. А так, может быть максимум штраф, не такой уж большой. А вот кого нагнут это платформу на которой выкладывался перевод, потому что там реклама и доход или издательство, там по полной можно развернуться.
Отредактировано (2022-02-07 11:49:45)
Красиво говоришь.
Я владею китайским языком и то что я увидел сломало мне мозг.
Примеры. Где я перевела неправильно по смыслу.
А так, может быть максимум штраф, не такой уж большой.
Все равно неприятно
Я сразу вспоминаю историю у китайцев, кажется с Лю Яо. Что девочка вроде нарисовала маньхуа, куда-то выкладывала, потом китайцы решили напечатать маньхуа, она предложила свою работу и её по всем статьям прилетело. Я помню что криков тогда было очень много, вплоть до удаления ее работ из её же личного блога, мол, какое она имела вообще право что-то рисовать.
Я могу ошибаться, но что-то такое происходило. У меня тогда о китайцах сложилось впечатление о очень опасных и зубастых ребятах, которые легко кого угодно нагнут.
Анон пишет:Красиво говоришь.
Я владею китайским языком и то что я увидел сломало мне мозг.Примеры. Где я перевела неправильно по смыслу.
Анон, ты чего горячишься и нарываешься? Тебе открыто уже сказали что ты переводишь со словарем китайского с английского и без знания русского. Успокойся уже. Может перевод твой верный, но это не умоляет того что ты русского не знаешь.
Может вспомнишь ещё и другие?
я впомнила конкретно этих, потому что там хороший шмат лютых хейтеров как раз сгустился на фоне любви Кольчугина выдавливать пиратский контент с аниме сайтов... не проснется в большинстве уважения к чужому труду, если этот труд можно получить на халяву и еще бабла срубить
я не злюсь ни на Истари, ни на Тенсент, на на других обладателей прав, которые удаляют свой ворованный контент... это как бы ну, их право
мое право при этом не покупать книгу у перекупщиков или там найти недодавленных пиратов и скачать у них, если меня раздражает говнопорт на ПС за конский ценник
Может перевод твой верный, но это не умоляет того что ты русского не знаешь.
Так он верный или нет? Я просто хочу, чтобы мы вот с этим определились. Знаю я русский или нет - это другой разговор.
Анон пишет:Может вспомнишь ещё и другие?
я впомнила конкретно этих, потому что там хороший шмат лютых хейтеров как раз сгустился на фоне любви Кольчугина выдавливать пиратский контент с аниме сайтов... не проснется в большинстве уважения к чужому труду, если этот труд можно получить на халяву и еще бабла срубить
я не злюсь ни на Истари, ни на Тенсент, на на других обладателей прав, которые удаляют свой ворованный контент... это как бы ну, их право
мое право при этом не покупать книгу у перекупщиков или там найти недодавленных пиратов и скачать у них, если меня раздражает говнопорт на ПС за конский ценник
Анончик, такие хейтеры везде есть, поверь. Я за свои годы сталкивался с такими криками, что Кольчугин ещё может показаться сидящим в песочнице со словами "фух, пронесло". Я точно знаю, что японцы сами в контрактах прописывают, что ответственность за пиратский контент лежит на издателях, в ином случае контракт легко можно разорвать. Работа такая у издательств. Есть же не только Кольчугин который борется с пиратами. Я когда-то знавал несколько фан переводчиков корейских комиксов, к слову я за последний год натолкнулся еще и на конфликт переводчиков ЛеХо (там же два перевода), когда они сами выжимали друг друга. Конкуренция - страшная сила. Я помню как вторая переводчица ЛеХо гневно писала в своей группе про другую команду, там явно дело было очень нечисто, все боролись за право единственного перевода (я этого до сих пор не понимаю, все равно же всё пиратское).
着 ни откуда не появляется, я его вставила туда, в надежде, что так будет понятнее, что легче будет провести аналогию с 眼神带着. У Прист нет 着, но и так понятно, что 眼 здесь – это глаза (точнее, выражение) а 带 употребляется в значении «имеют».
桃花 никуда не теряются, но это не буквально цветы персика. Это то, что E.Danglars называет flirtation, что я вначале назвала кокетством, но в итоге остановилась на чувственности. Я уже объясняла, почему.
Вот мне интересно, как это по структуре предложения раскидывается. Где подлежащее, где сказуемое, где существительное? Можешь мне пояснить структуру предложения на твой взгляд? Почему в определении у определяемого слова появился глагол? Есть какое-то правило?
Почему не буквально? В бкрс у 桃花 два значение. В байду вики лепестки. Есть ссылка на твой вариант?
桃花
táohuā
1) цветы персика (символ женщины)
2) пики (масть в картах, также 黑桃花)
Анон пишет:Красиво говоришь.
Я владею китайским языком и то что я увидел сломало мне мозг.Примеры. Где я перевела неправильно по смыслу.
Я не вижу смысла разбирать вставки из БКРС, что у тебя и представляет твой разбор.
Твои примеры перевода - прямой перевод из гугл-переводчика или яндекса, высосанный из английского.
Это не твоя работа, это работа словарей.