Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
о, о, круто, спасибо всем!!!
Хочется поорать
Читаешь ты новеллу и она тебе нравится пиздец. Но вот стоит сесть за ее перевод как все. Весь энтузиазм пропадает и переводишь ты эти, вроде как, любимые строки через силу. Причем если ты решаешь снова ее перечитать, то все супер, новелла все такая же охуенная.
И хер знает, что с этим делать
Хочется поорать
Читаешь ты новеллу и она тебе нравится пиздец. Но вот стоит сесть за ее перевод как все. Весь энтузиазм пропадает и переводишь ты эти, вроде как, любимые строки через силу. Причем если ты решаешь снова ее перечитать, то все супер, новелла все такая же охуенная.
И хер знает, что с этим делать
Не переводить? превозмогающий переводчик — горе в фд
И хер знает, что с этим делать
Анон, а тебе вообще переводить нравится? Сам процесс? Если да, то, думаю, тебе стоит просто дать себе время на отдых, и уже после этого с новыми силами сесть за перевод. Если нет — то подумай еще раз, нужно ли тебе переводить эту новеллу, или хрен бы с ней.
Хочется поорать
Читаешь ты новеллу и она тебе нравится пиздец. Но вот стоит сесть за ее перевод как все. Весь энтузиазм пропадает и переводишь ты эти, вроде как, любимые строки через силу. Причем если ты решаешь снова ее перечитать, то все супер, новелла все такая же охуенная.
И хер знает, что с этим делать
Понимаю та же хрень. Нужна мотивация. Подумай о том, какие цели ты преследуешь. Хочешь поделиться со всем миром своей любимкой? Надеешься, что она станет популярной? Ожидаешь благодарных отзывов от читателей? Найди стимул, который тебя вдохновит и дерзай
Имхо, самый надежный стимул: я просто хочу сделать это, потому что любая завязка на реакцию публики в итоге наталкивается на: этот гад переводит не то, не так, редко обновляется, хочет отзывов, использовал не то слово. И хотеть чего-то, кроме как всех убить, в этой ситуации - очень сложно. Не, можно вон, на фикбуке, например, не обновлять, пока не будет стотыщ лайков, но тут уже кому как, а мне - ебанатство не лучше читательских требований. Потому, если ты не готов делать просто "для себя", будь готов, что расхочется, и придется решать, как выгребать, на перфекционизме, чтобы доделать работу, или послать все и бросить.
Врожденный порок перевода: что такое непереводимость текста и почему бессмысленно с ней бороться
https://knife.media/translate-untranslatable/
Спасибо, интересно было почитать.
потому что любая завязка на реакцию публики в итоге наталкивается на: этот гад переводит не то, не так, редко обновляется, хочет отзывов, использовал не то слово. И хотеть чего-то, кроме как всех убить, в этой ситуации - очень сложно.
Не читать реакцию публики. Вообще. Никак. Никогда. Или завести себе читателей комментов, чтобы тебе передавали только хорошие. Потому что с такой реакцией на реакцию либо
если ты не готов делать просто "для себя", будь готов, что расхочется
либо вообще не делать.
Шлейермахер умница, автор статьи тоже. Могу еще добавить, что "перевод может быть лишь бледной версией оригинала, а сам акт перевода отмечен врожденным пороком несовершенства, неотделимым от него, как неотделим первородный грех от человеческой натуры" предполагает, что исходный текст по умолчанию совершенство по форме и смыслу и достоин 100%-ной передачи на другой язык. А оригинал может быть далеко не. Но об этом предпочитают вообще не рассуждать.
Аноны, вы оставляете тильду в переводе, если есть в оригинале? У меня на одну главу 5-6 штук и сплошные междометия
Нет, передаю интонацию другими вариантами.
Я тильду оставляю. Но у меня там герои пиздят в энторнетах, и эта тильда в их письменном пиздеже - вроде как местная особенность, колорит китайских энторнетов, как смайлы из знаков, пусть будет.
Зависит от количества, если их больше 10 то некоторые сношу, некоторые оставляю. А так стараюсь особо не трогать, как сказал анон выше - это что-то вроде местной особенности :D
Аноны, вы оставляете тильду в переводе, если есть в оригинале? У меня на одну главу 5-6 штук и сплошные междометия
В диалогах и авторской речи - выпиливаю. Если как анон сказал выше - болтовня в интернетиках, то оставляю.
Интересный взгляд со стороны книгобизнесов
https://www.facebook.com/permalink.php? … 9200031529
По ссылке бодрое обсуждение/плач и издатель с лицом "ачотакова".
аноны, вопрос про переводческий этикет (?)
есть новелла, есть анон, который учит китайский и хочет размять пальцы.
есть полный перевод на английский (хороший, насколько я могу судить).
перевод на русский брошен на середине (не обновлялся на рулейте уже 7 месяцев), он с английского.
могу ли я начать переводить с китайского, не спрашивая ни у кого разрешения?.. кроме китайского автора, но я хз, как это сделать и принято ли вообще.
могу ли я начать переводить с китайского, не спрашивая ни у кого разрешения?..
Можешь. Если права на новеллу автором не проданы, можешь и у него разрешения попросить, будет идеально. Но в любом случае готовься, что хомячки с рулейта могут прилететь и нос задирать.
анон, не надо
если так нравится автор, возьми другую его вещь, или переводи для себя - масса вариантов
аноны, вопрос про переводческий этикет (?)
есть новелла, есть анон, который учит китайский и хочет размять пальцы.
есть полный перевод на английский (хороший, насколько я могу судить).
перевод на русский брошен на середине (не обновлялся на рулейте уже 7 месяцев), он с английского.могу ли я начать переводить с китайского, не спрашивая ни у кого разрешения?.. кроме китайского автора, но я хз, как это сделать и принято ли вообще.
а у кого предполагается спрашивать?..
если вещь автора лежит в оригинале на jjwxc (или на втором сайте, не помню его) - он не может технически дать тебе разрешение переводить его и выкладывать для всех, так что можно и не спрашивать
если кто-то уже переводит - это дело того кого-то (ну, ты можешь нарваться на неадекват, но на него везде можно нарваться), главное начни с начала, а не с того места, где они дропнули, чтобы было больше причин послать их, если что
анон, не надо
если так нравится автор, возьми другую его вещь, или переводи для себя - масса вариантов
Почему?
дранон
А ТС хотелось бы посоветовать никого не слушать и подхватить перевод. Потом допереведешь начальные главы.
могу ли я начать переводить с китайского, не спрашивая ни у кого разрешения?.. кроме китайского автора, но я хз, как это сделать и принято ли вообще.
можешь, и, как выше говорили, начинай с начала
upd. по опыту, так ты не перетащишь в свой текст чужие ошибки. Но выкладывать лучше начинай тогда, когда у тебя уже будет после брошенных глав.
Отредактировано (2022-02-01 13:01:54)
думаю, там ситуация может быть такая даже - анон выше сам дочитывал текст на китайском после того, как вышел на него через рулейтовский перевод, и теперь ему жалко усилий или еще чего-т жалко, а это глупая фиксация, которая мешает, котору надо потом будет объяснять, еще что-то... там очень много усилий пропадет на то, чтоб заниматься самим переводом (а кажется, он уже начал это делать)
возможно я ошибаюсь, но все равно, не стоит - например, потому что хейтеры они очень редко лезут в такие детали, вот
тс тут. я читал целиком на английском, сейчас перечитываю на китайском. я даже не уверен, что вообще буду выкладывать не анонимно, на рулейт или ещё куда, может, ограничусь безблогом на холиварке. у меня нет цели украсть чью-то славу или перетянуть на себя внимание.
переводить буду с начала, да, я даже другой вариант не рассматривал.
другие новеллы этого автора не нравятся, они почти все про системы и прочих попаданцев, я не любитель жанра.
думаю, там ситуация может быть такая даже - анон выше сам дочитывал текст на китайском после того, как вышел на него через рулейтовский перевод, и теперь ему жалко усилий или еще чего-т жалко, а это глупая фиксация, которая мешает, котору надо потом будет объяснять, еще что-то... там очень много усилий пропадет на то, чтоб заниматься самим переводом (а кажется, он уже начал это делать)
возможно я ошибаюсь, но все равно, не стоит - например, потому что хейтеры они очень редко лезут в такие детали, вот
если я верно поняла ход этой мысли - не стоит только начинать переводить с того места, где рулейт дропнут (хотя лично я бы не стала продолжать чужой перевод просто чтобы не заморачиваясь переводить имена/названия/остальное как хочется, а не как до тебя переводили)
может еще на рулейт класть не стоит, но мне просто этот сайт не нравится