Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#101 2021-03-22 22:05:35

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

большой брат! следит за тобой

#102 2021-03-22 22:07:23

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

А тут мы возвращаемся к вопросу дашисюнов. Я бы сказал, "первый шисюн", а не "старший". И дальше - "пятый шиди", "седьмая шимэй". Но с дагэ не получается. Что дагэ, что эргэ для младшего - старшие, "первый брат"... нууу, для названых еще сойдет, для родных вообще не. "Самый старший" тоже не говорят. Имя тоже нельзя! Вот и получается, что переводчик принимает решение, хотя оно неидеально в любом случае.

я - за термины. но просто хотела уточнить, а "старший" и "средний" братья почему не подходят? вроде такое и в русском как раз существует в отличие от шисюнов

#103 2021-03-22 22:07:59

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

большой брат! следит за тобой

не уследил

#104 2021-03-22 22:08:59

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

заодно проебав тип пельменей

Сорри, но

:lol:

#105 2021-03-22 22:12:06

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

простите, я не знаю, о чем вы, но очень ору с этой фразы 

В тексте вонтоны. Потому что герой делает суп с вонтонами. Очень известное блюдо той кухни, которая заявлена как родная для второго героя и несет неебически сентиментальное значение. Берешь гугл - видишь на картинках все то, что описано в тексте, чувствуешь на языке просто, какая это острая и вкусная хрень, и как оно должно по сюжету понравиться. А "пельмешки" - это, блин, концовка "Кунфу-панды" какая-то.

В тексте, умник, чаошоу. Пельмени-ушки. А не вонтоны. Живи теперь с этим  :lol: В принципе, очень показательно. Человек китайского не знает, оригинал не читал, что как правильно пишется, узнал отсюда краем уха, а что не узнал, так и читает и радуется. И весь надулся как индюк. Пельмени ему видите ли читать мешают. Это просто мем какой-то  :facepalm:

Отредактировано (2021-03-22 22:15:58)

#106 2021-03-22 22:13:15

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Там нет никаких шисюнов

Пресловутый "шисюн" напоминает мне "писюн".  Все ж таки  при переводе надо учитывать и благозвучие для русского уха.  А все эти термины с учениками-наставниками звучат просто кошмарно.
Но самая моя главная боль это, блин, "культивация" и "заклинатели".  Я понимаю, что слово "совершенствование" и "совершенствующийся"  не каждый выговорит и напишет без ошибок, но все же, все же...

#107 2021-03-22 22:16:10

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Все ж таки  при переводе надо учитывать и благозвучие для русского уха. 

А японские そっか (sokka) все запикивать?  :lol:

#108 2021-03-22 22:19:27

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Но все как один, так не правильно и мне теперь и сюжет не заходит.

Ты так нагло врёшь, потому что считаешь, что тут нет никого из тех, кто был свидетелем того срача?
Потому что "я лучше прочитаю на английском тогда" совершенно отличается от "мне теперь и сюжет не заходит".
Ну раз "все как один", то сходи и принеси хотя бы пару таких комментов, как ты тут вещаешь.

Отредактировано (2021-03-22 22:21:15)

#109 2021-03-22 22:22:21

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Вот только не надо про идеальность перевода Эрхи, ну пожалуйста. Он нормальный в среднем по палате, читабельный. То, что переводчик утруждает себя иллюстрациями и пояснением идиом, не превращает сам текст перевода в охуенный.
И да, лучше б там были шицзуни и шисюны. И "чаошоу", если уж на то пошло

#110 2021-03-22 22:23:25

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

А что, это охуительно трудно? Найти оригинал не можешь? Загуглить имя иероглифами? Лапчатый ты наш.
Тем более, в чем проблема увидеть Rancui и перевести из пиньиня в палладий? Да, это легко и быстро. Нет, я не учил китайский, но читаю уже на автомате.

С оригинала, это кст, действительно не всегда удобно (из-за некой кривости китайских сайтов). Но, если есть анлейт, то в нем-то найти что имена, что термины, написанные пиньинем легче-лёгкого.

#111 2021-03-22 22:24:00

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Приведи примеры охуенных переводов. На что то же нужно равняться. Я не говорю, что перевод Эрхи или Магистра идеалы и круче ничего нет. Наверное есть, но где?

#112 2021-03-22 22:24:36

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Ты так нагло врёшь, потому что считаешь, что тут нет никого из тех, кто был свидетелем того срача?

Он просто хочет новый :lol:

#113 2021-03-22 22:24:59

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

А что, это охуительно трудно? Найти оригинал не можешь? Загуглить имя иероглифами? Лапчатый ты наш.
Тем более, в чем проблема увидеть Rancui и перевести из пиньиня в палладий? Да, это легко и быстро. Нет, я не учил китайский, но читаю уже на автомате.

С оригинала, это кст, действительно не всегда удобно (из-за некой кривости китайских сайтов). Но, если есть анлейт, то в нем-то найти что имена, что термины, написанные пиньинем легче-лёгкого.

Английские переводчики это профессионалы? Кто на английский переводит?

#114 2021-03-22 22:28:35

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Но все как один, так не правильно и мне теперь и сюжет не заходит.

Анон, я не видел ту дискуссию и не участвовал в ней, но ошибка в такой базовой вещи, как имя - это весьма нефиговый звоночек касательно верности перевода. Переводчику было лень свериться с Палладием? Весьма вероятно, что ему точно так же было лень уточнить значение малознакомого выражения; свериться с оригиналом, наткнувшись на многозначное слово; изучить какие-то обсуждения по непонятной теме, и т.д.

#115 2021-03-22 22:30:58

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Приведи примеры охуенных переводов. На что то же нужно равняться. Я не говорю, что перевод Эрхи или Магистра идеалы и круче ничего нет. Наверное есть, но где?

Мне кажется, не надо ставить вопрос совсем уж ребром) Наверняка, даже если внести какую-то классику, найдётся такой читатель, которому такой стиль не будет заходить, или китаеаноны у которых (в силу знакомства с оригиналом) есть к ней какие-то претензии.

#116 2021-03-22 22:32:59

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Английские переводчики это профессионалы? Кто на английский переводит?

ты ведь в курсе, что перевод иероглифов имени в пиньинь - это тупо механическая работа, которая делается с помощью плагина для браузера, например?
Кстати, с палладием та же фигня. И лично меня очень смущает переводчик, который не может нажать на сайте две кнопочки, чтобы правильно перевести имя.

#117 2021-03-22 22:38:14

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

перевод иероглифов имени в пиньинь - это тупо механическая работа,
которая делается с помощью плагина для браузера

и помощью обычного гугло-яндекса, даже)

Отредактировано (2021-03-22 22:38:59)

#118 2021-03-22 22:42:54

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:
Анон пишет:

простите, я не знаю, о чем вы, но очень ору с этой фразы 

В тексте вонтоны. Потому что герой делает суп с вонтонами. Очень известное блюдо той кухни, которая заявлена как родная для второго героя и несет неебически сентиментальное значение. Берешь гугл - видишь на картинках все то, что описано в тексте, чувствуешь на языке просто, какая это острая и вкусная хрень, и как оно должно по сюжету понравиться. А "пельмешки" - это, блин, концовка "Кунфу-панды" какая-то.

В тексте, умник, чаошоу. Пельмени-ушки. А не вонтоны. Живи теперь с этим  :lol: В принципе, очень показательно. Человек китайского не знает, оригинал не читал, что как правильно пишется, узнал отсюда краем уха, а что не узнал, так и читает и радуется. И весь надулся как индюк. Пельмени ему видите ли читать мешают. Это просто мем какой-то  :facepalm:

теперь я еще больше со всего этого ору ахахах. надеюсь, это войдет в историю как срач из-за проебанных пельменей

#119 2021-03-22 22:43:18

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Английские переводчики это профессионалы? Кто на английский переводит?

ты ведь в курсе, что перевод иероглифов имени в пиньинь - это тупо механическая работа, которая делается с помощью плагина для браузера, например?
Кстати, с палладием та же фигня. И лично меня очень смущает переводчик, который не может нажать на сайте две кнопочки, чтобы правильно перевести имя.

Никто не поручится, что это не переводит китаец и он переводит на слух. А отличие со всеми существующими системами грандиозное.

#120 2021-03-22 22:44:00

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Никто не поручится, что это не переводит китаец и он переводит на слух.

ЧЁ?

#121 2021-03-22 22:48:07

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

вы так серезно тут ругаетесь. это, конечно, очень весело (мне только поп-корна не хватает), но неужели "не нравится - не читай" или "не нравится, как делают другие - выучи язык сам и сделай лучше" уже перестали работать?

Отредактировано (2021-03-22 22:51:48)

#122 2021-03-22 23:16:01

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

чаошоу. Пельмени-ушки. А не вонтоны. Живи теперь с этим

Мультитран не согласен с тобой, анон:

цитаты

Т.е. да, в общем смысле - пельмени (как равиоли - пельмени, и гёдза - пельмени), в узком смысле - вонтоны/хуньтунь. Чаошоу - не подтверждённая словарями калька (вполне имеющая право на существование, но таки калька, а не закрепившийся перевод).
На всякий случай: я не китаист, так что если китайский мультитран в среде переводчиков не котируется - скинь, пожалуйста, ссылку на достойный доверия онлайн-словарь.

#123 2021-03-22 23:20:57

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

#124 2021-03-22 23:26:03

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Все это пельмени. Разные разновидности в разных соусах, называемые в разных провинциях по разному. Чисто вонтоны будут так 云吞 - юньтунь, от этого проще слово вонтон

Отредактировано (2021-03-22 23:27:17)

#125 2021-03-22 23:31:06

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

И на том же сайте про вонтоны:

Скрытый текст

Получается, это один и тот же пельменный формат в разных диалектах, в русском языке их называют "вонтоны", нет?

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума