Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
Наливай!
Так что выдыхаю и правлю, если замечание по делу. Заодно запоминаю какое-нибудь правило, которое раньше упускал)
(другой анон)
У меня тоже самое. Читатели понимают что их не шлют в бан за указание на ошибки, и еще потом помогут.
Я уверен что это переводчики тут сидят и ущемляются
Теперь мне тоже так кажется. IQ треда понизился до уровня "сноска на что такое межевой столб"
Может кто-то хотя бы адекватный будет переводить, который будет прислушиваться к чужому мнению
Конечно, будет. Особенно если вы его будете пиривотчиком называть. Спасибо хоть не антипрививочником.
Может кто-то хотя бы адекватный будет переводить, который будет прислушиваться к чужому мнению
Конечно, будет. Особенно если вы его будете пиривотчиком называть. Спасибо хоть не антипрививочником.
Так тут же сами переводчицы набросились на то что их алмаз граненый обсуждают и погрешности в нем находят.
а еще переводчики могли бы пойти в РГБ, вбить в поиск "перевод" и "китайский" (я это сделал за вас) и посмотреть, какие учебные пособия по переводу с китайского существуют.
На бкрс много тем подобных поднимали, у меня так штук 15 книг по рекам собрано (но они не только про художку). Щичко вроде постоянно упоминают.
Может кто-то хотя бы адекватный будет переводить, который будет прислушиваться к чужому мнению
Конечно, будет. Особенно если вы его будете пиривотчиком называть. Спасибо хоть не антипрививочником.
Ты не поверишь, анон, но к нормальным переводам цепляются меньше) конечно, есть какие-то дискуссионные моменты, но опять же, если ты переводишь осознанно, то понимаешь, где реально косяк, а где мнение и разница подходов.
И о боже мой, если косяк исправить, об него больше никто не будет спотыкаться.
Спасибо вам анончики за этот тред. Правда, от души.
Иногда правда нужно почитать, что вы думаете, чтобы понять некоторые важные вещи и "перестать ущемляться".
Отдельное спасибо, что вы за все 47 страниц вы ни разу ни пришли к единому мнению. За весь ваш хейт, личные обиды обличенные в критику, а, главное, за ваше искреннее желание "поднять планку" и научить нас через нее прыгать.
Отдельное спасибо за рекомендации, кое-что читала, что-то обязательно прочитаю. И даже не потому, что я хочу улучшить свой перевод (у меня к нему в целом никаких высоких ожиданий и прицелов на издание нет и все мои планы заканчиваются на отметке "закончить уже как-нибудь когда-нибудь"), а просто потому что интересно.
Любитель-переводчик не Лехо
Анон пишет:Современным "пиривотчикам" такие условия выдать, сразу же проглотят свое мнение.
Мы просто не будем переводить и ты будешь читать Сон в Красном тереме, вместо новелл про ебущихся мужиков. Что тоже, кстати, очень неплохо а, главное, очень духовно!
От того, что вы переводите ничего для меня не меняется, потому что ваш перевод я все равно читать не могу
к нормальным переводам цепляются меньше)
Да не меньше. Где в ру фд перевод, к которому не цепляются? К Системе вот не цеплялись и так хвалили, так хвалили, а в итоге в безблогах выясняется, что переводчики Системы косячили.
За весь ваш хейт, личные обиды обличенные в критику
Это что за портал прямиком из ебанатория открылся?
От того, что вы переводите ничего для меня не меняется, потому что ваш перевод я все равно читать не могу
+
"Хейт и личные обиды" - это когда сказали, что про асбест и межевые столбы сноски делать не стоит или еще что-то имеется в виду, я что-то не поняла?
или еще что-то имеется в виду, я что-то не поняла?
Может, он про совет читать Розенталя? Может, это у него не первый такой совет?
Анон пойдет почитает 116 главу этого вашего ЛеХо и выскажет своё фи. Я до этого читал только начало и мне не зашло. Буквы вроде русские, но читать было тяжело.
Где в ру фд перевод, к которому не цепляются?
Конкретно в ру-китаефд? Ещё не создан, подозреваю. То, что читал я, оставило меня в очень грустных чувствах и без желания пробовать все подряд)
Если есть реки, буду очень рад, потому что в целом уся и сянься интересны.
К Системе вот не цеплялись и так хвалили, так хвалили
Это ты не видел ее читений, видимо)
Анон пишет:к нормальным переводам цепляются меньше)
Да не меньше. Где в ру фд перевод, к которому не цепляются? К Системе вот не цеплялись и так хвалили, так хвалили, а в итоге в безблогах выясняется, что переводчики Системы косячили.
Ты хоть его читал? Что они там косячили, не отаку, а полуотаку пропустили? Или струйки крови не туда слились? Нет анон, там просто разбор погрешеостей, которые косяками и назвать нельзя. И тогда и в самом деле, если поставить тебя, половину тут прыгающих на место переводчиков, стали бы вы дальше что-то делать, зная, что к вам так относятся? Вряд ли. И что это сделает лучше? Какие супер переводчики от вашей критики появились и улучшились? Да ещё меньше их стало, а мтл больше, потому что там все понятно и никаких претензий. Заплатил копейку или сам через яндекс прогнал и наслаждайся. И никто тебе не ебет мозг, как ты должен выкладывать перевод бесплатно никого не заставляя его читать. А тут и книги по переводу читайте, учитесь, и читайте больше и развивайтесь и все это за так в свободное от работы время и переводить ещё побыстрее не забывайте. Вы слышите себя?
Отредактировано (2021-11-03 13:47:37)
Это ты не видел ее читений, видимо)
Читения там были шикарные, но перевод там никто не чмырил же. Жаль, что тот анон не дочитал.
Вы слышите себя?
Анон, тебе с холиварочкой завязать на некоторое время. Уж очень эмоционально вовлекаешься, не надо так.
И тогда и в самом деле, если поставить тебя, половину тут прыгающих на место переводчиков, стали бы вы дальше что-то делать, зная, что к вам так относятся? Вряд ли.
Если бы все рассуждали как ты, никто вообще бы ничего не делал, потому что единственный способ избежать любой критики — это сидеть в углу 24/7, ничего не делая.
Может кто-то хотя бы адекватный будет переводить, который будет прислушиваться к чужому мнению
Ахаха, в фандоме даже с переводами с английского всё не очень хорошо, потому что в большинстве, они либо причёсанный гугл, либо с хз какого анлейта (см. случай с Системой), но с китайского переводов будет мноха и ещё больше, аноны гарантируют Розенталем
Анон пишет:И тогда и в самом деле, если поставить тебя, половину тут прыгающих на место переводчиков, стали бы вы дальше что-то делать, зная, что к вам так относятся? Вряд ли.
Если бы все рассуждали как ты, никто вообще бы ничего не делал, потому что единственный способ избежать любой критики — это сидеть в углу 24/7, ничего не делая.
Это не любая критика. Это завышенные ожидания от хендмейда. От чьего то хобби ты хочешь уровня чуть ли не выше профессионального
Это не любая критика. Это завышенные ожидания от хендмейда. От чьего то хобби ты хочешь уровня чуть ли не выше профессионального
Именно. Не надо к фан переводам подходить с теми же критериями, что и к профессиональным. И кстати профессиональные переводчики бывают гораздо хуже, чем фан. Где-то тред говнопереводов есть на хс, рекомендую ознакомиться.
Именно. Не надо к фан переводам подходить с теми же критериями, что и к профессиональным. И кстати профессиональные переводчики бывают гораздо хуже, чем фан. Где-то тред говнопереводов есть на хс, рекомендую ознакомиться.
Да никто не спорит, что бывают хуже, сама натыкалась на такие переводы.
Но если что-то сделано плохо об этом надо говорить. И в срач это перерастает, когда кому-то очень хочется доказать, что плохой перевод на самом деле хороший, потому что другого перевода нет. Логика железная! Плохой перевод все равно остается плохим, что не отменяет благодарность переводчику за такой перевод, если ты этот перевод прочел и получил удовольствие от истории.