Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#1726 2021-11-25 11:52:41

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Аноны. Я читаю Магистра в переводе от Истари, и в процессе немного увлёкся исправлением тяжеловесных и, на мой взгляд, корявых конструкций в книге на более лёгкие. У меня много набралось, по пятидесяти страницам первого тома уже больше, чем всё, что разбирали в треде Истари. Хотел узнать, интересно ли это кому-нибудь? Думал запилить безблог с исправлениями и там всё запостить. Я знаю, что уже существует безблог от китаеанона, но он концентрируется неточностях перевода, а не на самом тексте.

Неси, анончик, неси, очень интересно. Если запилишь безблог, я первый подпишусь и спасиб тебе скажу, а то меня жабка задушила покупать перевод Истари, но интересно же, что там истаревский редактор сделал с юнетовским текстом.

#1727 2021-11-25 11:55:53

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Занимаясь управлением «ожившим трупом»,

Управяя ожившим трупом...

Ещё один анон жопкой читает?  :hmm:
Анон-китаист вбрасывает подстрочники не для того чтобы его бетили, а чтобы показать косяки "перевода"

#1728 2021-11-25 12:01:19

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

истаревский редактор сделал с юнетовским текстом.

у меня есть, пока первый том даже не осилил, возможно и переправлено, но мне не заметно, я конечно не сверяюсь с первональным текстом.

#1729 2021-11-25 12:06:12

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

истаревский редактор сделал с юнетовским текстом.

у меня есть, пока первый том даже не осилил, возможно и переправлено, но мне не заметно, я конечно не сверяюсь с первональным текстом.

Было бы интересно посверять, кстати. Если бы кто-нибудь из анонов, у кого есть истаревская книжка, покидал сфотканных страничек, я б потратил времечко и посверял.

#1730 2021-11-25 12:07:17

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

То чувство когда хочешь электронку, швырнуть все в ворд и нажать на кнопку "сверить".
Но я бы тоже посидел посверял.

#1731 2021-11-25 12:12:26

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

То чувство когда хочешь электронку, швырнуть все в ворд и нажать на кнопку "сверить".
Но я бы тоже посидел посверял.

Анончик :friends:
Ну вот, у нас есть  уже два анона-сверщика. Аноны-обладатели сокровища, несите фотки, и мы облагодетельствуем человечество)

#1732 2021-11-25 12:14:31

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Анон-китаист вбрасывает подстрочники

Я, конечно, не китаист, но "занимаясь управлением" - это не калька, а уже преобразованная лексика, нет там слова "заниматься".

#1733 2021-11-25 12:15:52

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Если будут хорошие фото/сканы, я могу прогнать через распознаватель, чтобы сделать текст

#1734 2021-11-25 12:21:49

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Анон-китаист вбрасывает подстрочники

Я, конечно, не китаист, но "занимаясь управлением" - это не калька, а уже преобразованная лексика, нет там слова "заниматься".

Анон, ты чего доебался? Если тебя устраивает то что команда называет "переводом", лучше их пойди поправь. У них больше ста глав переработанного неизвестно чего в сети лежит и люди реально считают их "перевод" совершенством. Ты не до того доебываешься.

#1735 2021-11-25 12:28:32

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Анон, ты чего доебался? Если тебя устраивает то что команда называет "переводом", лучше их пойди поправь. У них больше ста глав переработанного неизвестно чего в сети лежит и люди реально считают их "перевод" совершенством. Ты не до того доебываешься.

Анон, ты слишком агрессивный и каким-то личным хейтером этих переводчиков выглядишь. Ты так отслеживаешь, сколько глав у кого переведено... Анон так вообще так ни про какую команду такого не знает.

#1736 2021-11-25 12:32:01

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Анон так вообще так ни про какую команду такого не знает.

Как можно состоять в китаефандоме и не знать, какая команда что переводит? Или ты новеллы в оригинале читаешь?

#1737 2021-11-25 12:32:23

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Я, конечно, не китаист, но "занимаясь управлением" - это не калька, а уже преобразованная лексика, нет там слова "заниматься

Извини, анон, я не понял, что ты сказал (
Я просто на автомате поправил канцелярит (

#1738 2021-11-25 12:35:23

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон сверил кусок который другому анону не понравился, вы чего цепляетесь?

#1739 2021-11-25 12:36:45

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Анон, ты чего доебался? Если тебя устраивает то что команда называет "переводом", лучше их пойди поправь. У них больше ста глав переработанного неизвестно чего в сети лежит и люди реально считают их "перевод" совершенством. Ты не до того доебываешься.

Анон, ты слишком агрессивный и каким-то личным хейтером этих переводчиков выглядишь. Ты так отслеживаешь, сколько глав у кого переведено... Анон так вообще так ни про какую команду такого не знает.

Прочти начало поста анона-китаиста не жопой и может поймёшь что не так с тобой

#1740 2021-11-25 12:38:27

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Ты так отслеживаешь, сколько глав у кого переведено...

Очень сложно состоять в паблике Прист и не замечать постоянные репосты всех ее переводов и жизни фандома, знаешь ли. Там не надо быть мегамозгом чтобы это знать  :facepalm:

#1741 2021-11-25 12:39:06

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Ты так отслеживаешь, сколько глав у кого переведено...

Очень сложно состоять в паблике Прист и не замечать постоянные репосты всех ее переводов и жизни фандома, знаешь ли. Там не надо быть мегамозгом чтобы это знать  :facepalm:

Особенно когда у нее и так три землекопа переводит...

#1742 2021-11-25 12:43:24

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Честно говоря, я не понимаю, кому переводчики так отдавили хвост, что их уже кучу времени тут говнят. Как будто они худшее, что есть в ру-переводах китаеновелл.

#1743 2021-11-25 12:44:36

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Переводили бы хорошо, не слали бы за указания на ошибки в бан, тут бы не обсуждали  :hmm:

#1744 2021-11-25 12:45:54

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

А, тут те, кто за бан обиделся? Ладно тогда, это многое объясняет.

#1745 2021-11-25 12:45:59

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

А еще лучше, если бы не переводили. Тогда вообще обсуждать было бы нечего.

#1746 2021-11-25 12:47:28

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Честно говоря, я не понимаю, кому переводчики так отдавили хвост, что их уже кучу времени тут говнят. Как будто они худшее, что есть в ру-переводах китаеновелл.

Наша песня хороша, начинай сначала. Критикуют всех священных коров, начиная от ПиС и заканчивая Фапсой. И ничего. Но только тронь вот этот "перевод" ЛеХо то начинается вой до небес: хейтеры, хейтеры, хейтеры!

#1747 2021-11-25 12:48:36

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Как можно состоять в китаефандоме и не знать, какая команда что переводит? Или ты новеллы в оригинале читаешь?

Запросто.  O_o
Достаточно просто читать тексты.

Лично я тех же юнетов и феникс только по срачам и запомнил.

#1748 2021-11-25 12:52:01

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

А еще лучше, если бы не переводили. Тогда вообще обсуждать было бы нечего.

Это щас было "жрите че дают", вид сбоку?

#1749 2021-11-25 12:54:36

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Это щас было "жрите че дают", вид сбоку?

Откатывают стандартную программу, да. Сейчас должен придти анон-с-фейспалмом, по идее.

#1750 2021-11-25 12:54:52

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Добавлю еще: не бегали бы по твиттеру всех кто пишет "пламя печали" с "это неправильное название, вот так надо" (хотя вопрос правильности названия тоже поднимали), может не обращали бы так внимание на свой кривой текст, который переводом назвать язык не повернется. Мне удобно в своем тви писать пламя печали и я не люблю когда ко мне прибегают и говорят что я делаю что-то не так.
И это вечное: не сравнивайте с Мосян. Захочу и сравню. Мое право.
Слишком много шума вокруг них.

Отредактировано (2021-11-25 12:55:26)

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума