Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
Я в принципе не удивлюсь, если современному поколению "как будто рэп читает" будет ближе, чем "как будто скороговорку говорит". Это уже в современность кусок?
Я в принципе не удивлюсь, если современному поколению "как будто рэп читает" будет ближе, чем "как будто скороговорку говорит". Это уже в современность кусок?
Нужен кусок оригинала
Кусок оригинала:
“凑合活着,你先听我说,”宣玑的舌头可能也有特能,把普通话说出了五倍速,快得走了调,非得能逐字听写华文rap的水平才能明白,“这篇阴沉祭文我看懂了,上面列的祭品是‘千人活祭’,阴沉祭必须在一个月相之内完成,‘朔日子时之交’献祭第一个活牲,下一个‘朔日子时之交’献祭最后一个,没记错的话,今天就是朔日!”
Рэп там довольно чётко видно, так что думаю перевели нормально
Но обладающий особой способностью язык меня до сих пор жёстко выносит
Спасибо анону за кусок китайского текста.
Я разобрал.
— Если хочешь жить, слушай меня (я бы более дерзко написал: жить хочешь? Тогда слушай меня! - хотя это не совсем корректно, но в духе героя, и не это кривое причинно-следственное, ненавижу его в тексте), — язык Сюань Цзи тоже обладал особой способностью (у них тут прям слово в слово китайская калька, выглядит ужасно. Какая нахрен способность у языка? Может он в мою фею крестную ещё умеет превращаться? Я бы написал: Сюань Цзи обладал поразительной способностью, он мог... И без этих их вечных "юнош"). Юноша мог говорить по-китайски в пять раз быстрее, особенно в таких ситуациях, когда время поджимало (что-то не так... Тут используется 得走了. Это обычно вставляют в фразочки "мне пора идти", "я спешу". Может тут уместнее было бы: когда он куда-то торопился? Когда ему срочно нужно было бежать?). Он умел диктовать иероглифы слово за словом (я бы избавился от слов этих в одном предложении с иероглифами. Я бы написал: иероглиф за иероглифом. А если так хочется оставить "слово за словом", то можно использовать подходящее по смыслу: хуавэнь. В оригинале как раз оно), будто читая рэп. — Я знаю, что такое «темная жертва» (чиво?.. тут не так же. Или где кусок текста? Откуда кавычки? Если криво косо, тут что-то вроде: кажись я понял что написано на этой стремной дощечке. Не понимаю без контекста что там творится. Текст тут в смысле: текст молитвенный, для жертвоприношений) . Это тысячи человеческих жизней (а тут уже есть у автора кавычки, а у переводчиков нет ни кавычек, не куска текста. Грубо говоря: тут сверху перечислены предметы для жертвоприношения: это "жертва тысячью человеческих жизней".) . Жертвоприношение должно быть завершено в течение одного месяца (а вот нихуя. Один месяц это 28-29 и 30-31 день. Тут более четко, что уложиться надо пока не сменится лунная фаза. Это важно тут, так как далее в тексте не про тупо месяц, а про лунные фазы) . Первое ритуальное убийство должно произойти во время цзы первого числа лунного месяца (читывая что речь про лунные фазы, тут и тут: день новолуния). А их "Цзы" вообще "цзыши" - это первый большой час суток (от 11ч. вечера до 1 ч. ночи) ), а последнее — во время цзы первого числа следующего лунного месяца (тоже самое: в следующее новолуние в первый большой час суток. И я погуглил: в ноябре этого года новолуние 5 числа, и следующее 4 декабря). Я пролистал календарь, сегодня как раз такой день. (и снова мимо: если память мне не изменяет, то сегодня как раз новолуние!" Именно с восклицательным)
Люблю анонов
Лол, проёбышки
разбор перевода Небожителей Комильфо по первому скрину
Друзья, я посмотрел пока только первый скрин. Я сравнил с оригиналом и с переводом юнетов. Не кидайтесь в меня тухлыми помидорами, пожалуйста. Как я люблю говорить: это всё ради науки.
Давайте разбираться вместе, что нам подсунули.
Поехали. На примере текст Комильфо. В скобках к строчкам буду оставлять комментарии.***
▼"разбор"⬍хотелось бы узнать ваше мнение
把普通话说出了五倍速,快得走了调,非得能逐字听写华文rap的水平才能明白
Блин, пацаны, сорян что влезаю, но тут вообще другой смысл. Зацените:
Он мог говорить на китайском в пять раз быстрее, так быстро, что сбивался с тона (см. 走调), и понять его можно было только в том случае (конструкция 非得。。。才能明白), если слушатель мог записывать китайский рэп (华文rap) на слух (или под диктовку - 听写).
Он мог говорить на китайском в пять раз быстрее, так быстро, что сбивался с тона (см. 走调), и понять его можно было только в том случае (конструкция 非得。。。才能明白), если слушатель мог записывать китайский рэп (华文rap) на слух (или под диктовку - 听写).
А вот это уже обретает смысл.
Китайские песни в принципе часто не соблюдают тоны, а уж рэп...
Он мог говорить на китайском в пять раз быстрее, так быстро, что сбивался с тона (см. 走调), и понять его можно было только в том случае (конструкция 非得。。。才能明白), если слушатель мог записывать китайский рэп (华文rap) на слух (или под диктовку - 听写).
спасибо, анон. Так намного понятнее и явно проступает пристовская ирония, очень ее в переводе не хватает.
Черт, я тоже на 5й главе и уже начинаю сомневаться, не дислексия ли у меня спасибо, что немножко вносите ясность)
и явно проступает пристовская ирония, очень ее в переводе не хватает
Она там есть, но, если судить даже по этому небольшому кусочку, то и в целом, должно быть гораздо больше.
Она там есть, но, если судить даже по этому небольшому кусочку, то и в целом, должно быть гораздо больше.
не ясно выразился. в переводе от группы переводчиков
Если читать этот перевод Лехо целиком, от первой главы до онгоинга, то в итоге все понятно и ирония тоже есть, но вот догонять потом по главам невозможно, вообще непонятно, кто на ком стоял.
догонять потом по главам невозможно, вообще непонятно, кто на ком стоял.
Да любые большие новеллы догонять не айс, если долгий перерыв делаешь. Анон так пытался где-то на главах семидесятых вернуться в "Поднося вино" через полгода после того как до них дочитал, так вообще никаких политических подробностей и имён второплановых персонажей не помнил. Как там императора зовут? Да хз. ЛеХо хотя бы в твиттере обсуждают, есть юзеры, которые смешные саммари глав пишут, а вот с другими онгоинг-переводами вообще мрак, особенно с гетными, их вообще почти нигде не обсуждают и догонять до онгоинга почти невозможно, если год назад читал, а читаешь в принципе много всего.
не ясно выразился. в переводе от группы переводчиков
В переводе отрывка (согласен), но если, что я писал про весь их перевод, в котором и читаю.
ЛеХо хотя бы в твиттере обсуждают, есть юзеры, которые смешные саммари глав пишут, а вот с другими онгоинг-переводами вообще мрак, особенно с гетными, их вообще почти нигде не обсуждают и догонять до онгоинга почти невозможно, если год назад читал, а читаешь в принципе много всего.
В треде ранобэ аноны и гет обсуждают и это не показатель, конечно, по сравнению со всякими твитторами. И, хуже чем с гетом, только с фемслэшем.
Да любые большие новеллы догонять не айс, если долгий перерыв делаешь.
Я не об этом. Я прочитал Лехо, когда было глав на 20 меньше, чем сейчас, и дальше читаю по мере выхода новых глав, и выходят они вроде бы часто, а не понятно уже ничего событийно. А в массе было вполне себе да, пусть не сразу, когда нечто первый раз упомянули, то из последующих глав.
В треде ранобэ аноны и гет обсуждают
Анон, ну там более-менее часто из гетных только Минлань всплывает, если спросить, что там в 400ой главе Докторки происходит, или в какой момент она в красном чуваке узнала своего мужмужа, то вряд ли быстро ответят)
Я прочитал Лехо, когда было глав на 20 меньше, чем сейчас, и дальше читаю по мере выхода новых глав, и выходят они вроде бы часто, а не понятно уже ничего событийно. А в массе было вполне себе да, пусть не сразу, когда нечто первый раз упомянули, то из последующих глав.
Там потому что финишная прямая, но за новеллу лучше в треде Прист обсудить)
Анон, ну там более-менее часто из гетных только Минлань всплывает
Вообще-то нет, но само-собой аноны обсуждают произведения по своим интересам, которые могут и не совпадать с интересами отдельного анона (которого, интересует например, Докторка, но если кто-то её то ж читает, то ответят, как отвечают по любой другой совпадающей новелле)
Отредактировано (2021-11-27 22:08:29)
Там потому что финишная прямая, но за новеллу лучше в треде Прист обсудить)
Я именно о переводе говорю, что он какой-то такой вот, вроде жрабельно по итогам целиком, а отдельными главами вязнешь.
а отдельными главами вязнешь.
Анон везде отдельными главами вязнет, в любой новелле
Поэтому онгоинги не люблю и ЛеХо читаю в онгоинг-переводе только из-за того, что слишком интересно, что будет дальше.
Анон везде отдельными главами вязнет, в любой новелле
Поэтому онгоинги не люблю и ЛеХо читаю в онгоинг-переводе только из-за того, что слишком интересно, что будет дальше.
То же самое, бро
Отредактировано (2021-11-27 23:03:37)
особенно в таких ситуациях, когда время поджимало (что-то не так... Тут используется 得走了. Это обычно вставляют в фразочки "мне пора идти", "я спешу". Может тут уместнее было бы: когда он куда-то торопился? Когда ему срочно нужно было бежать?). Он умел диктовать иероглифы слово за словом (я бы избавился от слов этих в одном предложении с иероглифами. Я бы написал: иероглиф за иероглифом. А если так хочется оставить "слово за словом", то можно использовать подходящее по смыслу: хуавэнь. В оригинале как раз оно), будто читая рэп.
Извините, что вмешиваюсь, но это совершенно неправильно.
快得走了调 - 走 и 调 это части одного слова, разбитые посередине частицей 了. Так бывает в китайском языке. Переводить здесь надо 走调, к хождению и торопливости это не имеет никакого отношения.
Далее, вот это вот: 非得能逐字听写华文rap的水平才能明白
Это сравнение. Конструкция, на которую надо смотреть - 非得...才能...
Подстрочник всей фразы (кривой, но точный):
Его язык обладал особым свойством; говоря по-китайски, он делал это с пятикратной скоростью, так, что терялись все тоны, и понять его могли лишь люди, способные распознать на слух и записать слово в слово китайский рэп.
Поясняю для тех, кто не понимает, как устроен китайский язык. В нём есть тоны, важные для передачи смысла. Когда говоришь быстро, тоны могут теряться. В песнях тоже, никаких тонов нету. Отсюда сравнение с рэпом.
Дальше по отрывку не могу сказать, там идёт сюжетная фигня, которя ни о чём мне не говорит (роман не читала), но предполагаю, что дальше тоже может быть переведено неправильно.
*китаенон из безблогов*
Отредактировано (2021-12-03 15:18:07)