Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

Объявление

Холиварка празднует День Чтеца!
Ознакомиться с праздничными чтениями можно в соответствующем разделе

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#1801 2021-11-26 14:04:26

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Я в принципе не удивлюсь, если современному поколению "как будто рэп читает" будет ближе, чем "как будто скороговорку говорит". Это уже в современность кусок?

#1802 2021-11-26 14:08:28

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Я в принципе не удивлюсь, если современному поколению "как будто рэп читает" будет ближе, чем "как будто скороговорку говорит". Это уже в современность кусок?

Нужен кусок оригинала

#1803 2021-11-26 14:48:50

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Кусок оригинала:
“凑合活着,你先听我说,”宣玑的舌头可能也有特能,把普通话说出了五倍速,快得走了调,非得能逐字听写华文rap的水平才能明白,“这篇阴沉祭文我看懂了,上面列的祭品是‘千人活祭’,阴沉祭必须在一个月相之内完成,‘朔日子时之交’献祭第一个活牲,下一个‘朔日子时之交’献祭最后一个,没记错的话,今天就是朔日!”

Рэп там довольно чётко видно, так что думаю перевели нормально :think:

#1804 2021-11-26 15:24:47

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Но обладающий особой способностью язык меня до сих пор жёстко выносит  :lol:

#1805 2021-11-26 16:19:41

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Спасибо анону за кусок китайского текста.
Я разобрал.

— Если хочешь жить, слушай меня (я бы более дерзко написал: жить хочешь? Тогда слушай меня! - хотя это не совсем корректно, но в духе героя, и не это кривое причинно-следственное, ненавижу его в тексте), — язык Сюань Цзи тоже обладал особой способностью (у них тут прям слово в слово китайская калька, выглядит ужасно. Какая нахрен способность у языка? Может он в мою фею крестную ещё умеет превращаться? Я бы написал: Сюань Цзи обладал поразительной способностью, он мог... И без этих их вечных "юнош"). Юноша мог говорить по-китайски в пять раз быстрее, особенно в таких ситуациях, когда время поджимало (что-то не так... Тут используется 得走了. Это обычно вставляют в фразочки "мне пора идти", "я спешу". Может тут уместнее было бы: когда он куда-то торопился? Когда ему срочно нужно было бежать?). Он умел диктовать иероглифы слово за словом (я бы избавился от слов этих в одном предложении с иероглифами. Я бы написал: иероглиф за иероглифом. А если так хочется оставить "слово за словом", то можно использовать подходящее по смыслу: хуавэнь. В оригинале как раз оно), будто читая рэп. — Я знаю, что такое «темная жертва» (чиво?.. тут не так же. Или где кусок текста?  Откуда кавычки? Если криво косо, тут что-то вроде: кажись я понял что написано на этой стремной дощечке. Не понимаю без контекста что там творится. Текст тут в смысле: текст молитвенный, для жертвоприношений) . Это тысячи человеческих жизней (а тут уже есть у автора кавычки, а у переводчиков нет ни кавычек, не куска текста. Грубо говоря: тут сверху перечислены предметы для жертвоприношения: это "жертва тысячью человеческих жизней".) . Жертвоприношение должно быть завершено в течение одного месяца (а вот нихуя. Один месяц это 28-29 и 30-31 день. Тут более четко, что уложиться надо пока не сменится лунная фаза. Это важно тут, так как далее в тексте не про тупо месяц, а про лунные фазы) . Первое ритуальное убийство должно произойти во время цзы первого числа лунного месяца (читывая что речь про лунные фазы, тут и тут: день новолуния). А их "Цзы" вообще "цзыши" - это  первый большой час суток (от 11ч. вечера до 1 ч. ночи) ), а последнее — во время цзы первого числа следующего лунного месяца (тоже самое: в следующее новолуние в первый большой час суток. И я погуглил: в ноябре этого года новолуние 5 числа, и следующее 4 декабря). Я пролистал календарь, сегодня как раз такой день. (и снова мимо: если память мне не изменяет, то сегодня как раз новолуние!" Именно с восклицательным)

Люблю анонов

#1806 2021-11-26 23:55:33

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Лол, проёбышки

#1807 2021-11-27 13:24:36

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

разбор перевода Небожителей Комильфо по первому скрину

Анон пишет:

Друзья, я посмотрел пока только первый скрин. Я сравнил с оригиналом и с переводом юнетов. Не кидайтесь в меня тухлыми помидорами, пожалуйста. Как я люблю говорить: это всё ради науки.
Давайте разбираться вместе, что нам подсунули.
Поехали. На примере текст Комильфо. В скобках к строчкам буду оставлять комментарии.


