Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
Здесь так много умных и профессиональных анонов.
Может ли скромный начинающий переводчик попросить список литературы, благодаря которой они достигли таких вершин мастерства.
Мне, например, главное, чтобы они смысл правильно передавали плюс читабельность.
Это ты где ты такие переводы встречал? *резко заинтересовался*
Может ли скромный начинающий переводчик попросить список литературы, благодаря которой они достигли таких вершин мастерства.
Может.
И тишина. Список внесите! А то вечно обнадежат и в кусты с роялем.
Здесь так много умных и профессиональных анонов.
Может ли скромный начинающий переводчик попросить список литературы, благодаря которой они достигли таких вершин мастерства.
Да, мне бы тоже интересно посмотреть, что опытные аноны могут из профильной литературы порекомендовать в плане переводов с китайского. Хотелось бы, конечно, что-то более-менее современное, потому что советская школа много всего "неприличного" и непонятного убирала из оригинальных произведений.
что опытные аноны могут из профильной литературы порекомендовать в плане переводов с китайского.
Я не переводчик, и не очень опытный анон, но порекомендовал бы для начала Розенталя. И книжек на русском побольше читать - хороших авторов.
У ЛеХо всё очень плохо с русским языком, большинство сносок действительно можно было бы снести к чертовой матери. ЛеХо потрясающе читается в оригинале, не смотря на "сухой" и достаточно тяжёлый авторский слог. Но команда перевода ЛеХо сделала вполне маслянистый китайский текст просто невероятно жёстким сухарём, которым можно гвозди заколачивать. К тому же команда на том же Ватпаде чистит негативные коменты с указаниями на ошибки русского языка и всех недовольных отправляет греться в баню. Примеров ошибок у них в тексте уйма.
Отредактировано (2021-11-03 12:49:49)
Аноны сейчас усиленно гуглят книжки по китайским переводам, чтоб за умных сойти. Анон, конечно здесь просто обычные диванные критики. Особенно нравится про "хороших авторов". И да начнётся срач про кого считать хорошим. И так по кругу.
Мне, например, главное, чтобы они смысл правильно передавали плюс читабельность.
Для меня большинство переводов нечитабельны. Я даже немного завидую тем, кто умеет абстрагироваться и не спотыкается о каждую неудачную фразу.
Аноны сейчас усиленно гуглят книжки по китайским переводам, чтоб за умных сойти. Анон, конечно здесь просто обычные диванные критики. Особенно нравится про "хороших авторов". И да начнётся срач про кого считать хорошим. И так по кругу.
В реалиях современного мира мне даже классика тяжело даётся (китайская и русская), глаз то и дело цепляется за какие-то ошибки, на которые сейчас обращают внимание. Сон в красном тереме, троецарствие, путешествие на Запад... Их тяжело читать. Но всё же, как по мне, они более грамотно переведены, чем то, что сейчас происходит в команде, которая даже не может адекватно и спокойно принять конструктивную критику касательно не сколько перевода, сколько русского языка.
Аноны сейчас усиленно гуглят книжки по китайским переводам, чтоб за умных сойти. Анон, конечно здесь просто обычные диванные критики. Особенно нравится про "хороших авторов". И да начнётся срач про кого считать хорошим. И так по кругу.
Эх, я хотя бы пытался...
Анон пишет:Мне, например, главное, чтобы они смысл правильно передавали плюс читабельность.
Для меня большинство переводов нечитабельны. Я даже немного завидую тем, кто умеет абстрагироваться и не спотыкается о каждую неудачную фразу.
Когда учишься на переводчика, там ебут за буквальные переводы. Видишь в словарике одно словцо - не пиши его. Думай мозгой, может что получится. Или у меня препод просто был ебанутым
Или у меня препод просто был ебанутым
Видимо, да.
Анон пишет:что опытные аноны могут из профильной литературы порекомендовать в плане переводов с китайского.
Я не переводчик, и не очень опытный анон, но порекомендовал бы для начала Розенталя. И книжек на русском побольше читать - хороших авторов.
+++
А еще можно почитать, например, "Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода".
Анон, конечно здесь просто обычные диванные критики. Особенно нравится про "хороших авторов".
Да не вопрос. Под хорошими авторами я имел в виду авторов с хорошим языком - Бунин, Довлатов, Набоков, Пелевин.
Ещё раз. Ты приводить в пример профессиональных переводчиков, которым заплатили деньги, которые переводили несколько человек, у которых были консультанты, беты, редакторы и двух трех, а то и одного энтузиаста, который это делает один, бесплатно, в свободное от работы время. По твоему ему вообще не надо этим заниматься и читатели не должны знать о китайских фанфиках? Тебе, получается, или все или ничего, при чем на лично твоих условиях, как ты этот текст или перевод видишь, включая стиль, оформление. Анон, ты считаешь справедливым это сравнение?
Ещё раз. Ты приводить в пример профессиональных переводчиков, которым заплатили деньги, которые переводили несколько человек
Кто... каких переводчиков?
К тому же команда на том же Ватпаде чистит негативные коменты с указаниями на ошибки русского языка и всех недовольных отправляет греться в баню.
Ты какой-то личный их сталкер что ли? Или ты тут мстишь, что тебя в бан отправили?
Жесть.
Ещё раз. Ты приводить в пример профессиональных переводчиков, которым заплатили деньги, которые переводили несколько человек, у которых были консультанты, беты, редакторы и двух трех, а то и одного энтузиаста, который это делает один, бесплатно, в свободное от работы время. По твоему ему вообще не надо этим заниматься и читатели не должны знать о китайских фанфиках? Тебе, получается, или все или ничего, при чем на лично твоих условиях, как ты этот текст или перевод видишь, включая стиль, оформление. Анон, ты считаешь справедливым это сравнение?
Это ты кому сейчас ответил, анон? И кого назвал переводчиками?
Пелевин? Серьёзно?
Плюсую к удивлению.
Пелевин? Серьёзно?
Абсолютно. У него очень интересный, богатый и льющийся язык.
Но, возможно, для некоторых анонов будет сложно, ты прав. Тогда лучше им начать с Капитанской дочки.
Пелевин? Серьёзно?
Серьезно! У Пелевина прекрасный язык. В деле знакомства с красивым художественным русским языком он отлично поможет.
что опытные аноны могут из профильной литературы порекомендовать
Смотря что нужно. Для базы-базы, общей для любых языков, кмк хороша Алексеева, "Введение в переводоведение". Рецкер хотя бы про переводческие трансформации. Ермолович, "Имена собственные на стыке языков и культур".
Ещё бы наверное посоветовал Палажченко, "Мой несистематический словарь". Он устник, но кейсы его почитать полезно))
На thinkaloud можно посмотреть статьи по интересующим темам.
Про перевод с китайского я что-то себе скачивал, но не читал пока, так что советовать не могу.