Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
Что, опять Ле Хо вспоминать начнем, с их межевыми камнями? Это типа проще читать, чем мтл?
Что, опять Ле Хо вспоминать начнем, с их межевыми камнями? Это типа проще читать, чем мтл?
Кому сложнее, тот читает мтл, анлейт, второй рулейт.
Отредактировано (2022-02-03 22:20:49)
анлейт не боготворят, но лично мне кривой анлейт проще читать, чем кривой русский - просто потому что кривота в русском ощущается... не знаю, рельефней
но это вопрос такой, на любителя... я вот ласкутные переводы не люблю читать и если есть выбор между пятью переводчиками на одном языке и одним переводчиком на другом - выберу тот, где переводчик один
если это не вконец дно, конечно
Не знаю, я когда пытался читать мтл в браузере, было вообще нихрена не понятно
По-русски, не мтл, фразы понятны без вышки по профайлерству - хоть десять переводчиков, лишь бы целый текст.
Мтл с анлейта адекватно читался в аноновом опыте однажды, Безмолвное чтение в переводе Чичи это было, читать сам анлейт... в теории могу, на практике брошу, потому хоть 10 переводчиков, знающих русский хоть на трояк, но добивших текст. Чем знающих русский на три с плюсом, и застрявших на 30 главе навсегда.
Отредактировано (2022-02-04 04:09:18)
Читал безмолвное чтение, которое с анлейта переводят, перевели много, но потом появился второй перевод (а точнее третий, на сайте юнетов есть один кривой). И вот теперь я хочу читать только его. Он гораздо лучше, понятнее, интереснее и задорнее того что перевели уже очень сильно вперёд. Я теперь первый перевод вообще не воспринимаю после того как увидел нормальный текст
И вот теперь я хочу читать только его. Он гораздо лучше,
дай ссылочку, плиз
Он достаточно медленный, но я быстро его заглотил, хочу ещё
https://www.wattpad.com/user/GamesSeriesNerd
Я теперь первый перевод вообще не воспринимаю после того как увидел нормальный текст
Текст, может, и читабельный (хотя, когда у человека во втором абзаце пролога вылезают проблемы со склонением, это как-то уважения не вызывает: восточная часть района была одной из самых оживлённых коммерческих центров)
Но по смыслу там всё ещё более печально. Либо переводят не с китайского, либо очень плохо его знают.
это как-то уважения не вызывает
внушать уважение - вызывать страх
на будущее
внушать уважение - вызывать страх
на будущее
https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_syn … 1%82%D1%8C
для справки
Он гораздо лучше, понятнее, интереснее и задорнее того что перевели уже очень сильно вперёд.
Ну, как-то нет.
Аноны, а вот кстати вопрос про ваттпадд: там нормально размещать переводы? Не удаляют, как с фикбука? Просто думаю тут куда бы лучше заливать перевод, когда глав больше накопится, но пока не решил. Какие ещё опции есть вообще кроме рулейта, файлов вк (оба не вариант) и гуглдоков?
Кто-то жаловался на удаление из иностранцев, забыл кто и что удалили, но было точно.
Аноны, а вот кстати вопрос про ваттпадд: там нормально размещать переводы? Не удаляют, как с фикбука? Просто думаю тут куда бы лучше заливать перевод, когда глав больше накопится, но пока не решил. Какие ещё опции есть вообще кроме рулейта, файлов вк (оба не вариант) и гуглдоков?
Мне на фикбуке удобнее и как читателю, и как переводчику. Есть возможность читать онлайн, возможность выкладывать поглавно, комменты к каждой главе и скачать в разных форматах.
Аноны, а вот кстати вопрос про ваттпадд: там нормально размещать переводы? Не удаляют, как с фикбука? Просто думаю тут куда бы лучше заливать перевод, когда глав больше накопится, но пока не решил. Какие ещё опции есть вообще кроме рулейта, файлов вк (оба не вариант) и гуглдоков?
на ваттпаде дофига переводов лежит, видимо если и удаляют, то выборочно/после жалоб
Значит, тут ваттапад с фикбуком похожи, спасибо за ответы, аноны!
для справки
ты сохрани, сохрани
на ваттпаде дофига переводов лежит
Не могу на ваттпаде читать: я читаю чуть ли не быстрее, чем подгружается следующий экран. Сильно много умного в код напихали, заебывает читать в формате "прочитал-нажал страницу вниз-подождал пять секунд-читаешь дальше". На смартфоне и на компе одна и та же фигня, а скачать нельзя. И многие жалуются, кстати, особенно те, кто с мобильным инетом.
На смартфоне и на компе одна и та же фигня, а скачать нельзя.
есть расширения для браузера, которыми скачать можно
Анон пишет:на ваттпаде дофига переводов лежит
Не могу на ваттпаде читать: я читаю чуть ли не быстрее, чем подгружается следующий экран. Сильно много умного в код напихали, заебывает читать в формате "прочитал-нажал страницу вниз-подождал пять секунд-читаешь дальше". На смартфоне и на компе одна и та же фигня, а скачать нельзя. И многие жалуются, кстати, особенно те, кто с мобильным инетом.
Можно скачать, все можно, в теме рано э было куча способов и программы и так всякие магуйские коды
Либо переводят не с китайского, либо очень плохо его знают.
Перевод с китайского, переводчик без редактора. Читал моду в оригинале, сравнивал. То что у другого переводчика, это тихий ужас. Очень много переврано, но там открыто видно что перевод с английского.
Перевод с китайского, переводчик без редактора. Читал моду в оригинале, сравнивал. То что у другого переводчика, это тихий ужас. Очень много переврано, но там открыто видно что перевод с английского.
Я тоже читала Мо Ду в оригинале. Неужели действительно нужно подробно разбирать, сколько ошибок сделал переводчик с ваттпада в приведённых двух фразах? Хорошо, я разберу потом. Но при наличии таких ошибок мне очень сложно поверить в то, что перевод делается с китайского. Либо, как я уже говорила – уровень владения. Чтобы переводить Прист с китайского, нужно довольно хорошо его знать.
В такой ситуации (когда переводчик не знает языка) перевод с английского может быть даже ближе к оригиналу. Если англоперевод хороший, и переводчик en-ru хорошо владеет обоими языками. Я согласна с тем, что второй (и третий) ру-перевод Мо Ду тоже плохой. Я просто несогласна с тем, что этот - хороший. Что он вообще сколько-нибудь лучше.
Отредактировано (2022-02-06 14:27:37)
Разбираю на примере двух фраз из пролога, сцена с Фэй Ду в кафе.
Отредактировано (2022-02-07 09:14:46)