***

"разбор"

хотелось бы узнать ваше мнение

#1808 2021-11-27 15:37:26

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

把普通话说出了五倍速,快得走了调,非得能逐字听写华文rap的水平才能明白

Блин, пацаны, сорян что влезаю, но тут вообще другой смысл. Зацените:

Он мог говорить на китайском в пять раз быстрее, так быстро, что сбивался с тона (см. 走调), и понять его можно было только в том случае (конструкция 非得。。。才能明白), если слушатель мог записывать китайский рэп (华文rap) на слух (или под диктовку - 听写).

#1809 2021-11-27 19:04:06

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Он мог говорить на китайском в пять раз быстрее, так быстро, что сбивался с тона (см. 走调), и понять его можно было только в том случае (конструкция 非得。。。才能明白), если слушатель мог записывать китайский рэп (华文rap) на слух (или под диктовку - 听写).

А вот это уже обретает смысл.
Китайские песни в принципе часто не соблюдают тоны, а уж рэп...

#1810 2021-11-27 19:21:56

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Он мог говорить на китайском в пять раз быстрее, так быстро, что сбивался с тона (см. 走调), и понять его можно было только в том случае (конструкция 非得。。。才能明白), если слушатель мог записывать китайский рэп (华文rap) на слух (или под диктовку - 听写).

спасибо, анон. Так намного понятнее и явно проступает пристовская ирония, очень ее в переводе не хватает.

#1811 2021-11-27 19:33:07

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Черт, я тоже на 5й главе и уже начинаю сомневаться, не дислексия ли у меня  :lol: спасибо, что немножко вносите ясность)

#1812 2021-11-27 20:52:34

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

и явно проступает пристовская ирония, очень ее в переводе не хватает

Она там есть, но, если судить даже по этому небольшому кусочку, то и в целом, должно быть гораздо больше.

#1813 2021-11-27 20:55:59

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Она там есть, но, если судить даже по этому небольшому кусочку, то и в целом, должно быть гораздо больше.

не ясно выразился. в переводе от группы переводчиков

#1814 2021-11-27 21:21:08

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Если читать этот перевод Лехо целиком, от первой главы до онгоинга, то в итоге все понятно и ирония тоже есть, но вот догонять потом по главам невозможно, вообще непонятно, кто на ком стоял.

#1815 2021-11-27 21:46:56

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

догонять потом по главам невозможно, вообще непонятно, кто на ком стоял.

Да любые большие новеллы догонять не айс, если долгий перерыв делаешь. Анон так пытался где-то на главах семидесятых вернуться в "Поднося вино" через полгода после того как до них дочитал, так вообще никаких политических подробностей и имён второплановых персонажей не помнил. Как там императора зовут? Да хз. ЛеХо хотя бы в твиттере обсуждают, есть юзеры, которые смешные саммари глав пишут, а вот с другими онгоинг-переводами вообще мрак, особенно с гетными, их вообще почти нигде не обсуждают и догонять до онгоинга почти невозможно, если год назад читал, а читаешь в принципе много всего.

#1816 2021-11-27 21:51:42

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

не ясно выразился. в переводе от группы переводчиков

В переводе отрывка (согласен), но если, что я писал про весь их перевод, в котором и читаю.

#1817 2021-11-27 21:57:34

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

ЛеХо хотя бы в твиттере обсуждают, есть юзеры, которые смешные саммари глав пишут, а вот с другими онгоинг-переводами вообще мрак, особенно с гетными, их вообще почти нигде не обсуждают и догонять до онгоинга почти невозможно, если год назад читал, а читаешь в принципе много всего.

В треде ранобэ аноны и гет обсуждают ;D и это не показатель, конечно, по сравнению со всякими твитторами. И, хуже чем с гетом, только с фемслэшем.

#1818 2021-11-27 22:00:28

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Да любые большие новеллы догонять не айс, если долгий перерыв делаешь.

Я не об этом. Я прочитал Лехо, когда было глав на 20 меньше, чем сейчас, и дальше читаю по мере выхода новых глав, и выходят они вроде бы часто, а не понятно уже ничего событийно. А в массе было вполне себе да, пусть не сразу, когда нечто первый раз упомянули, то из последующих глав.

#1819 2021-11-27 22:03:12

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

В треде ранобэ аноны и гет обсуждают

Анон, ну там более-менее часто из гетных только Минлань всплывает, если спросить, что там в 400ой главе Докторки происходит, или в какой момент она в красном чуваке узнала своего мужмужа, то вряд ли быстро ответят)

#1820 2021-11-27 22:03:30

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Я прочитал Лехо, когда было глав на 20 меньше, чем сейчас, и дальше читаю по мере выхода новых глав, и выходят они вроде бы часто, а не понятно уже ничего событийно. А в массе было вполне себе да, пусть не сразу, когда нечто первый раз упомянули, то из последующих глав.

Там потому что финишная прямая, но за новеллу лучше в треде Прист обсудить)

#1821 2021-11-27 22:07:48

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Анон, ну там более-менее часто из гетных только Минлань всплывает

Вообще-то нет, но само-собой аноны обсуждают произведения по своим интересам, которые могут и не совпадать с интересами отдельного анона (которого, интересует например, Докторка, но если кто-то её  то ж читает, то ответят, как отвечают по любой другой совпадающей новелле)

Отредактировано (2021-11-27 22:08:29)

#1822 2021-11-27 22:16:42

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Там потому что финишная прямая, но за новеллу лучше в треде Прист обсудить)

Я именно о переводе говорю, что он какой-то такой вот, вроде жрабельно по итогам целиком, а отдельными главами вязнешь.

#1823 2021-11-27 22:25:21

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

а отдельными главами вязнешь.

Анон везде отдельными главами вязнет, в любой новелле :sadcat:
Поэтому онгоинги не люблю и ЛеХо читаю в онгоинг-переводе только из-за того, что слишком интересно, что будет дальше.

#1824 2021-11-27 23:03:04

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Анон везде отдельными главами вязнет, в любой новелле :sadcat: 
Поэтому онгоинги не люблю и ЛеХо читаю в онгоинг-переводе только из-за того, что слишком интересно, что будет дальше.

То же самое, бро :hug:

Отредактировано (2021-11-27 23:03:37)

#1825 2021-12-03 15:17:30

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

особенно в таких ситуациях, когда время поджимало (что-то не так... Тут используется 得走了. Это обычно вставляют в фразочки "мне пора идти", "я спешу". Может тут уместнее было бы: когда он куда-то торопился? Когда ему срочно нужно было бежать?). Он умел диктовать иероглифы слово за словом (я бы избавился от слов этих в одном предложении с иероглифами. Я бы написал: иероглиф за иероглифом. А если так хочется оставить "слово за словом", то можно использовать подходящее по смыслу: хуавэнь. В оригинале как раз оно), будто читая рэп.

Извините, что вмешиваюсь, но это совершенно неправильно.

快得走了调 - 走 и 调 это части одного слова, разбитые посередине частицей 了. Так бывает в китайском языке. Переводить здесь надо 走调, к хождению и торопливости это не имеет никакого отношения.

Далее, вот это вот: 非得能逐字听写华文rap的水平才能明白
Это сравнение. Конструкция, на которую надо смотреть - 非得...才能...

Подстрочник всей фразы (кривой, но точный):

Его язык обладал особым свойством; говоря по-китайски, он делал это с пятикратной скоростью, так, что терялись все тоны, и понять его могли лишь люди, способные распознать на слух и записать слово в слово китайский рэп.

Поясняю для тех, кто не понимает, как устроен китайский язык. В нём есть тоны, важные для передачи смысла. Когда говоришь быстро, тоны могут теряться. В песнях тоже, никаких тонов нету. Отсюда сравнение с рэпом.

Дальше по отрывку не могу сказать, там идёт сюжетная фигня, которя ни о чём мне не говорит (роман не читала), но предполагаю, что дальше тоже может быть переведено неправильно.

*китаенон из безблогов*

Отредактировано (2021-12-03 15:18:07)

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума