Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
Сколько такого зависшего на полгода и что вы такие умные не бежите "хорошо переводить"?
Анончик, проблема в том, что тут больше говорили не сколько про сам перевод, сколько про отношение переводчиков к работе и непосредственно к конструктиву. Аноны готовы указывать переводчикам на ошибки, просить их исправлять, но переводчики не делают этого, считая свою работу эталоном качества. Но переводчики не очень понимают, что из-за плохого качества своего перевода, они вынуждают читателей жрать вполне возможно неправильный текст. Мало того, что перевод может быть искажен, что что-то могут убрать, так еще и молодых читателей учат неправильному русскому языку. Сколько по мере таких разборов в подобных обсуждениях вылазит "сюрпризов" в виде некорректного перевода и искажения смысла. Это плохо и лучше бы этого не было, чем вынуждать людей жрать кактусы и еще доказывать какие эти кактусы вкусные
это появилось только в последних двух страницах, пришел один анон и сказал, что его комментарии потерли на ватпаде, когда он указал на ошибки. Во первых, может имеет смысл о таком в личку писать, там же есть, тот, кто выкладывает перевод. И обсуждать это, послушать что скажет тот, кто переводит, поговорить об этом, а не в комментарии кидать, а во вторых доебались до "ненужных ссылок" а потом и их размещении
Отредактировано (2021-11-03 14:55:33)
а во вторых доебались до "ненужных ссылок" а потом и их размещении
Ссылки на межевой столб и тому подобное - это такой финский стыд, что даже неловко упоминать.
Аноны готовы указывать переводчикам на ошибки, просить их исправлять, но переводчики не делают этого, считая свою работу эталоном качества
Нда? А я постоянно в комментах вижу, что они благодарят за найденные опечатки, исправляют их и везде убеждают, что будут редактировать тексты по завершении перевода. Если тебе переводчик хвост прищемил, надо побегать пожаловаться тут, чтоб погладили
Банят там за мосян, а не за указание в вежливой форме где какая буква.
И да, анон с 116 главой, дерево там разговаривает, оно живое.
Этот анон не переводчик и слава всем богам, с такой то ебанутой аудиторией
Банят там за мосян, а не за указание в вежливой форме где какая буква.
Анон, а ты прям сталкеришь за каждым комментом с указанием на ошибки?))))
с такой то ебанутой аудиторией
ооооооо, валерианочки? Я тут всем разливаю
А смысл сталкерить, я активный комментатор и вижу, что там. Пойди повычисляй, ванга, как ты любишь
А смысл сталкерить, я активный комментатор и вижу, что там. Пойди повычисляй, ванга, как ты любишь
а чего на личности переходишь?
даже то что они там капсом орут на тех кто пишет про мосян или гусу - тоже не есть то признак адекватности
Во первых, может имеет смысл о таком в личку писать, там же есть, тот, кто выкладывает перевод. И обсуждать это, послушать что скажет тот, кто переводит, поговорить об этом, а не в комментарии кидать
Плюсую.
По опыту могу сказать, что большая часть комментариев по грамматике это финский стыд. Помню эпические отжиги на фикбуке, когда там к абсолютно правильно написанным словам и предложениям доебывались, чтобы на неправильные исправили.
Анон пишет:Во первых, может имеет смысл о таком в личку писать, там же есть, тот, кто выкладывает перевод. И обсуждать это, послушать что скажет тот, кто переводит, поговорить об этом, а не в комментарии кидать
Плюсую.
По опыту могу сказать, что большая часть комментариев по грамматике это финский стыд. Помню эпические отжиги на фикбуке, когда там к абсолютно правильно написанным словам и предложениям доебывались, чтобы на неправильные исправили.
госпожа переводчик, а вот с указаниями из 116, что анон выше оставил, вы, наверное, ничего править не будете? хотя бы опечатки.
всяко полезнее будет, чем тут сидеть
Во первых, может имеет смысл о таком в личку писать, там же есть, тот, кто выкладывает перевод. И обсуждать это, послушать что скажет тот, кто переводит, поговорить об этом, а не в комментарии кидать
Я сделаю и то, и другое, и третье. Потому что радостно жрущие говно на основе мтл (ой не рассказывайте мне, что Лехо переводят без мтл, это смешно читать) тоже должны уяснить, что чем больше их будет таких благодарных, тем меньше переводчики вообще будут работать и над текстом, и над своим отношением к работе. Вон на рулейте продают (!) тупо загнанный в гуглояндекс текст, им платят и благодарят. Потрудились, чо уж тут.
Что, это хобби, а критиковать надо на работе? Расскажите это в любом хобби, гении
Как-то уточнил в сааамом начале перевода, что хорошо бы писать имена не в три слова, тк есть общепринятая норма. Анону резко ответили, что будут писать, как хотят
даже то что они там капсом орут на тех кто пишет про мосян или гусу - тоже не есть то признак адекватности
А пишущих бред облизывать надо что ли?
Скачущие с Мосян и Гусу всех переводчиков достали, в том числе переводчиков Эрхи.
госпожа переводчик, а вот с указаниями из 116, что анон выше оставил, вы, наверное, ничего править не будете? хотя бы опечатки.
всяко полезнее будет, чем тут сидеть
А я не переводчик, пронзалку почини
Пока ты свое хобби выкладываешь на публику ради поглажек - у тебя будут не только поглажки, но и критика. Не хочешь критики? Совершенствуйся, чтобы получать меньше критики, а на нерелевантную отвечать аргументированно вместо "ой ну это финский стыд".
Как-то уточнил в сааамом начале перевода, что хорошо бы писать имена не в три слова, тк есть общепринятая норма. Анону резко ответили, что будут писать, как хотят
Как-то я написал им в личку с опечатками. В начале перевода. Ничего не исправили.
А пишущих бред облизывать надо что ли?
Ну если пишущих бред переводчиков надо облизывать, то читателей тоже.
Пока ты свое хобби выкладываешь на публику ради поглажек - у тебя будут не только поглажки, но и критика. Не хочешь критики? Совершенствуйся, чтобы получать меньше критики, а на нерелевантную отвечать аргументированно вместо "ой ну это финский стыд".
ППКС
А пишущих бред облизывать надо что ли?
вместо того чтобы вылавливать в комментариях пишуших про мосян и гусу, лучше бы книжки читали, русский учили и словарный запас китайского пополняли
Анон пишет:А пишущих бред облизывать надо что ли?
вместо того чтобы вылавливать в комментариях пишуших про мосян и гусу, лучше бы книжки читали, русский учили и словарный запас китайского пополняли
Ну ты что, они же не в школе не на работе! А на работоньке-то они, конечно, быстренько заткнутся и начнут делать хорошо (нет).
Эта команда любит когда их поглаживают. В твиттере частенько вылазит: ой мы бедные нещастные, нас ущимляют, мосян нас оскорбляет, прист форева, прист королева, ой какие все неблагодарные за наш шикарный бесплатный перевод. Похоже на какой-то синдром, когда обязательно нужно пожаловаться на неблагодарных людей, и обязательно получить с пару десяток поглаживаний с: ой какой вы хорошие, а все вокруг такие плохие, ой не ценят прист, любят эту вашу мосян...
Мосян хороший автор. Прист хороший автор. И еще сотни хороших китайских авторов. Но оскорбляемся мы именно из-за Мосян, да так, что надо об этом десяток раз написать в твиттере и капсом в самом тексте.
А вот незнанием русского мы не оскорбляемся.
госпожа переводчик, а вот с указаниями из 116, что анон выше оставил, вы, наверное, ничего править не будете? хотя бы опечатки.
всяко полезнее будет, чем тут сидеть
Анон, видит модератор, пронзатор у тебя сломался.
Справедливости ради, читатели с "Мосян-Мосян-Мосян" остоебенили так, что для этого не надо быть переводчиком, чтобы угнетаться.
Справедливости ради, читатели с "Мосян-Мосян-Мосян" остоебенили так, что для этого не надо быть переводчиком, чтобы угнетаться.
При чем и тут во всех тредах