Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
В песнях тоже, никаких тонов нету.
сколько я читал, что в песнях все тоны сохраняются)
сколько я читал, что в песнях все тоны сохраняются)
Девушка на видео постом выше как раз говорит о том, что не все. Мои уши говорят мне о том же. Ну и китайский гугл, например:
https://www.zhihu.com/question/20850985
Отредактировано (2021-12-03 15:41:08)
Девушка на видео постом выше как раз говорит о том, что не все. Мои уши говорят мне о том же.
лично мои уши тоже самое говорят, но в наших интернетах "знатоки" считают часто по-другому.
сколько я читал, что в песнях все тоны сохраняются)
Помилуй, анон, даже в разговорной речи они слетают время от времени.
В основном их и правда слышно, но тонами без проблем жертвуют в угоду мелодии)
С точки зрения тонов - примерно одно и то же, поэтому я и вспомнила про песни. К переводу отрывка песни не имеют отношения, но рэп и тоны - имеют, непосредственное. В общем, я сказала, что хотела сказать.
*китаеанон*
Невозможно в лиричной, допустим, песне сохранить все тоны. Понимаешь из контекста, что там, или смотришь текст. И не только в китайском.
У нас есть красавица Икуку, а чем китайцы хуже, в конце концов.
Китаеаноны, объясните, пожалуйста, почему 当年万里觅封侯 перевели как “Годы в поисках чести”? Гугл мне просто выдает что-то про поиск принца и очень интересно стало как правильней
当年万里觅封侯
当年 - это как "в те годы"
万里 - это как "очень далеко"
Вместе выйдет как "очень много лет" ну или в твоем короткое "годы"
觅封侯 метафора - "совершать великие дела".
Используется в словах песни Лу Ю: "Когда-то бывало, за тысячу ли \ Я мчался, чтоб титул высокий снискать".
Буквально это: искать титул (封侯).
Отредактировано (2021-12-15 12:38:20)
Спасибо, анончик, стало понятнее
Я понимаю, что эта тема вроде уже обсуждалась, но так и не поняла, к чему все пришли Так что спрошу прямо. Потихоньку пытаюсь переводить, вожусь с новеллой в историческом сеттинге. А там все говорят о себе и собеседнике в третьем лице. Все эти zhen, chen, erchen, chen di, gongzi, wangye, aijia, benwang и еще до фига всяких. Что с ними со всеми делать? Если так и писать пиньином (перевожу не на русский, все латиницей), то у меня лично такое чувство, что там толпа лишнего народу и это их имена А переводить типа "младший брат и подданный" как-то хм. Или что-то переводить, а что-то оставлять?
Я понимаю, что эта тема вроде уже обсуждалась, но так и не поняла, к чему все пришли Так что спрошу прямо. Потихоньку пытаюсь переводить, вожусь с новеллой в историческом сеттинге. А там все говорят о себе и собеседнике в третьем лице. Все эти zhen, chen, erchen, chen di, gongzi, wangye, aijia, benwang и еще до фига всяких. Что с ними со всеми делать? Если так и писать пиньином (перевожу не на русский, все латиницей), то у меня лично такое чувство, что там толпа лишнего народу и это их имена А переводить типа "младший брат и подданный" как-то хм. Или что-то переводить, а что-то оставлять?
это интересный момент, который остается на усмотрение переводчика
обычно все же эти все третьи лица опускают (добавляя примечания там, где это важно и/или оставляя в самых прям критичных местах, например когда по контексту сам персонаж подчеркивает свое положение) или оставляют как альтернативные обращения, но убирают когда персонаж говорит о себе...
мне ни разу не попадалось, чтобы оно было всегда и везде, где было в оригинале (хотя я люблю историчку и там этого должно быть (и по следам в переводе есть) в количестве - ну не говорят ни в русском, ни в английском (на других не читаю) о себе постоянно в третьем лице
если же вопрос был оставлять пиньин или ставить перевод - опять же на личное усмотрение, делают и так, и так, и сяк - что тебе больше нравится, на какую аудиторию ты ориентируешься, но главное помнить - эр-гэ не перестанет быть вторым братом (и сноску надо дать)
Отредактировано (2021-12-19 13:38:52)
Я встречала интересный вариант. Переводчик переводил на английский и чтобы звучало хорошо, переводил через первое лицо. Но давал сноску, что вот это "я" - это "бэньван", а вот это "я" - это королевское "мы", а вот это "я" - это "я, жалкий смерд".
Спасибо большое за помощь и советы! Картина понемногу проясняется!
обычно все же эти все третьи лица опускают (добавляя примечания там, где это важно и/или оставляя в самых прям критичных местах, например когда по контексту сам персонаж подчеркивает свое положение) или оставляют как альтернативные обращения, но убирают когда персонаж говорит о себе...
Думаю, что так и буду делать! По крайней мере, попытаюсь С первым лицом и сносками тоже хороший вариант, кто захочет, тот посмотрит.
Постоянно же в переводах "этот ван хочет обратиться". Но звучит брр, так что...
Хе, если бы ты знал, сколько раз в китайском тексте этих Ван-мо на один диалог)
Постоянно же в переводах "этот ван хочет обратиться". Но звучит брр, так что...
А на мой слух нормально звучит, но я после аниме-манг ещё привык к подобному речевому этикету, немного странному со стороны. но обычному для восточно-азиатского региона.
Люди, что это значит, плиз? 止戈,兵恶不戢,武贵止戈。
Героя типа спросили, как нужно использовать армию, он ответил вот это и это типа был офигенно умный ответ.
语出唐•房 玄龄《谏伐高丽疏》:“臣闻兵恶不戢,武 贵止戈。当今圣化所覃,无远不暨
语出唐•房 玄龄《谏伐高丽疏》:“臣闻兵恶不戢,武 贵止戈。当今圣化所覃,无远不暨
Спасибо!!!
всем привет! я впервые в этой теме и просто хотела спросить у переводчиков один термин (или что это)
晋江银牌推荐:安子齐在末世里死在了他最爱的女人手下,应了好友一句同是pào灰,
я просто почитать хотела, если что ... это "гей"?)
Козёл отпущения?
всем привет! я впервые в этой теме и просто хотела спросить у переводчиков один термин (или что это)
晋江银牌推荐:安子齐在末世里死在了他最爱的女人手下,应了好友一句同是pào灰,я просто почитать хотела, если что ... это "гей"?)
炮灰 (pào huī) - пушечное мясо.
Человек, которого пустили в расход (ради кого-то или чего-то другого).