Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
Зыс. И очень странно, что кому-то приходится объяснять такие элементарные вещи
Мне ещё странно, что за это ещё и истеричками считают. Чивоблядь? Это какой-то очень очень всратый выверт логики.
Мне нравится, как кто-то усиленными вбросами про несправедливые баны пытается отвлечь общественность от, собсна, хуевого перевода. Анон, если ты ещё в треде. Ты принесешь ещё какие-то отрывки? Очень интересно.
И, если что, команда перевода Лехо и Лю Яо не единственная команда которая жалуется на подобное.
Да все переводчики чего-то популярного жалуются, Феникс тоже что-то такое писала.
Ты принесешь ещё какие-то отрывки? Очень интересно.
Это ты мне что ли?
Вбросьте что-нибудь, что за глаз сильно зацепилось, я могу сверить. Только скажите откуда вы этот кусок взяли, я не готов сам все перечитывать, у меня голова от их перевода болит
анон который тут отрывки сверял
Анон пишет:Почему этих уточек должны терпеть переводчики и другие читатели, которых это бесит
да ради бога если бы переводчики вели себя как взрослые разумные люди, а не "уточки", не над чем было бы поржать.
Вели бы они себя сами нормально может и сравнений бы не было.
Замечу, что сравнения под любой новеллой вылазят исключительно на ватпаде.
Может не стоит там публиковать если так Мосян обидела?
Вели бы они себя сами нормально может и сравнений бы не было.
Это какой-то уровень самадуравиноватой.
Анон, я уже писал, сравнения с Мосян заебали даже в игрушке-одевалке, в которой есть китайские мотивы.
Может хватит хуйню нести и выдумывать всякие "вели бы себя нормально, ничего бы не было" и "да их Мосян обидела".
Может хватит хуйню нести и выдумывать всякие "вели бы себя нормально, ничего бы не было" и "да их Мосян обидела".
Поддерживаю. Вообще тут тред про переводы, а не про переводчиков. В итоге кто-то совсем увлёкся переходом на личности.
Анон, которого так рвёт от бана, почему не воспользоваться тредом хейта?
Скиньте кто-нибудь кусочек текста этого вашего лехо, поговорим уж за дело
Мосян заебали даже в игрушке-одевалке, в которой есть китайские мотивы.
А что за игра?
А что за игра?
Love nikki.
И ладно бы ещё сравнения, когда сьют типа Sword Frost. Но ведь не только...
О, я в неё играю. А что там сравнивают? Я навскидку могу только дракона с гуцинем вспомнить, чела с веером из глав, которого эволвить надо (НХС), да и всё вроде
Помнишь второй раунд ивента с ведьмами, в котором был пьющий вино мальчик и девочка в розовом у дерева? Правильно, вино = Вэй Ин!
Новый дух в дримвьювере с флейтой - да это же Вэй Ин!
Упомянутый выше frost sword - ладно ещё с ХЧ сравнивали, хоть схожесть отдаленная есть. Так там у него шапка, поэтому "вылитый Яо!"
Правильно, вино = Вэй Ин!
Честно сказать, я больше его натянула на ШЦС) Но вообще да, многие сеты с вином тянули на ВИ. Была девушка с вином, многие писали, что ради него только будут брать сет.
А про шапку да, помню) Но даже как-то не натянула на ХЧ.
Но что уж поделать.
Честно сказать, я больше его натянула на ШЦС)
Я о том же. Там же даже веер. ВИ был внезапен.
Поэтому я и говорю про абсурдность сравнивания у некоторых. Оно не похоже вообще, но человек знает только это, поэтому все песни у него только об одном. Когда такого много, то может раздражать.
Из той же пятой главы после которой анон и дропнул
Анон на этой адовой главе застрял и раз пять перечитывал (так нихуя и непонел), пока на англоперевод не перешел.
Не успел я даже прочесть куски, как от этого:
язык Сюань Цзи тоже обладал особой способностью.
не самые приличные мысли пошли
Он умел диктовать иероглифы слово за словом, будто читая рэп.
Тут я выпал в осадок.
Иероглифы и слова это разве не разные вещи?..
Не, может я конечно ошибаюсь, но, эм... Странно звучит
во время цзы первого числа следующего лунного месяца.
Эти переводчики так любят сноски на всякую хрень вставлять, но я в душе не *бу что за цзы такое. Неужели русского слова нет?
Иероглифы и слова это разве не разные вещи?..
ну слова могут состоять из одного, из двух, из трех иероглифов.
Иеро́глиф (др.-греч. ἱερογλύφος) — название письменного знака в некоторых системах письма. Иероглифы могут означать как отдельные звуки и слоги (элементы алфавитного и силлабического письма), так и морфемы, целые слова и понятия (идеограммы).
upd. а так я соглашусь, что звучит несколько странно
Отредактировано (2021-11-26 09:19:58)
Тут я выпал в осадок.
Иероглифы и слова это разве не разные вещи?..
Не, может я конечно ошибаюсь, но, эм... Странно звучит
Бог с ними со словами, но какое же душное вязкое предложение, ну чисто рэп, все его так и читают - длинными унылым гусеницами.
Интересно, там реально "читать рэп?"..
Интересно, там реально "читать рэп?"..
Там где? В Китае теоретически есть репперы.
В тексте. В китайском тексте. Или там какая то поговорка, скороговорка, но было лень прояснять и на ровном месте возник реп. А чего не частушка?
В тексте. В китайском тексте. Или там какая то поговорка, скороговорка, но было лень прояснять и на ровном месте возник реп. А чего не частушка?
Да, анончик
Да банальная скороговорка. Говорил быстро как будто скороговорку читал, грубо говоря