Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#1851 2022-01-06 20:28:45

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

о, о, круто, спасибо всем!!!

#1852 2022-01-26 23:54:53

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Хочется поорать
Читаешь ты новеллу и она тебе нравится пиздец. Но вот стоит сесть за ее перевод как все. Весь энтузиазм пропадает и переводишь ты эти, вроде как, любимые строки через силу. Причем если ты решаешь снова ее перечитать, то все супер, новелла все такая же охуенная.
И хер знает, что с этим делать :sadcat:

#1853 2022-01-27 02:06:36

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Хочется поорать
Читаешь ты новеллу и она тебе нравится пиздец. Но вот стоит сесть за ее перевод как все. Весь энтузиазм пропадает и переводишь ты эти, вроде как, любимые строки через силу. Причем если ты решаешь снова ее перечитать, то все супер, новелла все такая же охуенная.
И хер знает, что с этим делать :sadcat:

:comfort: Не переводить? превозмогающий переводчик — горе в фд

#1854 2022-01-27 02:33:14

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

И хер знает, что с этим делать

Анон, а тебе вообще переводить нравится? Сам процесс? Если да, то, думаю, тебе стоит просто дать себе время на отдых, и уже после этого с новыми силами сесть за перевод. Если нет — то подумай еще раз, нужно ли тебе переводить эту новеллу, или хрен бы с ней.

#1855 2022-01-27 13:48:35

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Хочется поорать
Читаешь ты новеллу и она тебе нравится пиздец. Но вот стоит сесть за ее перевод как все. Весь энтузиазм пропадает и переводишь ты эти, вроде как, любимые строки через силу. Причем если ты решаешь снова ее перечитать, то все супер, новелла все такая же охуенная.
И хер знает, что с этим делать :sadcat:

Понимаю :iloveyou: та же хрень. Нужна мотивация. Подумай о том, какие цели ты преследуешь. Хочешь поделиться со всем миром своей любимкой? Надеешься, что она станет популярной? Ожидаешь благодарных отзывов от читателей? Найди стимул, который тебя вдохновит и дерзай :chearleader:

#1856 2022-01-27 18:02:02

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Имхо, самый надежный стимул: я просто хочу сделать это, потому что любая завязка на реакцию публики в итоге наталкивается на: этот гад переводит не то, не так, редко обновляется, хочет отзывов, использовал не то слово. И хотеть чего-то, кроме как всех убить, в этой ситуации  - очень сложно. Не, можно вон, на фикбуке, например, не обновлять, пока не будет стотыщ лайков, но тут уже кому как, а мне - ебанатство не лучше читательских требований. Потому, если ты не готов делать просто "для себя", будь готов, что расхочется, и придется решать, как выгребать, на перфекционизме, чтобы доделать работу, или послать все и бросить.

#1857 2022-01-28 11:41:43

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Врожденный порок перевода: что такое непереводимость текста и почему бессмысленно с ней бороться
https://knife.media/translate-untranslatable/

#1858 2022-01-28 13:29:46

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Спасибо, интересно было почитать.

#1859 2022-01-28 14:11:05

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

потому что любая завязка на реакцию публики в итоге наталкивается на: этот гад переводит не то, не так, редко обновляется, хочет отзывов, использовал не то слово. И хотеть чего-то, кроме как всех убить, в этой ситуации  - очень сложно.

Не читать реакцию публики. Вообще. Никак. Никогда. Или завести себе читателей комментов, чтобы тебе передавали только хорошие. Потому что с такой реакцией на реакцию либо

Анон пишет:

если ты не готов делать просто "для себя", будь готов, что расхочется

либо вообще не делать.

#1860 2022-01-28 14:18:22

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Шлейермахер умница, автор статьи тоже. Могу еще добавить, что "перевод может быть лишь бледной версией оригинала, а сам акт перевода отмечен врожденным пороком несовершенства, неотделимым от него, как неотделим первородный грех от человеческой натуры" предполагает, что исходный текст по умолчанию совершенство по форме и смыслу и достоин 100%-ной передачи на другой язык. А оригинал может быть далеко не. Но об этом предпочитают вообще не рассуждать.

#1861 2022-01-28 14:29:32

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Аноны, вы оставляете тильду в переводе, если есть в оригинале? У меня на одну главу 5-6 штук и сплошные междометия :facepalm:

#1862 2022-01-28 14:31:43

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Нет, передаю интонацию другими вариантами.

#1863 2022-01-28 18:10:57

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Я тильду оставляю. Но у меня там герои пиздят в энторнетах, и эта тильда в их письменном пиздеже - вроде как местная особенность, колорит китайских энторнетов, как смайлы из знаков, пусть будет.

#1864 2022-01-29 00:37:02

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Зависит от количества, если их больше 10 то некоторые сношу, некоторые оставляю. А так стараюсь особо не трогать, как сказал анон выше - это что-то вроде местной особенности :D

#1865 2022-01-29 10:25:15

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Аноны, вы оставляете тильду в переводе, если есть в оригинале? У меня на одну главу 5-6 штук и сплошные междометия

В диалогах и авторской речи - выпиливаю. Если как анон сказал выше - болтовня в интернетиках, то оставляю.

#1866 2022-02-01 06:55:24

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Интересный взгляд со стороны книгобизнесов
https://www.facebook.com/permalink.php? … 9200031529

Алина Перлова в ФБ пишет

По ссылке бодрое обсуждение/плач и издатель с лицом "ачотакова".

#1867 2022-02-01 12:39:58

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

аноны, вопрос про переводческий этикет (?)
есть новелла, есть анон, который учит китайский и хочет размять пальцы.
есть полный перевод на английский (хороший, насколько я могу судить).
перевод на русский брошен на середине (не обновлялся на рулейте уже 7 месяцев), он с английского.

могу ли я начать переводить с китайского, не спрашивая ни у кого разрешения?.. кроме китайского автора, но я хз, как это сделать и принято ли вообще.

#1868 2022-02-01 12:48:21

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

могу ли я начать переводить с китайского, не спрашивая ни у кого разрешения?..

Можешь. Если права на новеллу автором не проданы, можешь и у него разрешения попросить, будет идеально. Но в любом случае готовься, что хомячки с рулейта могут прилететь и нос задирать.

#1869 2022-02-01 12:53:12

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

анон, не надо
если так нравится автор, возьми другую его вещь, или переводи для себя - масса вариантов

#1870 2022-02-01 12:57:00

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

аноны, вопрос про переводческий этикет (?)
есть новелла, есть анон, который учит китайский и хочет размять пальцы.
есть полный перевод на английский (хороший, насколько я могу судить).
перевод на русский брошен на середине (не обновлялся на рулейте уже 7 месяцев), он с английского.

могу ли я начать переводить с китайского, не спрашивая ни у кого разрешения?.. кроме китайского автора, но я хз, как это сделать и принято ли вообще.

а у кого предполагается спрашивать?..
если вещь автора лежит в оригинале на jjwxc (или на втором сайте, не помню его) - он не может технически дать тебе разрешение переводить его и выкладывать для всех, так что можно и не спрашивать

если кто-то уже переводит - это дело того кого-то (ну, ты можешь нарваться на неадекват, но на него везде можно нарваться), главное начни с начала, а не с того места, где они дропнули, чтобы было больше причин послать их, если что

#1871 2022-02-01 12:57:06

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

анон, не надо
если так нравится автор, возьми другую его вещь, или переводи для себя - масса вариантов

Почему?  :really:
дранон

А ТС хотелось бы посоветовать никого не слушать и подхватить перевод. Потом допереведешь начальные главы.

#1872 2022-02-01 13:00:20

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

могу ли я начать переводить с китайского, не спрашивая ни у кого разрешения?.. кроме китайского автора, но я хз, как это сделать и принято ли вообще.

можешь, и, как выше говорили, начинай с начала

upd. по опыту, так ты не перетащишь в свой текст чужие ошибки. Но выкладывать лучше начинай тогда, когда у тебя уже будет после брошенных глав.

Отредактировано (2022-02-01 13:01:54)

#1873 2022-02-01 13:02:30

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

думаю, там ситуация может быть такая даже - анон выше сам дочитывал текст на китайском после того, как вышел на него через рулейтовский перевод, и теперь ему жалко усилий или еще чего-т жалко, а это глупая фиксация, которая мешает, котору надо потом будет объяснять, еще что-то... там очень много усилий пропадет на то, чтоб заниматься самим переводом (а кажется, он уже начал это делать)

возможно я ошибаюсь, но все равно, не стоит - например, потому что хейтеры они очень редко лезут в такие детали, вот

#1874 2022-02-01 13:11:06

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

тс тут. я читал целиком на английском, сейчас перечитываю на китайском. я даже не уверен, что вообще буду выкладывать не анонимно, на рулейт или ещё куда, может, ограничусь безблогом на холиварке. у меня нет цели украсть чью-то славу или перетянуть на себя внимание.
переводить буду с начала, да, я даже другой вариант не рассматривал.
другие новеллы этого автора не нравятся, они почти все про системы и прочих попаданцев, я не любитель жанра.

#1875 2022-02-01 13:11:49

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

думаю, там ситуация может быть такая даже - анон выше сам дочитывал текст на китайском после того, как вышел на него через рулейтовский перевод, и теперь ему жалко усилий или еще чего-т жалко, а это глупая фиксация, которая мешает, котору надо потом будет объяснять, еще что-то... там очень много усилий пропадет на то, чтоб заниматься самим переводом (а кажется, он уже начал это делать)

возможно я ошибаюсь, но все равно, не стоит - например, потому что хейтеры они очень редко лезут в такие детали, вот

если я верно поняла ход этой мысли - не стоит только начинать переводить с того места, где рулейт дропнут (хотя лично я бы не стала продолжать чужой перевод просто чтобы не заморачиваясь переводить имена/названия/остальное как хочется, а не как до тебя переводили)
может еще на рулейт класть не стоит, но мне просто этот сайт не нравится

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума