Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#1951 2022-02-07 09:05:20

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Самое главное в работе фандомного переводчика - понять кое-что. Да, кроме тебя много кто понимает. И может выразить. И, вполне вероятно, лучше чем ты. Да, есть китаисты, японисты, кореисты и прочие, есть куча взрослых людей, которые всерьез занимаются языками, переводом и редактурой, и издательством тоже. Всегда кто-то может сделать твой текст лучше, если найти кого спросить и не срываться на "можно подумать, тут дофига кто читает по-китайски, да что вы можете оценить, идити оригинал читайте тогда". Вот это сразу признак беспомощной агрессии. Да, бывает обидно, бывает несогласие. Но без готовности слушать, без аргументов отстаивать свое мнение и гибкости его менять в этой сфере не выжить, получишь нелестную славу и заглохнешь в желании только положительного фидбека.

#1952 2022-02-07 09:07:31

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Вам уже показали. Нельзя переводить отдельные иероглифы, не улавливая смысловые сгустки размером побольше. Предложение воспринимается целиком, а лучше вообще прочесть абзац несколько раз и крепко подумать, что там за образы и почему написано именно так.
Если же говорить о форме - переписывайте. Трижды. Четырежды. Отбросив структуру оригинала и повторы. Никаких глаз, никаких выражений. "Он/она смотрел/а" немного кокетливо".

По смыслу - не вижу никаких аргументов. Вы не знаете китайского, и понятия не имеете, что там на самом деле за образы и почему написано именно так. По форме - тут мне с вами тоже говорить особо не о чем. Я поняла ваше мнение, спасибо. Буду стараться :)

#1953 2022-02-07 09:13:00

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Чувственный взгляд я бы и оставил. С тобой не флиртует, бариста,но в целом... наводит на мысли, вот девушка и краснеет.Он прост по жизни такой, даже если без намерений.

Да, наверное.
Во взгляде его было что-то чувственное.
Можно так сказать, спасибо.

#1954 2022-02-07 09:22:27

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

что-то я прочитала и офигела, как набросились на человека с разбором оригинала
спасибо тебе, незнакомый анон, я рада что читала самую точную (английскую) версию и получилось у тебя в итоге тоже не плохо... да, есть куда расти, вероятно, но всегда есть куда расти

а вообще, все эти уголки глаз, краснеющие уши и персиковые взгляды я лично воспринимаю такой же "особенностью", как шиди и шицзуней - можно адаптировать, можно оставить для пущего колорита (понимая, что читаться будет менее гладко)

#1955 2022-02-07 09:25:21

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Вы не знаете китайского, и понятия не имеете, что там на самом деле за образы и почему написано именно так. По форме - тут мне с вами тоже говорить особо не о чем.

Эти выводы вы откуда сделали, интересно? Ну и да, ЧСВ-то пригасить невредно бы  :lol:

#1956 2022-02-07 09:29:35

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Вы не знаете китайского, и понятия не имеете, что там на самом деле за образы и почему написано именно так. По форме - тут мне с вами тоже говорить особо не о чем.

Эти выводы вы откуда сделали, интересно? Ну и да, ЧСВ-то пригасить невредно бы  :lol:

Оттуда, что я не вижу от вас никаких аргументов с примерами из китайского оригинала. Вы не говорите мне: я не согласен потому, что 桃花眼 - это форма глаз. Вы говорите: вот, вам другие сказали.

#1957 2022-02-07 09:29:35

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Риторику Теплякова вижу тут я. Как кто не согласился - так очевидно же, он ничего не знает и с ним не о чем разговаривать! Ну чо, пишите свои "в глазах было кокетливое выражение", получайте однотипные комменты, зачем что-то делать хотя бы на приличном уровне, если вашим конкурентам уже копеечка за гуглотранслейт капает?

#1958 2022-02-07 09:31:13

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Оттуда, что я не вижу от вас никаких аргументов с примерами из китайского оригинала.

Вы даже понятия не имеете, с каким аноном разговариваете. Я вам сказал, что читать надо все предложение сразу, а не переводить по слову. И не сохранять буквальные выражения, а рыть в их суть. Суть выражения вам уже другие разъяснили. Вы говорите - да вы не знаете китайский! Вывод на десять из десяти.

#1959 2022-02-07 09:34:53

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Хорошо, я больше не разговариваю. Если какие-то аноны что-то хотят сказать - они могут продолжать. За предложения и исправления по существу я всегда благодарна.

#1960 2022-02-07 09:57:06

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Риторику Теплякова вижу тут я. Как кто не согласился - так очевидно же, он ничего не знает и с ним не о чем разговаривать! Ну чо, пишите свои "в глазах было кокетливое выражение", получайте однотипные комменты, зачем что-то делать хотя бы на приличном уровне, если вашим конкурентам уже копеечка за гуглотранслейт капает?

анон, признавайся, ты автор какого из русских переводов, что у тебя так бомбит?

#1961 2022-02-07 10:01:11

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

眼带 – это от 眼带着, а оно в свою очередь - от 眼神带着, а это обозначает выражение лица. Ну и 意思 в конце – говорит о том же (что описывается не форма глаз, а выражение).

что-то я не понял c выражением лица

если разобрать фразу

поясни, плиз.

#1962 2022-02-07 10:17:26

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Мне тоже нравится перевод моду с ватпада, туда бы закинуть редактора и все было бы хорошо, имхо. В моду невьебенно сложный текст, но я все равно считаю, что тот переводчик справился хорошо. Да, не идеально, но справился.
Я следил за основным переводом моду, до того читал оригинал. Когда я читал перевод с английского, у меня дёргался глаз. Много вырезано, где-то совершенно кривая формулировка, которая с оригиналом ну никак не связана.
Тем не менее, от нового перевода мне местами приятно уловить юмор Прист, я чётко вижу там плейбоя Фэй Ду и крутого капитана Ло, там им дали характер, чего нет в переводе большом.
Серьезно, я бы разобрал и доказал что не все так плохо, но это все ещё подстрочник которому нужна годная редакция.

#1963 2022-02-07 10:18:46

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

анон, признавайся, ты автор какого из русских переводов, что у тебя так бомбит?

Почему мне кажется что это переводчица ЛеХо прибежала и решила отомстить, поскольку их переводы также разбирали

#1964 2022-02-07 10:23:06

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Дорогой анон с разбором, извини, конечно, но у меня сложилось впечатление что ты просто загнал текст в бкрс и перекинул все предложенные варианты, но сам перевод, как мне показалось по твоим вариантам, сделан с английского без должного знания русского.

#1965 2022-02-07 10:31:19

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Почему мне кажется что это переводчица ЛеХо прибежала и решила отомстить, поскольку их переводы также разбирали

вторую страницу кажется? если что - я не она/он/что-то

#1966 2022-02-07 10:33:36

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

но сам перевод, как мне показалось по твоим вариантам, сделан с английского без должного знания русского.

то, что человек не очень знает русский, гонит на английский и читает китайский со словарем - стало понятно еще вначале

Отредактировано (2022-02-07 10:34:22)

#1967 2022-02-07 10:35:11

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Дорогой анон с разбором, извини, конечно, но у меня сложилось впечатление что ты просто загнал текст в бкрс и перекинул все предложенные варианты, но сам перевод, как мне показалось по твоим вариантам, сделан с английского без должного знания русского.

Наконец-то, кто-то это сказал. От разборов этого анона всегда ощущение: БКРС + английская калька.

#1968 2022-02-07 10:35:45

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Когда я читал перевод с английского, у меня дёргался глаз. Много вырезано, где-то совершенно кривая формулировка, которая с оригиналом ну никак не связана.

а принеси примеры, где вырезано из английского перевода? он же один существует, да? могу епаб скинуть, если у тебя не сохранилось

#1969 2022-02-07 10:39:09

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

出于礼貌 - да, он улыбался из вежливости. В начале абзаца видим, что, да, ВОЗМОЖНО, он улыбался из вежливости.
藏在镜片后面的眼角微妙地一弯 - уголки глаз спрятанные за линзами - это чистый перевод с гугла. Я бы буквально перевел, что глаза за линзами очков стали как "полумесяцы". Но никакие тут не лепестки, не персики. Просто глаза изогнулись из-за улыбки, вполне такой азиатский манер. Он тепло улыбнулся, глазки изогнулись. Кокетливый взгляд, имхо, отлично это описывает.
温柔又有些暧昧的笑意 - буквально тут что-то вроде ласковой и таинственной улыбке. Я бы тоже впиндюрил это в кокетство. Ну или добавить: двусмысленная улыбка. Но зачем об этом тысячу раз писать, если об этом сказали еще до этого?..
Слегка покраснев меня выбило - вспыхнул румянец тут гораздо лучше у перевода с ватпада. Как можно слегка покраснеть, это неконтролируемый процесс же.

#1970 2022-02-07 10:41:28

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

а принеси примеры, где вырезано из английского перевода?

Я чутка не так выразился...
Вырезано в русском тексте, который ведут с английского.
Надо? Или нужен английский? Я английский тут миллион лет назад разбирал, там в нём всё в порядке не считая пары вырезанных слов, но то допускалось.

#1971 2022-02-07 10:43:23

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Хочу об этом поговорить. Кто-то знает, что за переводы и кто украл? Или фэйк&

из подслушано | бесит | китайский фандом

Сегодня хотелось бы поговорить на такую тему, как воровство переводов.
Не стану долго разжёвывать и обрисую то, что произошло с моей командой за последние два месяца. Мы переводили две новеллы по ~сто пятьдесят глав и были примерно на середине пути, когда столкнулись с неприятностью в виде воровства нашего перевода и выкладки его на один сайт.
Связавшись с поддержкой, мы бились над удалением две недели, которые не то что демотивировали команду, а просто истощили все силы доталого.
А спустя пару дней после удаления мы снова обнаружили свой украденный перевод под чужим именем на другом сайте.

Как и в первый раз, сперва мы решили написать этому… человеку, прежде чем предпринимать дальнейшие шаги с тех поддержкой. Знаете, что нам ответили на просьбу об удалении нашего перевода?
Цитирую:
«…Вы и сами переводите незаконно так что схуя вы чем то тут выебываетесь и какие тут права ваши нарушены в том что я перевод ваш перевыложида? Я буквально делаю то же, что и вы))»

Что ж, верно. Наш перевод пиратский, поскольку у нашей команды нет лишних нескольких тысяч долларов на покупку прав. Но значит ли это, что наш перевод можно перевыкладывать под собственным именем, а над нами и нашим трудом измываться?

В теории конечно можно, но вот на практике такое действо будет короче и влечёт за собой отдачу уже от нас.

Знаете, сил бодаться у нас уже просто не осталось, так что мы поступили проще - связались с правообладателем с целью снести весь русский перевод к ёбаной матери. Уточняю, что эти две новеллы переводили только мы (один машинный до главы 30 главы, да и то заброшенный уже как два года, думаю, не в счёт) Две этих новеллы русский фандом больше не увидит. Ни в нашем переводе, ни в чьём-либо другом. По крайней мере до тех пор, пока кем-нибудь не будет выкуплена лицензия. Так будет честно, никакого пиратства. Над переводчиками мы издеваться не будем, а просто если кто-то возьмётся за эти тайтлы, мы будем честно предупреждать, что ждёт эти проекты в дальнейшем.

Так вот у меня вопрос к таким хитровыебанным умникам, которые пиздят чужие переводы:
вы чего этим добиться хотите? Желаете увидеть работу на другом сайте, поскольку вам нравится его фунционал? Так попросите команду, она может выложить. Или же присваивая себе чужой труд вы хотите срубить пару халявных «спасибо» и тем самым почувствовать себя хоть чуточку счастливей, раз вы немощный хуерукий долбоеб, неспособный ни на что иное, кроме воровства чужого труда?

В нашем случае был явно второй вариант, потому что над нами просто глумились, специально украв работы и выставляя их за свои труды, отвечая «не за что))0)00», «все ради вас💞💞💞» благодарным читателям под главами с нашим украденным переводом.

Наша команда переводила напрямую с китайского языка, выкупив оригиналы на цзиньцзяне. Качество перевода было на уровне - работали два редактора и два китаиста. Проекты были бесплатные, на которые мы потратили почти два года. Вам что ещё нужно-то блять я не пойму? Вы в самом деле надеетесь, что видя воровство труда кто-то из переводчиков спасибо вам скажет? Или проигнорирует, будто так и надо?

В общем. Два этих проекта уже висят на удалении. Как вы уже поняли, захуяченный труд и безмозглость некоторых индивидов довела нас до той степени, при которой мы будем выпиливать этот русский перевод отовсюду, на каком бы сайте он не появился. Если возьмётся кто-то другой - увы, до пизды - перевод в любом случае удалится. Мы хотели спокойно работать и дать возможность читателям познакомиться с историями, кто-то решил поиграть на наших нервах, так что… теперь поиграем мы. Просто потому что заебало такое потреблядское отношение читателей к переводчикам. И к нам, да и к другим командам, работы которых пиздят только в путь и которые после таких выкрутасов просто либо удаляют свои тайтлы, либо забрасывают на срединах, либо сцепив зубы, но уже без прежнего энтузиазма, двигаются дальше, отчего страдает само качество перевода.

Обращаясь к читателям, напоследок скажу:
если вы не желаете терять свои любимые новеллы в русском переводе, прекратите творить хуйню и относиться к переводчикам как к мусору. Потому что помимо нас есть и другие команды и отдельные переводчики, которых подобное поведение может довести до точки кипения, как и нас. Переводчики не роботы и вам ничем не обязаны, поэтому имейте хоть каплю уважения и прекратите блять это дерьмо. Если при продолжении этой хуйни на китайские платформы полетят жалобы от ру.переводчиков, то это привлечёт очень большое внимание к русским пиратским платформам, вследствие чего ваши любимые переводы полетят в мусорку один за другим. И ваттпад, и рулейт, и фикбук, и вк, и всякие либы (как бы они там не прятались в снг)

Спокойствие читательского фандома в руках самих читателей. Если желаете всё разрушить, воруйте переводы дальше, провоцируйте и доводите команды своим ахуевшим отношением.
А если же предпочитаете наслаждаться историями, то спокойно читайте новеллы, хотя бы изредка говорите переводчикам «спасибо» и не лезьте к ним с намерением испытать судьбу.

#1972 2022-02-07 10:46:19

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Кто-то знает, что за переводы и кто украл? Или фэйк&

Воровство переводов это совершенно нормальное явление и многие на это жаловались. Многие ресурсы берут тексты из свободного доступа и распространяют. Я видел такое на ватпаде, но чаще всего на мангалибе и их дочках. Находятся индивидумы которые просто "ради доброты душевной" так делают. Ворует украинское издательство и продает тексты. Система, небожители, модао, шаполан, может там еще появились тексты. Это всё тексты сворованные из свободного доступа.

#1973 2022-02-07 11:00:48

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Хочу об этом поговорить. Кто-то знает, что за переводы и кто украл? Или фэйк&

Эгоизм переводчиков в том, что они даже не говорят о том, что переводили. Вангую, что это опять украинское издательство решило подзаработать

#1974 2022-02-07 11:20:46

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

что-то я не понял c выражением лица

если разобрать фразу

поясни, плиз.

Поясняю.

Скрытый текст

#1975 2022-02-07 11:23:08

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Эгоизм переводчиков в том, что они даже не говорят о том, что переводили. Вангую, что это опять украинское издательство решило подзаработать

первые же два коммента - а чо такого и эгоизм

такое могут сказать только те, кто них* не понимает в переводе, надеюсь, вы это понимаете

Отредактировано (2022-02-07 11:23:40)

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума