Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
может, ограничусь безблогом на холиварке.
Анон, сразу скажу - плохая идея. Можешь создать где-то свежий акк где-нибудь, но лучше чтобы можно было тебя более-менее как переводчика установить.
аноны, вопрос про переводческий этикет (?)
есть новелла, есть анон, который учит китайский и хочет размять пальцы.
есть полный перевод на английский (хороший, насколько я могу судить).
перевод на русский брошен на середине (не обновлялся на рулейте уже 7 месяцев), он с английского.могу ли я начать переводить с китайского, не спрашивая ни у кого разрешения?.. кроме китайского автора, но я хз, как это сделать и принято ли вообще.
Можешь. У одного произведения может быть несколько переводов. Тем более рулейте, это 99.9%, что переводят без разрешения автора. Тут нет никакого этикета, это нормальная практика. Переводов классики существуют почти всегда в нескольких вариантах. Так что, все это этично/неэтично придумано жадным и пик и переводчикам и, чтобы кусок доната изо рта не вырвали
Перевожу с китайского то, что давно парралельно переводится с английского, публикую на ватпаде. Можно в закрытые гугл доки если есть место где ссылку на док можно кинуть. Не считаю себя "конкурентом" или "соперником", поскольку нагло считаю свой текст лучше того, что переводят с английского. 90% текста у нас с другим переводчиком отличается. У меня своя аудитория, у переводчика - своя. Мы не ссоримся, не ругаемся. Да, мы все нарушаем авторские права переводя романы в открытый доступ без разрешения автора (эту вещь получить крайне сложно), но это не мешает людям вести кучу переводов. Пока это не приносит тебе доход, не вижу преград
Вот как же меня бесит это наше: только переводи с начала((( В итоге, у нас куча начал и ни одного окончания. Как анлейтеры-то решают этот вопрос? Там довольно часто вижу, что главы такие-то - один, дальше - другой, еще дальше - третий. Зато есть какое-то целое, а не вотэтавсе. Хз, может, там не возражают, потому что по итогам все друг друга поубивали и возражать некому, но вряд ли во всех случаях так. Или там меньше скандальных ебанашек, которые орут, что это мой перевод, а если я его бросил, то гори все синим пламенем?
Вот как же меня бесит это наше: только переводи с начала(((
Твоя боль как читателя понятна — хочется все-таки получить конечную вещь. Но если переводчик подхватывает чужую вещь, он волей-неволей либо перенимает чужие ошибки, либо разрушает привычную картину для читателя: не те имена, не акценты, не те монстры (да, в одном переводе был морской змей, а оказался рыбочеловек), и что делать переводчику? Он не может править чужой текст. Писать простыни пояснений, почему там было так, а здесь так? Особенно актуально, если первый перевод шёл по английскому переводу, а второй — по оригиналу. Есть годные переводы с английского (при китайском оригинале), но это редкость — годным должен быть и переводчик на английский, и на русский.
Впрочем, мое мнение касается только плохого качества переводов и переводов с минимальным прогрессом (10-20% от текста). Если первый перевод был хорош и переведено больше 50%, то стоит рассмотреть вариант "подхватывания".
Вот как же меня бесит это наше: только переводи с начала((( В итоге, у нас куча начал и ни одного окончания. Как анлейтеры-то решают этот вопрос?
Я не уверена, что у нас именно поэтому куча начал и ни одного окончания, если честно...
Анлейтеры этот вопрос решают по разному. Если проект числится активным, а тебе все равно надо - начинают с начала (как минимум если хочешь оказаться на novel updates) и это совершенно не мешает переводить быстро, на моих глазах один переводчик догнал и перегнал перевод конкурентов.
Впрочем, дропнутые проекты могут начать и с "остановки" прошлого переводчика, особенно если всем внезапно горит. Бывает переводчик сначала делает весь остаток, а потом допереводит начало... Но вот честно, я всего два-три таких "лоскутных" перевода читала и они общее впечатление портили в разной степени, но портили.
Я читал несколько таких переведов в Ру сегменте и это одни из лучших. Та же популярная система переведена разными переводчикам и, а сейчас её переводят с начала. Или хаски и его кот, все забыли, что первые главы висели в начале в другом переводе? Потом допереводили. И в обоих случаях получилось отлично. А если бы так и бросили на полпути или так и переводилось бы все по главе раз в месяц?
Та же популярная система переведена разными переводчикам и, а сейчас её переводят с начала.
Где переводят? Хочу другой перевод почитать.
Они не переводят с начала, они редактируют первые главы, которые были переведены другим переводчиком.
В любом случае у нас существует только один перевод, и никто не планирует делать другой ((
На рулейте же лежит ещё какой-то перевод Системы, но там платный, я не читал и по качеству не скажу.
Или хаски и его кот, все забыли, что первые главы висели в начале в другом переводе? Потом допереводили.
а разве у Феникс не с первой главы свой перевод?
я даже не уверен, что вообще буду выкладывать не анонимно, на рулейт или ещё куда, может, ограничусь безблогом на холиварке. у меня нет цели украсть чью-то славу или перетянуть на себя внимание.
