Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#1901 2022-02-03 22:17:31

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Что, опять Ле Хо вспоминать начнем, с их межевыми камнями?  Это типа проще читать, чем мтл?  :troll:

#1902 2022-02-03 22:20:21

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Что, опять Ле Хо вспоминать начнем, с их межевыми камнями?  Это типа проще читать, чем мтл?  :troll:

Кому сложнее, тот читает мтл, анлейт, второй рулейт.

Отредактировано (2022-02-03 22:20:49)

#1903 2022-02-03 22:23:11

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Что, опять Ле Хо вспоминать начнем, с их межевыми камнями?  Это типа проще читать, чем мтл?  :troll:

Кому сложнее, тот читает мтл, анлейт, второй рулейт.

Тот ничего не читает и ждет у моря погоды...  :pink:

#1904 2022-02-03 22:24:45

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

анлейт не боготворят, но лично мне кривой анлейт проще читать, чем кривой русский - просто потому что кривота в русском ощущается... не знаю, рельефней
но это вопрос такой, на любителя... я вот ласкутные переводы не люблю читать и если есть выбор между пятью переводчиками на одном языке и одним переводчиком на другом - выберу тот, где переводчик один
если это не вконец дно, конечно

#1905 2022-02-03 23:32:21

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Не знаю, я когда пытался читать мтл в браузере, было вообще нихрена не понятно

#1906 2022-02-04 04:08:43

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

По-русски, не мтл, фразы понятны без вышки по профайлерству - хоть десять переводчиков, лишь бы целый текст.
Мтл с анлейта адекватно читался в аноновом опыте однажды, Безмолвное чтение в переводе Чичи это было, читать сам анлейт... в теории могу, на практике брошу, потому хоть 10 переводчиков, знающих русский хоть на трояк, но добивших текст. Чем знающих русский на три с плюсом, и застрявших на 30 главе навсегда.

Отредактировано (2022-02-04 04:09:18)

#1907 2022-02-04 11:08:17

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Читал безмолвное чтение, которое с анлейта переводят, перевели много, но потом появился второй перевод (а точнее третий, на сайте юнетов есть один кривой). И вот теперь я хочу читать только его. Он гораздо лучше, понятнее, интереснее и задорнее того что перевели уже очень сильно вперёд. Я теперь первый перевод вообще не воспринимаю после того как увидел нормальный текст

#1908 2022-02-04 16:49:24

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

И вот теперь я хочу читать только его. Он гораздо лучше,

дай ссылочку, плиз  :timid:

#1909 2022-02-05 10:43:18

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

И вот теперь я хочу читать только его. Он гораздо лучше,

дай ссылочку, плиз  :timid:

Он достаточно медленный, но я быстро его заглотил, хочу ещё
https://www.wattpad.com/user/GamesSeriesNerd

#1910 2022-02-05 14:05:15

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Я теперь первый перевод вообще не воспринимаю после того как увидел нормальный текст

Текст, может, и читабельный (хотя, когда у человека во втором абзаце пролога вылезают проблемы со склонением, это как-то уважения не вызывает: восточная часть района была одной из самых оживлённых коммерческих центров)
Но по смыслу там всё ещё более печально. Либо переводят не с китайского, либо очень плохо его знают.

#1911 2022-02-05 14:35:14

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

это как-то уважения не вызывает

внушать  уважение - вызывать страх
на будущее

#1912 2022-02-05 15:00:45

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

внушать  уважение - вызывать страх
на будущее

https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_syn … 1%82%D1%8C
для справки

#1913 2022-02-05 18:16:01

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Он гораздо лучше, понятнее, интереснее и задорнее того что перевели уже очень сильно вперёд.

Ну, как-то нет.

Скрытый текст

#1914 2022-02-05 18:21:43

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Аноны, а вот кстати вопрос про ваттпадд: там нормально размещать переводы? Не удаляют, как с фикбука? Просто думаю тут куда бы лучше заливать перевод, когда глав больше накопится, но пока не решил. Какие ещё опции есть вообще кроме рулейта, файлов вк (оба не вариант) и гуглдоков?

#1915 2022-02-05 18:26:55

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Кто-то жаловался на удаление из иностранцев, забыл кто и что удалили, но было точно.

#1916 2022-02-05 18:32:11

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Аноны, а вот кстати вопрос про ваттпадд: там нормально размещать переводы? Не удаляют, как с фикбука? Просто думаю тут куда бы лучше заливать перевод, когда глав больше накопится, но пока не решил. Какие ещё опции есть вообще кроме рулейта, файлов вк (оба не вариант) и гуглдоков?

Мне на фикбуке удобнее и как читателю, и как переводчику. Есть возможность читать онлайн, возможность выкладывать поглавно, комменты к каждой главе и скачать в разных форматах.

#1917 2022-02-05 18:41:51

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Аноны, а вот кстати вопрос про ваттпадд: там нормально размещать переводы? Не удаляют, как с фикбука? Просто думаю тут куда бы лучше заливать перевод, когда глав больше накопится, но пока не решил. Какие ещё опции есть вообще кроме рулейта, файлов вк (оба не вариант) и гуглдоков?

на ваттпаде дофига переводов лежит, видимо если и удаляют, то выборочно/после жалоб

#1918 2022-02-05 18:56:41

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Значит, тут ваттапад с фикбуком похожи, спасибо за ответы, аноны!

#1919 2022-02-05 19:45:08

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

для справки

ты сохрани, сохрани

#1920 2022-02-05 21:08:36

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

на ваттпаде дофига переводов лежит

Не могу на ваттпаде читать: я читаю чуть ли не быстрее, чем подгружается следующий экран. Сильно много умного в код напихали, заебывает читать в формате "прочитал-нажал страницу вниз-подождал пять секунд-читаешь дальше". На смартфоне и на компе одна и та же фигня, а скачать нельзя. И многие жалуются, кстати, особенно те, кто с мобильным инетом.

#1921 2022-02-05 21:16:04

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

На смартфоне и на компе одна и та же фигня, а скачать нельзя.

есть расширения для браузера, которыми скачать можно

#1922 2022-02-06 00:06:02

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

на ваттпаде дофига переводов лежит

Не могу на ваттпаде читать: я читаю чуть ли не быстрее, чем подгружается следующий экран. Сильно много умного в код напихали, заебывает читать в формате "прочитал-нажал страницу вниз-подождал пять секунд-читаешь дальше". На смартфоне и на компе одна и та же фигня, а скачать нельзя. И многие жалуются, кстати, особенно те, кто с мобильным инетом.

Можно скачать, все можно, в теме рано э было куча способов и программы и так всякие магуйские коды

#1923 2022-02-06 13:49:51

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Либо переводят не с китайского, либо очень плохо его знают.

Перевод с китайского, переводчик без редактора. Читал моду в оригинале, сравнивал. То что у другого переводчика, это тихий ужас. Очень много переврано, но там открыто видно что перевод с английского.

#1924 2022-02-06 14:21:35

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Перевод с китайского, переводчик без редактора. Читал моду в оригинале, сравнивал. То что у другого переводчика, это тихий ужас. Очень много переврано, но там открыто видно что перевод с английского.

Скрытый текст

Я тоже читала Мо Ду в оригинале. Неужели действительно нужно подробно разбирать, сколько ошибок сделал переводчик с ваттпада в приведённых двух фразах? Хорошо, я разберу потом. Но при наличии таких ошибок мне очень сложно поверить в то, что перевод делается с китайского. Либо, как я уже говорила – уровень владения. Чтобы переводить Прист с китайского, нужно довольно хорошо его знать.
В такой ситуации (когда переводчик не знает языка) перевод с английского может быть даже ближе к оригиналу. Если англоперевод хороший, и переводчик en-ru хорошо владеет обоими языками. Я согласна с тем, что второй (и третий) ру-перевод Мо Ду тоже плохой. Я просто несогласна с тем, что этот - хороший. Что он вообще сколько-нибудь лучше.

Отредактировано (2022-02-06 14:27:37)

#1925 2022-02-06 17:45:05

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Разбираю на примере двух фраз из пролога, сцена с Фэй Ду в кафе.

Скрытый текст

Отредактировано (2022-02-07 09:14:46)

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума