Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
в первом случае я бы бросила читать сразу после "уголки глаз"... честно,, прочитав все предложение вообще становится странно от его перекошенной физиономии
во втором предложении вы перевели так, будто у девушки приступ морализаторства вдруг проснулся, а были там персиковые глаза или не были, как вы решили, это уже сторое, хотя ведь наверняка акцент в тексте дается на то, что она завелась
странно, что вас кто-то читает
Мое любимое: начались пронзания переводчиков
Читал бы в любом читабельном варианте, но от буквального почти перевода китайских фраз глпз дёргается.
Какой же все-таки у Прист клевый язык и почему ее так все хреново переводят?..
Какой же все-таки у Прист клевый язык и почему ее так все хреново переводят?..
язык прист - это первое, на что жалуются читатели, а они не знают еще и половины
спасибо переводчикам в любом случае
Какой же все-таки у Прист клевый язык и почему ее так все хреново переводят?..
Анон знает китайский?
странно, что вас кто-то читает
Не волнуйтесь, меня никто не читает, я не перевожу с китайского - да и с других языков почти не перевожу. Зачем, когда у людей такой большой выбор замечательных переводов. Читайте что вам нравится.
Не волнуйтесь, меня никто не читает
я рада за вас, не каждый может быть перевочиком
в первом случае я бы бросила читать сразу после "уголки глаз"... честно,, прочитав все предложение вообще становится странно от его перекошенной физиономии
во втором предложении вы перевели так, будто у девушки приступ морализаторства вдруг проснулся, а были там персиковые глаза или не были, как вы решили, это уже сторое, хотя ведь наверняка акцент в тексте дается на то, что она завелась
дело не в том, анон, как ты это воспринимаешь, а в том, что все текущие ру-переводчики изменили смыслы фраз. Пусть немного, но они давали характеристику персонажу. И за это очень обидно
Анон, который разобрал переводы - спасибо я читала МоДу у E.Danglars с гулотраснлейтом и жду ру-перевод, чтоб перечитать, и как-то мне оч печально все...
я читала МоДу у E.Danglars с гулотраснлейтом
И оно было прямо хорошо, даже порой с сохранившимся юмором.
Другой анон, тоже читавший гуглом анлейт и ждущий рулейта
Вот ещё что хотела сказать. Аноны, возмущающиеся моими вариантами, возмущаются так, будто это было издано на бумаге, и они заплатили за это большие деньги. Это всего лишь варианты, не претендующие ни на что, кроме верности оригиналу. Мне тоже не всё в них нравится, и если бы я действительно переводила для шикорой публики, это бы делалось несколько иначе.
Ничто не мешает вам предложить исправления с учётом данного подстрочника. Особенно ко второй фразе, конечно.
Это всего лишь варианты, не претендующие ни на что, кроме верности оригиналу.
У меня один вопрос по фразе
有点眼带桃花的意思 – в глазах было немного кокетливое выражение
1) откуда здесь взялся кокетливый взгляд (кокетливое выражение)?
1) Склонный к кокетству, старающийся нравиться лицам другого пола (преимущ. о женщине).
2) Имеющий нарядный, привлекательный вид
2) не согласен, что здесь нужно опускать лепестки персика — это описание внешности, а именно формы взгляда "как лепесток персика", просто если в китайском это короткая фраза, в то в русском она будет растянута.
Отредактировано (2022-02-07 07:35:27)
Форма взгляда как лепесток персика? Анон, ты серьезно?
Форма взгляда как лепесток персика? Анон, ты серьезно?
форма глаз
2) не согласен, что здесь нужно опускать лепестки персика — это описание внешности, а именно формы взгляда "как лепесток персика", просто если в китайском это короткая фраза, в то в русском она будет растянута.
Нет, это не описание внешности. Оно может быть описанием формы глаз, но не в данном конкретном случае, тут именно выражение имеется в виду.
眼带 – это от 眼带着, а оно в свою очередь - от 眼神带着, а это обозначает выражение лица. Ну и 意思 в конце – говорит о том же (что описывается не форма глаз, а выражение).
анон с разбором
Отредактировано (2022-02-07 08:34:32)
форма глаз
Но там не форма глаз. Анон-переводчик, имхо, сформулировал неудачно, но суть, в принципе, уловил.
Вот ещё что хотела сказать. Аноны, возмущающиеся моими вариантами, возмущаются так, будто это было издано на бумаге, и они заплатили за это большие деньги. Это всего лишь варианты, не претендующие ни на что, кроме верности оригиналу. Мне тоже не всё в них нравится, и если бы я действительно переводила для шикорой публики, это бы делалось несколько иначе.
Ничто не мешает вам предложить исправления с учётом данного подстрочника. Особенно ко второй фразе, конечно.
А то, что вы не издаетесь и не оплачиваетесь, не означает, что критиковать ваши варианты нельзя. Учитесь, старайтесь. Если переводчику не нравится вариант - его лучше вообще не писать. Нигде.
Тем более что "на верность оригиналу" вы таки претендуете, а зря.
Отредактировано (2022-02-07 08:31:46)
Тем более что "на верность оригиналу" вы таки претендуете, а зря.
Покажите мне, аргументированно, почему зря.
Анон-переводчик, имхо, сформулировал неудачно, но суть, в принципе, уловил.
Как бы вы сформулировали?
Вопрос ко всем анонам с китайским. Особенно интересует, как бы вы перевели 假正经 и 周正端庄的好
Но там не форма глаз. Анон-переводчик, имхо, сформулировал неудачно, но суть, в принципе, уловил.
если верно, то все-таки объясните мне где кокетство во фразе?
Анон пишет:Тем более что "на верность оригиналу" вы таки претендуете, а зря.
Покажите мне, аргументированно, почему зря.
Вам уже показали. Нельзя переводить отдельные иероглифы, не улавливая смысловые сгустки размером побольше. Предложение воспринимается целиком, а лучше вообще прочесть абзац несколько раз и крепко подумать, что там за образы и почему написано именно так.
Если же говорить о форме - переписывайте. Трижды. Четырежды. Отбросив структуру оригинала и повторы. Никаких глаз, никаких выражений. "Он/она смотрел/а" немного кокетливо".
Анон пишет:Но там не форма глаз. Анон-переводчик, имхо, сформулировал неудачно, но суть, в принципе, уловил.
если верно, то все-таки объясните мне где кокетство во фразе?
Насколько я понял, лепестки персика поминаются при описании персонажей, которые красивы и беззастенчиво этим пользуются. Он ей улыбнулся, и она это поняла.
Но как редактор, я б еще доолго все переделывал. Исключая варианты с рулейта, им уже ничего не поможет.
Как я понимаю, это, скорее, про ощущение, которое складывается от человека на основе его манер, осанки, взгляда, одежды и всего остального.
Бывают люди, на которых посмотришь и сразу видишь, тут не обломится это очень приличный человек, о телесном не думает, мыслит о вечном, руками не трогать. Бывают люди, которые воплощенный сексапил чувственные и притягательные люди, на которых посмотришь и сразу тянет на розовые лепестки на шелковых простынях, романтику и секс в ванне с шампанским. Но смотрящий все равно ни-ни, потому что не его уровень, руками не трогать!
Я очень утрировала, но я понимаю это так. С вариациями, конечно. Потому что иногда руками очень даже трогать, если мы порно переводим.
Переводчику: конкретно ничего не скажу, думай сам, какой тебе стиль нужен, какое впечатление от героя автор хотел создать у читателя, а потом попробуй имитировать русскими языковыми средствами. Кокетливый взгляд от мужчины смотрится немного странно, честно говоря.
Отредактировано (2022-02-07 08:56:03)
Анон пишет:Но там не форма глаз. Анон-переводчик, имхо, сформулировал неудачно, но суть, в принципе, уловил.
если верно, то все-таки объясните мне где кокетство во фразе?
桃花 - это нечто очень тонкое и неуловимое, относящееся к любви, к чувственности, к романтическим отношениям. Кокетство - это один из вариантов (допустим, не совсем удачный) как это сказать применительно к выражению лица. В англопереводе flirtation - то есть, примерно по тому же пути идёт переводчик при передаче смысла.
анон с разбором
Чувственный взгляд я бы и оставил. С тобой не флиртует, бариста,но в целом... наводит на мысли, вот девушка и краснеет.Он прост по жизни такой, даже если без намерений.
Отредактировано (2022-02-07 09:00:11)