Анон, вопрос в том, что если ты будешь полностью анонимно выкладывать, то у тебя могут спиздить перевод на тот же рулейт и начать требовать за него бабки. А как анонимный переводчик ты даже не сможешь ничего доказать, чтобы на твоём труде не паразитировал какой-нибудь левый хуй.
А переводить можешь, конечно, про перевод с самого начала тебе сказали уже, да ты и сам знаешь.
Анон пишет:Или хаски и его кот, все забыли, что первые главы висели в начале в другом переводе? Потом допереводили.
а разве у Феникс не с первой главы свой перевод?
Раньше был другой перевод первых 10 по моему или около глав, потом Феникс уже доперевел сам эти главы. Те переводчики переводили раз в месяц главу, а то и больше, я читал в мтл из-за этого, там же 300 с лишним глав. Если бы Феникс не взяли, вообще неизвестно, когда бы это перевели.
ну вон те же Мириады осеней висят у трех разных переводчиков, два с начала и застряли где-то на четверти перевода, один подхватил с этого момента и почти доперевел до конца, немного осталось. Стражей переводят то же то ли три, то ли четыре переводчика, но они все с начала начинали. Один перевод почти дотянут до конца, но экстры переводчик дропнул, хз зачем так делать. Медные монеты в двух переводах видела, один законченный, но такой себе, откровенно плохой, другой нормальный, но там еще только середина.
Короче, как тебе удобнее, анон, так и делай, лишь бы не бросил.
ну вон те же Мириады осеней висят у трех разных переводчиков, два с начала и застряли где-то на четверти перевода, один подхватил с этого момента и почти доперевел до конца, немного осталось.
Вот я о таких случаях, именно. Когда несколько человек начали с самого начала и забросили или переводят по главе в от месяца до года. Их нельзя винить, само собой, но если кто-то может доперевести быстрее, то почему нет? Ты же быстро не можешь все равно, верных читателей, которые ждут одну главу в год все равно же меньшинство, да и то самые верные будут ждать, пока не сделаешь ты.
Но плюсую вот к этому:
Короче, как тебе удобнее, анон, так и делай, лишь бы не бросил.
И удачи тебе, анон)
Вот я о таких случаях, именно. Когда несколько человек начали с самого начала и забросили или переводят по главе в от месяца до года.
Поддержу тебя, анон. Подхватить перевод - это не преступление. Зато потом, когда подхвативший переводчик закончит свою работу, он может и добить первые главы. Ничего зазорного в этом нет, не понимаю, почему все упирают на то, что нужно всенепременно переводить сначала.
не понимаю, почему все упирают на то, что нужно всенепременно переводить сначала.
Не "всенепременно". Но гораздо лучше. В том числе для самого перевода. Свой стиль, свой глоссарий, единство текста.
Анон пишет:не понимаю, почему все упирают на то, что нужно всенепременно переводить сначала.
Не "всенепременно". Но гораздо лучше. В том числе для самого перевода. Свой стиль, свой глоссарий, единство текста.
Это в идеале. Вещи по 250-300 глав это перевод на несколько лет. Кто то уверен, что захочет посвятить этому несколько лет, точно - точно? Лучше подхватить, а уж потом, когда все переведено, есть желание, перевести первые главы и привести все к одному знаменателю. А то так и выходит, что все полны энтузиазма на первые 50 и они в разных вариантах, но ничего не окончено, потому что ещё 200 переводить уже запал не тот.
Отредактировано (2022-02-03 21:23:05)
Если вообще никаких вариантов больше нет - то читателям сойдет, конечно. Но так можно и мтл читать.
Причем здесь мтл?
Если вообще никаких вариантов больше нет - то читателям сойдет, конечно. Но так можно и мтл читать.
Не, анон, извини, но хорошо переведенные 100 глав с одним вариантом имен плюс хорошо переведенные сто глав с другим вариантом имен - даже как-то нехорошо сравнивать с МТЛ.
Оно так-то и в издательствах постоянно, что первые тома вышли от одного переводчика, следующие через 10 лет от другого, переводчика или издательства, и ну как бы не смертельно, честное слово.
Просто реальность такова, что ты топишь за отсутствие возможности прочитать в переводе целиком по итогам в очень многих случаях. И как раз проще и лучше запомнить, что Нефритовый столб одного перевода - это Яшмовый феникс другого, чем читать мтл.
но хорошо переведенные 100 глав с одним вариантом имен плюс хорошо переведенные сто глав с другим вариантом имен
В наших-то реалиях перевода новелл? Скорее уж будет "сносно переведенные с одним набором багов" и "сносно переведенные с другим набором багов". Лично мне в этом случае проще анлейт или мтл, да. Претензий никаких не будет, и желания придушить тоже. Ни за какое отсутствие я не топил, я сказал, как будет ЛУЧШЕ. Никому не мешаю читать или создавать тот вариант, который, по моему мнению, хуже.
Лично мне в этом случае проще анлейт или мтл, да
Анлейт вообще не понятно, за что боготворят. Сколько ни читаешь, от подправленного русского мтл ничем особым за очень редким исключением, не отличается. Думаю, что переводят китайцы, владеющий английским, но вовсе не на столько, чтобы нормально переводить. И чтобы я корячился со своим В2 читая довольно убогий анлейт, для меня это давно не вариант.