Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
Аноны. Я читаю Магистра в переводе от Истари, и в процессе немного увлёкся исправлением тяжеловесных и, на мой взгляд, корявых конструкций в книге на более лёгкие. У меня много набралось, по пятидесяти страницам первого тома уже больше, чем всё, что разбирали в треде Истари. Хотел узнать, интересно ли это кому-нибудь? Думал запилить безблог с исправлениями и там всё запостить. Я знаю, что уже существует безблог от китаеанона, но он концентрируется неточностях перевода, а не на самом тексте.
Неси, анончик, неси, очень интересно. Если запилишь безблог, я первый подпишусь и спасиб тебе скажу, а то меня жабка задушила покупать перевод Истари, но интересно же, что там истаревский редактор сделал с юнетовским текстом.
истаревский редактор сделал с юнетовским текстом.
у меня есть, пока первый том даже не осилил, возможно и переправлено, но мне не заметно, я конечно не сверяюсь с первональным текстом.
Анон пишет:истаревский редактор сделал с юнетовским текстом.
у меня есть, пока первый том даже не осилил, возможно и переправлено, но мне не заметно, я конечно не сверяюсь с первональным текстом.
Было бы интересно посверять, кстати. Если бы кто-нибудь из анонов, у кого есть истаревская книжка, покидал сфотканных страничек, я б потратил времечко и посверял.
То чувство когда хочешь электронку, швырнуть все в ворд и нажать на кнопку "сверить".
Но я бы тоже посидел посверял.
То чувство когда хочешь электронку, швырнуть все в ворд и нажать на кнопку "сверить".
Но я бы тоже посидел посверял.
Анончик
Ну вот, у нас есть уже два анона-сверщика. Аноны-обладатели сокровища, несите фотки, и мы облагодетельствуем человечество)
Анон-китаист вбрасывает подстрочники
Я, конечно, не китаист, но "занимаясь управлением" - это не калька, а уже преобразованная лексика, нет там слова "заниматься".
Если будут хорошие фото/сканы, я могу прогнать через распознаватель, чтобы сделать текст
Анон пишет:Анон-китаист вбрасывает подстрочники
Я, конечно, не китаист, но "занимаясь управлением" - это не калька, а уже преобразованная лексика, нет там слова "заниматься".
Анон, ты чего доебался? Если тебя устраивает то что команда называет "переводом", лучше их пойди поправь. У них больше ста глав переработанного неизвестно чего в сети лежит и люди реально считают их "перевод" совершенством. Ты не до того доебываешься.
Анон, ты чего доебался? Если тебя устраивает то что команда называет "переводом", лучше их пойди поправь. У них больше ста глав переработанного неизвестно чего в сети лежит и люди реально считают их "перевод" совершенством. Ты не до того доебываешься.
Анон, ты слишком агрессивный и каким-то личным хейтером этих переводчиков выглядишь. Ты так отслеживаешь, сколько глав у кого переведено... Анон так вообще так ни про какую команду такого не знает.
Анон так вообще так ни про какую команду такого не знает.
Как можно состоять в китаефандоме и не знать, какая команда что переводит? Или ты новеллы в оригинале читаешь?
Я, конечно, не китаист, но "занимаясь управлением" - это не калька, а уже преобразованная лексика, нет там слова "заниматься
Извини, анон, я не понял, что ты сказал (
Я просто на автомате поправил канцелярит (
Анон сверил кусок который другому анону не понравился, вы чего цепляетесь?
Анон пишет:Анон, ты чего доебался? Если тебя устраивает то что команда называет "переводом", лучше их пойди поправь. У них больше ста глав переработанного неизвестно чего в сети лежит и люди реально считают их "перевод" совершенством. Ты не до того доебываешься.
Анон, ты слишком агрессивный и каким-то личным хейтером этих переводчиков выглядишь. Ты так отслеживаешь, сколько глав у кого переведено... Анон так вообще так ни про какую команду такого не знает.
Прочти начало поста анона-китаиста не жопой и может поймёшь что не так с тобой
Ты так отслеживаешь, сколько глав у кого переведено...
Очень сложно состоять в паблике Прист и не замечать постоянные репосты всех ее переводов и жизни фандома, знаешь ли. Там не надо быть мегамозгом чтобы это знать
Честно говоря, я не понимаю, кому переводчики так отдавили хвост, что их уже кучу времени тут говнят. Как будто они худшее, что есть в ру-переводах китаеновелл.
Переводили бы хорошо, не слали бы за указания на ошибки в бан, тут бы не обсуждали
А, тут те, кто за бан обиделся? Ладно тогда, это многое объясняет.
А еще лучше, если бы не переводили. Тогда вообще обсуждать было бы нечего.
Честно говоря, я не понимаю, кому переводчики так отдавили хвост, что их уже кучу времени тут говнят. Как будто они худшее, что есть в ру-переводах китаеновелл.
Наша песня хороша, начинай сначала. Критикуют всех священных коров, начиная от ПиС и заканчивая Фапсой. И ничего. Но только тронь вот этот "перевод" ЛеХо то начинается вой до небес: хейтеры, хейтеры, хейтеры!
Как можно состоять в китаефандоме и не знать, какая команда что переводит? Или ты новеллы в оригинале читаешь?
Запросто.
Достаточно просто читать тексты.
Лично я тех же юнетов и феникс только по срачам и запомнил.
А еще лучше, если бы не переводили. Тогда вообще обсуждать было бы нечего.
Это щас было "жрите че дают", вид сбоку?
Это щас было "жрите че дают", вид сбоку?
Откатывают стандартную программу, да. Сейчас должен придти анон-с-фейспалмом, по идее.
Добавлю еще: не бегали бы по твиттеру всех кто пишет "пламя печали" с "это неправильное название, вот так надо" (хотя вопрос правильности названия тоже поднимали), может не обращали бы так внимание на свой кривой текст, который переводом назвать язык не повернется. Мне удобно в своем тви писать пламя печали и я не люблю когда ко мне прибегают и говорят что я делаю что-то не так.
И это вечное: не сравнивайте с Мосян. Захочу и сравню. Мое право.
Слишком много шума вокруг них.
Отредактировано (2021-11-25 12:55:26)