Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#1676 2021-11-23 17:11:39

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Я отписался в задолбашках, но так как уже оффтопно, перенесу сюда.

Хочу разбавить внезапное единодушие. Таки оба куска оставляют желать лучшего. В отличие от большинства отписавшихся, я не считаю короткие предложения первого проблемой, но текст всё равно meh. Во втором человек соединил короткие предложения в длинные и, по-моему, неудачно - к проблемам первого текста добавил свои.

снобское

Хотя я не вчитывался в разницу смыслов, оценил только русский текст.

Отредактировано (2021-11-23 17:12:13)

#1677 2021-11-23 17:12:40

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Я отписался в задолбашках, но так как уже оффтопно, перенесу сюда.

Хочу разбавить внезапное единодушие. Таки оба куска оставляют желать лучшего. В отличие от большинства отписавшихся, я не считаю короткие предложения первого проблемой, но текст всё равно meh. Во втором человек соединил короткие предложения в длинные и, по-моему, неудачно - к проблемам первого текста добавил свои.

снобское

Хотя я не вчитывался в разницу смыслов, оценил только русский текст.

А то что первые искажают смысл и что-то вообще убирают тебя вообще не напрягло?

#1678 2021-11-23 17:13:51

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

А то что первые искажают смысл и что-то вообще убирают тебя вообще не напрягло?

+ Речь была именно об этом
Один из тех анонов, которому второй вариант зашёл больше

#1679 2021-11-23 17:15:09

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Имхо, как в той теме заикнулся анон про метры и чжаны, я за китайские меры. Разнос у чжанов и метров же тоже разный.

#1680 2021-11-23 17:15:33

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

А то что первые искажают смысл и что-то вообще убирают тебя вообще не напрягло?

Про смысл, для порядку, анон с переводом пролога переводил с редакции 2.0?

Отредактировано (2021-11-23 17:15:53)

#1681 2021-11-23 17:16:24

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Второй кусок лучше первого. Единодушно (почти) анону сказали именно это, а не что его перевод идеален и прекрасен.

#1682 2021-11-23 17:16:33

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

А то что первые искажают смысл и что-то вообще убирают тебя вообще не напрягло?

Я уже написал, что не оценивал точность передачи смысла. Просто люди отписывались, насколько лучше звучит второй перевод. Я так не считаю. По-моему, второй текст более коряво написан.

#1683 2021-11-23 17:17:04

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

А то что первые искажают смысл и что-то вообще убирают тебя вообще не напрягло?

+ Речь была именно об этом
Один из тех анонов, которому второй вариант зашёл больше

Учитывая что это пара кусков из самого начала, можно представить что творится в тексте дальше. С той скоростью с которой публикуют достаточно объемные главы, я перевод команды считаю скорее пересказом или изложением, чем полноценной работой. Помимо того что их редактору не хватает русского языка.

#1684 2021-11-23 17:17:50

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

А то что первые искажают смысл и что-то вообще убирают тебя вообще не напрягло?

Про смысл, для порядку, анон с переводом пролога переводил с редакции 2.0?

Взял текст с официального сайта где Прист публикует свои работы. Да, это версия 2,0

#1685 2021-11-23 17:18:56

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Переводчики просто обидку затаили, для них любой левый перевод будет хуже их детища  :hmm:

#1686 2021-11-23 17:19:16

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Просто люди отписывались, насколько лучше звучит второй перевод.

Именно "звучит"? Лично я просто отписывалась, что "перевод лучше" именно по смыслу. Сам кусок надо причесывать и редактировать)

#1687 2021-11-23 17:20:02

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

А то что первые искажают смысл и что-то вообще убирают тебя вообще не напрягло?

Я уже написал, что не оценивал точность передачи смысла. Просто люди отписывались, насколько лучше звучит второй перевод. Я так не считаю. По-моему, второй текст более коряво написан.

Так анон написал что он с русским плохо и что это на скорую руку просто для себя. Интерес был не в русском, а как раз в переводе.

#1688 2021-11-23 17:20:34

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Просто люди отписывались, насколько лучше звучит второй перевод.

Именно "звучит"? Лично я просто отписывалась, что "перевод лучше" именно по смыслу. Сам кусок надо причесывать и редактировать)

Так это же никто не отрицает)

#1689 2021-11-23 17:23:41

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Лучшее  :lol:

Анон пишет:

Великая Ци. Двадцать первый год Цичжэн, названный в честь правления великого императора. Зимушка-зима.
Люди на конях, не соблюдая ПДД неслись по раздолбанной дороге. Все очень устали. Скакавший три дня и три ночи темноволосый юноша внезапно закричал.
- Колонна!
На обочине возвышалась каменная елда на три метра пять сантиметров. Как курица лапой там было выведено неприличное послание. Ты пидор читай не выебывайся хоть какой перевод и челом бей.

#1690 2021-11-23 17:24:07

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

я перевод команды считаю скорее пересказом или изложением, чем полноценной работой.

Кстати. Лично я пересказ или даже причесанный мтл не считаю зашкваром, но только если человек сразу говорит, что это пересказ или обработанный мтл. Если описание понравилось, а перевода нет, то это позволяет не самому трахаться с мтл (как вспомню, как я тиндер через гугл дочитывал, плакать хочется), а воспользоваться чужой помощью и сказать спасибо.

#1691 2021-11-23 17:25:56

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

я перевод команды считаю скорее пересказом или изложением, чем полноценной работой.

Кстати. Лично я пересказ или даже причесанный мтл не считаю зашкваром, но только если человек сразу говорит, что это пересказ или обработанный мтл. Если описание понравилось, а перевода нет, то это позволяет не самому трахаться с мтл (как вспомню, как я тиндер через гугл дочитывал, плакать хочется), а воспользоваться чужой помощью и сказать спасибо.

Только эта команда славится банами и токсичными посылами если кто-то трогает их переводы и пытается сделать хоть чуть лучше :hmm:

#1692 2021-11-23 17:27:37

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Так это же никто не отрицает)

Да я так поняла, что анон-сноб (или это ты и есть?  :think:) считает, что остальные аноны оценивали текст именно с этой точки зрения, а не по его смыслу) Вот и уточнила, что о красивости речи не идет

Анон пишет:

Так анон написал что он с русским плохо

+ Поэтому на русский текст сразу делала скидку

Отредактировано (2021-11-23 17:30:37)

#1693 2021-11-23 17:30:16

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Лучшая оценка перевода - вы не задумывались, что это перевод.

#1694 2021-11-23 17:30:36

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Так это же никто не отрицает)

Да я так поняла, что анон-сноб считает, что остальные аноны оценивали текст именно с этой точки зрения, а не по его смыслу) Вот и уточнила, что о красивости речи не идет

Все же больше хотелось акцентировать внимание именно на смысле, а не на красоте, с русским я плохо дружу)

#1695 2021-11-23 17:32:56

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Ну вон - кровавая надпись или красная надпись. Для меня это важно. Кровавая выглядит стрёмно и сразу понимаешь что там дальше какая-то жесть

#1696 2021-11-23 17:34:31

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Лучшее 

Анон серьёзно был бы рад, если бы жанр таких пересказов процветал в китаеновеллах х)

#1697 2021-11-23 17:38:26

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Плюсану к тем, кому больше понравился второй перевод. То есть заметно, что это подстрочник, но даже по нему чувствуется, что переводили с художественно полноценного текста, а первый вариант выглядит как изложение, написанное пятиклассником.

#1698 2021-11-23 17:39:34

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Лучшее 

Анон серьёзно был бы рад, если бы жанр таких пересказов процветал в китаеновеллах х)

Увы, читения китаеновелл отчего-то не взлетают. (

#1699 2021-11-23 17:41:27

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Лучшее 

Анон серьёзно был бы рад, если бы жанр таких пересказов процветал в китаеновеллах х)

Тоже хочу х)

#1700 2021-11-23 17:42:20

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Увы, читения китаеновелл отчего-то не взлетают. (

Ну, мне очень нравились читения Системы))
И один анон хорошо читал Тиндер

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума