Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#1926 2022-02-06 19:32:14

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

в первом случае я бы бросила читать сразу после "уголки глаз"... честно,, прочитав все предложение вообще становится странно от его перекошенной физиономии
во втором предложении вы перевели так, будто у девушки приступ морализаторства вдруг проснулся, а были там персиковые глаза или не были, как вы решили, это уже сторое, хотя ведь наверняка акцент в тексте дается на то, что она завелась 

странно, что вас кто-то читает  :think:

#1927 2022-02-06 19:55:16

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Мое любимое: начались пронзания переводчиков  =D

#1928 2022-02-06 19:59:24

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Читал бы в любом читабельном варианте, но от буквального почти перевода китайских фраз глпз дёргается.

#1929 2022-02-06 20:02:09

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Какой же все-таки у Прист клевый язык и почему ее так все хреново переводят?..

#1930 2022-02-06 20:20:05

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Какой же все-таки у Прист клевый язык и почему ее так все хреново переводят?..

язык прист - это первое, на что жалуются читатели, а они не знают еще и половины

спасибо переводчикам в любом случае  :heart:

#1931 2022-02-06 20:25:43

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Какой же все-таки у Прист клевый язык и почему ее так все хреново переводят?..

Анон знает китайский?

#1932 2022-02-06 20:26:23

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

странно, что вас кто-то читает  :think:

Не волнуйтесь, меня никто не читает, я не перевожу с китайского - да и с других языков почти не перевожу. Зачем, когда у людей такой большой выбор замечательных переводов. Читайте что вам нравится.

#1933 2022-02-06 20:54:32

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Не волнуйтесь, меня никто не читает

я рада за вас, не каждый может быть перевочиком

#1934 2022-02-06 20:57:33

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

в первом случае я бы бросила читать сразу после "уголки глаз"... честно,, прочитав все предложение вообще становится странно от его перекошенной физиономии
во втором предложении вы перевели так, будто у девушки приступ морализаторства вдруг проснулся, а были там персиковые глаза или не были, как вы решили, это уже сторое, хотя ведь наверняка акцент в тексте дается на то, что она завелась 

дело не в том, анон, как ты это воспринимаешь, а в том, что все текущие ру-переводчики изменили смыслы фраз. Пусть немного, но они давали характеристику персонажу. И за это очень обидно  :pink:
Анон, который разобрал переводы - спасибо  :heart: я читала МоДу у E.Danglars с гулотраснлейтом и жду ру-перевод, чтоб перечитать, и как-то мне оч печально все...

#1935 2022-02-06 22:04:12

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

я читала МоДу у E.Danglars с гулотраснлейтом

И оно было прямо хорошо, даже порой с сохранившимся юмором.
Другой анон, тоже читавший  гуглом анлейт и ждущий рулейта

#1936 2022-02-07 05:44:15

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Вот ещё что хотела сказать. Аноны, возмущающиеся моими вариантами, возмущаются так, будто это было издано на бумаге, и они заплатили за это большие деньги. Это всего лишь варианты, не претендующие ни на что, кроме верности оригиналу. Мне тоже не всё в них нравится, и если бы я действительно переводила для шикорой публики, это бы делалось несколько иначе.
Ничто не мешает вам предложить исправления с учётом данного подстрочника. Особенно ко второй фразе, конечно.

#1937 2022-02-07 07:28:00

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Это всего лишь варианты, не претендующие ни на что, кроме верности оригиналу.

У меня один вопрос по фразе

有点眼带桃花的意思 – в глазах было немного кокетливое выражение

1) откуда здесь взялся кокетливый взгляд (кокетливое выражение)?

1)  Склонный к кокетству, старающийся нравиться лицам другого пола (преимущ. о женщине).
2)  Имеющий нарядный, привлекательный вид

2) не согласен, что здесь нужно опускать лепестки персика — это описание внешности, а именно формы взгляда "как лепесток персика", просто если в китайском это короткая фраза, в то в русском она будет растянута.

Отредактировано (2022-02-07 07:35:27)

#1938 2022-02-07 08:19:25

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Форма взгляда как лепесток персика? Анон, ты серьезно?  :really:

#1939 2022-02-07 08:21:36

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Форма взгляда как лепесток персика? Анон, ты серьезно?  :really:

форма глаз

#1940 2022-02-07 08:28:02

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

2) не согласен, что здесь нужно опускать лепестки персика — это описание внешности, а именно формы взгляда "как лепесток персика", просто если в китайском это короткая фраза, в то в русском она будет растянута.

Нет, это не описание внешности. Оно может быть описанием формы глаз, но не в данном конкретном случае, тут именно выражение имеется в виду.

眼带 – это от 眼带着, а оно в свою очередь - от 眼神带着, а это обозначает выражение лица. Ну и 意思 в конце – говорит о том же (что описывается не форма глаз, а выражение).

анон с разбором

Отредактировано (2022-02-07 08:34:32)

#1941 2022-02-07 08:30:36

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

форма глаз

Но там не форма глаз. Анон-переводчик, имхо, сформулировал неудачно, но суть, в принципе, уловил.

#1942 2022-02-07 08:31:13

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Вот ещё что хотела сказать. Аноны, возмущающиеся моими вариантами, возмущаются так, будто это было издано на бумаге, и они заплатили за это большие деньги. Это всего лишь варианты, не претендующие ни на что, кроме верности оригиналу. Мне тоже не всё в них нравится, и если бы я действительно переводила для шикорой публики, это бы делалось несколько иначе.
Ничто не мешает вам предложить исправления с учётом данного подстрочника. Особенно ко второй фразе, конечно.

А то, что вы не издаетесь и не оплачиваетесь, не означает, что критиковать ваши варианты нельзя. Учитесь, старайтесь. Если переводчику не нравится вариант - его лучше вообще не писать. Нигде.
Тем более что "на верность оригиналу" вы таки претендуете, а зря.

Отредактировано (2022-02-07 08:31:46)

#1943 2022-02-07 08:35:17

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Тем более что "на верность оригиналу" вы таки претендуете, а зря.

Покажите мне, аргументированно, почему зря.

#1944 2022-02-07 08:40:17

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Анон-переводчик, имхо, сформулировал неудачно, но суть, в принципе, уловил.

Как бы вы сформулировали?
Вопрос ко всем анонам с китайским. Особенно интересует, как бы вы перевели 假正经 и 周正端庄的好

#1945 2022-02-07 08:46:08

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Но там не форма глаз. Анон-переводчик, имхо, сформулировал неудачно, но суть, в принципе, уловил.

если верно, то все-таки объясните мне где кокетство во фразе?

#1946 2022-02-07 08:48:19

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Тем более что "на верность оригиналу" вы таки претендуете, а зря.

Покажите мне, аргументированно, почему зря.

Вам уже показали. Нельзя переводить отдельные иероглифы, не улавливая смысловые сгустки размером побольше. Предложение воспринимается целиком, а лучше вообще прочесть абзац несколько раз и крепко подумать, что там за образы и почему написано именно так.
Если же говорить о форме - переписывайте. Трижды. Четырежды. Отбросив структуру оригинала и повторы. Никаких глаз, никаких выражений. "Он/она смотрел/а" немного кокетливо".

#1947 2022-02-07 08:53:42

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Но там не форма глаз. Анон-переводчик, имхо, сформулировал неудачно, но суть, в принципе, уловил.

если верно, то все-таки объясните мне где кокетство во фразе?

Насколько я понял, лепестки персика поминаются при описании персонажей, которые красивы и беззастенчиво этим пользуются. Он ей улыбнулся, и она это поняла.
Но как редактор, я б еще доолго все переделывал. Исключая варианты с рулейта, им уже ничего не поможет.

#1948 2022-02-07 08:55:16

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Как я понимаю, это, скорее, про ощущение, которое складывается от человека на основе его манер, осанки, взгляда, одежды и всего остального.
Бывают люди, на которых посмотришь и сразу видишь, тут не обломится это очень приличный человек, о телесном не думает, мыслит о вечном, руками не трогать. Бывают люди, которые воплощенный сексапил чувственные и притягательные люди, на которых посмотришь и сразу тянет на розовые лепестки на шелковых простынях, романтику и секс в ванне с шампанским. Но смотрящий все равно ни-ни, потому что не его уровень, руками не трогать!

Я очень утрировала, но я понимаю это так. С вариациями, конечно. Потому что иногда руками очень даже трогать, если мы порно переводим.  =D   

Переводчику: конкретно ничего не скажу, думай сам, какой тебе стиль нужен, какое впечатление от героя автор хотел создать у читателя, а потом попробуй имитировать русскими языковыми средствами. Кокетливый взгляд от мужчины смотрится немного странно, честно говоря.

Отредактировано (2022-02-07 08:56:03)

#1949 2022-02-07 08:56:53

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Но там не форма глаз. Анон-переводчик, имхо, сформулировал неудачно, но суть, в принципе, уловил.

если верно, то все-таки объясните мне где кокетство во фразе?

桃花 - это нечто очень тонкое и неуловимое, относящееся к любви, к чувственности, к романтическим отношениям. Кокетство - это один из вариантов (допустим, не совсем удачный) как это сказать применительно к выражению лица. В англопереводе flirtation - то есть, примерно по тому же пути идёт переводчик при передаче смысла.
анон с разбором

#1950 2022-02-07 08:59:57

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Чувственный взгляд я бы и оставил. С тобой не флиртует, бариста,но в целом... наводит на мысли, вот девушка и краснеет.Он прост по жизни такой, даже если без намерений.

Отредактировано (2022-02-07 09:00:11)

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума