Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#1101 2021-11-03 12:22:56

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Здесь так много умных и профессиональных анонов.
Может ли скромный начинающий переводчик попросить список литературы, благодаря которой они достигли таких вершин мастерства.

#1102 2021-11-03 12:28:43

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Мне, например, главное, чтобы они смысл правильно передавали плюс читабельность.

Это ты где ты такие переводы встречал? *резко заинтересовался*

#1103 2021-11-03 12:29:21

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Может ли скромный начинающий переводчик попросить список литературы, благодаря которой они достигли таких вершин мастерства.

Может.

#1104 2021-11-03 12:39:01

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

И тишина. Список внесите! А то вечно обнадежат и в кусты с роялем.

#1105 2021-11-03 12:42:28

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Здесь так много умных и профессиональных анонов.
Может ли скромный начинающий переводчик попросить список литературы, благодаря которой они достигли таких вершин мастерства.

Да, мне бы тоже интересно посмотреть, что опытные аноны могут из профильной литературы порекомендовать в плане переводов с китайского. Хотелось бы, конечно, что-то более-менее современное, потому что советская школа много всего "неприличного" и непонятного убирала из оригинальных произведений.

#1106 2021-11-03 12:44:43

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

что опытные аноны могут из профильной литературы порекомендовать в плане переводов с китайского.

Я не переводчик, и не очень опытный анон, но порекомендовал бы для начала Розенталя. И книжек на русском побольше читать - хороших авторов.

#1107 2021-11-03 12:49:13

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

У ЛеХо всё очень плохо с русским языком, большинство сносок действительно можно было бы снести к чертовой матери. ЛеХо потрясающе читается в оригинале, не смотря на "сухой" и достаточно тяжёлый авторский слог. Но команда перевода ЛеХо сделала вполне маслянистый китайский текст просто невероятно жёстким сухарём, которым можно гвозди заколачивать. К тому же команда на том же Ватпаде чистит негативные коменты с указаниями на ошибки русского языка и всех недовольных отправляет греться в баню. Примеров ошибок у них в тексте уйма.

Отредактировано (2021-11-03 12:49:49)

#1108 2021-11-03 12:51:03

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Аноны сейчас усиленно гуглят книжки по китайским переводам, чтоб за умных сойти.  :troll: Анон, конечно здесь просто обычные диванные критики. Особенно нравится про "хороших авторов". И да начнётся срач про кого считать хорошим. И так по кругу.

#1109 2021-11-03 12:52:40

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Мне, например, главное, чтобы они смысл правильно передавали плюс читабельность.

Для меня большинство переводов нечитабельны. Я даже немного завидую тем, кто умеет абстрагироваться и не спотыкается о каждую неудачную фразу.

#1110 2021-11-03 12:53:28

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Аноны сейчас усиленно гуглят книжки по китайским переводам, чтоб за умных сойти.  :troll: Анон, конечно здесь просто обычные диванные критики. Особенно нравится про "хороших авторов". И да начнётся срач про кого считать хорошим. И так по кругу.

В реалиях современного мира мне даже классика тяжело даётся (китайская и русская), глаз то и дело цепляется за какие-то ошибки, на которые сейчас обращают внимание. Сон в красном тереме, троецарствие, путешествие на Запад... Их тяжело читать. Но всё же, как по мне, они более грамотно переведены, чем то, что сейчас происходит в команде, которая даже не может адекватно и спокойно принять конструктивную критику касательно не сколько перевода, сколько русского языка.

#1111 2021-11-03 12:54:19

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Аноны сейчас усиленно гуглят книжки по китайским переводам, чтоб за умных сойти.  :troll: Анон, конечно здесь просто обычные диванные критики. Особенно нравится про "хороших авторов". И да начнётся срач про кого считать хорошим. И так по кругу.

Эх, я хотя бы пытался...

#1112 2021-11-03 12:54:23

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Мне, например, главное, чтобы они смысл правильно передавали плюс читабельность.

Для меня большинство переводов нечитабельны. Я даже немного завидую тем, кто умеет абстрагироваться и не спотыкается о каждую неудачную фразу.

Когда учишься на переводчика, там ебут за буквальные переводы. Видишь в словарике одно словцо - не пиши его. Думай мозгой, может что получится. Или у меня препод просто был ебанутым

#1113 2021-11-03 12:55:15

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Или у меня препод просто был ебанутым

Видимо, да.

#1114 2021-11-03 12:55:59

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

что опытные аноны могут из профильной литературы порекомендовать в плане переводов с китайского.

Я не переводчик, и не очень опытный анон, но порекомендовал бы для начала Розенталя. И книжек на русском побольше читать - хороших авторов.

+++
А еще можно почитать, например, "Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода".

#1115 2021-11-03 12:56:06

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Или у меня препод просто был ебанутым

Видимо, да.

Лол. Но через годик как-то у всех получалось отойти от буквальности и выходило очень даже ничего) Мозг хотя бы работать начинает от такой мозгоебки  :lol:

#1116 2021-11-03 12:57:06

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Анон, конечно здесь просто обычные диванные критики. Особенно нравится про "хороших авторов".

Да не вопрос. Под хорошими авторами я имел в виду авторов с хорошим языком - Бунин, Довлатов, Набоков, Пелевин.

#1117 2021-11-03 12:57:53

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Ещё раз. Ты приводить в пример профессиональных переводчиков, которым заплатили деньги, которые переводили несколько человек, у которых были консультанты, беты, редакторы и двух трех, а то и одного энтузиаста, который это делает один, бесплатно, в свободное от работы время. По твоему ему вообще не надо этим заниматься и читатели не должны знать о китайских фанфиках? Тебе, получается, или все или ничего, при чем на лично твоих условиях, как ты этот текст или перевод видишь, включая стиль, оформление. Анон, ты считаешь справедливым это сравнение?

#1118 2021-11-03 12:59:16

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Анон, конечно здесь просто обычные диванные критики. Особенно нравится про "хороших авторов".

Да не вопрос. Под хорошими авторами я имел в виду авторов с хорошим языком - Бунин, Довлатов, Набоков, Пелевин.

Пелевин? Серьёзно?

#1119 2021-11-03 12:59:23

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Ещё раз. Ты приводить в пример профессиональных переводчиков, которым заплатили деньги, которые переводили несколько человек

Кто... каких переводчиков?

#1120 2021-11-03 12:59:50

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

К тому же команда на том же Ватпаде чистит негативные коменты с указаниями на ошибки русского языка и всех недовольных отправляет греться в баню.

Ты какой-то личный их сталкер что ли? Или ты тут мстишь, что тебя в бан отправили?  :really:
Жесть.

#1121 2021-11-03 12:59:56

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Ещё раз. Ты приводить в пример профессиональных переводчиков, которым заплатили деньги, которые переводили несколько человек, у которых были консультанты, беты, редакторы и двух трех, а то и одного энтузиаста, который это делает один, бесплатно, в свободное от работы время. По твоему ему вообще не надо этим заниматься и читатели не должны знать о китайских фанфиках? Тебе, получается, или все или ничего, при чем на лично твоих условиях, как ты этот текст или перевод видишь, включая стиль, оформление. Анон, ты считаешь справедливым это сравнение?

Это ты кому сейчас ответил, анон? И кого назвал переводчиками?  :really:

#1122 2021-11-03 13:00:31

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Пелевин? Серьёзно?

Плюсую к удивлению.

#1123 2021-11-03 13:00:56

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Пелевин? Серьёзно?

Абсолютно. У него очень интересный, богатый и льющийся язык.
Но, возможно, для некоторых анонов будет сложно, ты прав. Тогда лучше им начать с Капитанской дочки.

#1124 2021-11-03 13:01:16

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Пелевин? Серьёзно?

Серьезно! У Пелевина прекрасный язык. В деле знакомства с красивым художественным русским языком он отлично поможет.

#1125 2021-11-03 13:01:18

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

что опытные аноны могут из профильной литературы порекомендовать

Смотря что нужно. Для базы-базы, общей для любых языков, кмк хороша Алексеева, "Введение в переводоведение". Рецкер хотя бы про переводческие трансформации. Ермолович, "Имена собственные на стыке языков и культур".
Ещё бы наверное посоветовал Палажченко, "Мой несистематический словарь". Он устник, но кейсы его почитать полезно))
На thinkaloud можно посмотреть статьи по интересующим темам.

Про перевод с китайского я что-то себе скачивал, но не читал пока, так что советовать не могу.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума