Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
Да не может быть в Китае рыбы фугу, если это не современка, да и тогда-то... Назовите китайским словом, или описательный перевод используйте, или скомпенсируйте реалию в другом месте.
Да не может быть в Китае рыбы фугу, если это не современка, да и тогда-то... Назовите китайским словом, или описательный перевод используйте, или скомпенсируйте реалию в другом месте.
Почему?.. Это как раз-таки вопрос адаптации. Мы же не будем названия всех рыб оставлять как в китайском.
Мне нравится вариант, когда ссылка подробно расписана в финале.
Чистая вкусовщина.
Мне нравится вариант, когда ссылка подробно расписана в финале.
А мне не нравится. Нравится, когда в тексте. Это гораздо удобнее.
Когда ссылки в тексте, то ты быстро пробежался глазами, воспринял информацию и не отвлекаешься от истории, когда в конце, то у тебя есть уныловатый выбор: тратить время на пролистывание и поиск, где она там, прочитывание, возвращение к основному тексту, либо на неё забить, потому что история захватывает и от неё не хочется отвлекаться. И если забиваешь, не пролистываешь, то потом есть риск потерять какие-то важные смыслы в тексте, на которые указывает именно эта ссылка.
Анон пишет:Да не может быть в Китае рыбы фугу, если это не современка, да и тогда-то... Назовите китайским словом, или описательный перевод используйте, или скомпенсируйте реалию в другом месте.
Почему?.. Это как раз-таки вопрос адаптации. Мы же не будем названия всех рыб оставлять как в китайском.
Потому что адаптация имеет пределы. И "аннигиляция" в ДК неуместна ровно так же,как рыба фугу.
Потому что адаптация имеет пределы. И "аннигиляция" в ДК неуместна ровно так же,как рыба фугу.
Аннигиляция - понятие, которое относится к определенной сфере науки, это вообще термин, так-то.
Фугу - единственное, насколько я могу видеть, распространенное название этого вида рыб в русском языке. Скалозуб вызовет не те ассоциации.
Если мы говорим о том, что нельзя в данном случае использовать слово фугу, так как оно японского происхождения, то, значит, будет логично это использовать и в отношении других заимствованных слов. А их наберётся немало, если так поставить вопрос.
Если мы говорим о том, что нельзя в данном случае использовать слово фугу, так как оно японского происхождения, то, значит, будет логично это использовать и в отношении других заимствованных слов. А их наберётся немало, если так поставить вопрос.
Плюсую. Причем, в некоторых китайских новеллах (мной прочитанных) японские термины используются больше в ироничном или уничижительном значении.
А кому-то и к Троецарствию не нужны
Ты бы хоть открыл ради интереса.
Меня расстраивало то, что в существующих сносках или поясняются очевидные из основного текста вещи, или стоит что-то типа "лэй фэн - это герой". При этом рядом висит какая-нибудь сложносочиненная должность, которая просто транслитерирована, так что ты даже примерно догадаться не можешь. Ну и тому подобное...
Ты бы хоть открыл ради интереса.
А я их открывал и меня в них всё устраивает
Напишу про сноски, кто-то должен это озвучить: я переводчик со сносками, но 50% всех сносок я оставляю не для читателя, а для себя.
Так это отдельным файлом можно сделать. Ещё и проще будет искать.
А наши переводчики-любители, стремясь к аутентичности, переводят так:
— Все ок, Джеймс! Это было как кусок пирога!*
в оригинале "a piece of cake" — легко
Йеп
Так это отдельным файлом можно сделать. Ещё и проще будет искать.
Кому проще? Мне как читателю их хочется видеть в тексте.
Если мы говорим о том, что нельзя в данном случае использовать слово фугу, так как оно японского происхождения, то, значит, будет логично это использовать и в отношении других заимствованных слов. А их наберётся немало, если так поставить вопрос.
Естественно. Слова с латинскими, греческими, романскими корнями в переводе таких новелл (опять же, если это не современка и не всевидящий автор, который рассуждает из 21+ века об истории) практически всегда неуместны. Точно так же неуместно было бы китайское слово "Дунъин" перевести как "Ямато", "Зипангу" или даже "Япония". Персонажи такими словами не думают, и читатель задается вопросом - а откуда вы знаете.
Отредактировано (2021-11-03 11:48:01)
А наши переводчики-любители, стремясь к аутентичности, переводят так:
— Все ок, Джеймс! Это было как кусок пирога!*
в оригинале "a piece of cake" — легко
У перевода любой метафоры, идиомы и так далее есть граница переводимости. Если общий смысл метафоры дженерик и един для всех культур (легко выполнить, вкусно съесть) - форму, в которую облечен этот смысл, можно опустить, особенно если она мешает восприятию (у нас нет представления, что "кусок пирога" - это "легко"). Если метафора поэтическая, или идиома имеет под собой определенную историю, форма больше рассказывает о самой культуре, чем ее смысл - ее допустимо оставить, и чем больше переводчик отходит от адаптации и пытается рассказать о культуре (параллельно с самой историей), тем чаще это делается. "Обрезанный рукав" можно перевести как "гей", или "гомосексуалист", или "любит свой пол". Но нужно ли?
Естественно. Слова с латинскими, греческими, романскими корнями в переводе таких новелл (опять же, если это не современка и не всевидящий автор, который рассуждает из 21+ века об истории) практически всегда неуместны.
Ну так попробуй выкинь их все. Это почти нереально, потому что многие очень уж плотно вошли в обиход.
Тем более, что тогда придется адаптировать очень уж многое. Даже если возьмём Магистра - Тигриная печать. Тигра теперь тоже не переводить?
Ну так попробуй выкинь их все. Это почти нереально, потому что многие очень уж плотно вошли в обиход.
Не из русского языка, но из перевода конкретного текста - да, можно и нужно. Не все, но те, что до сих пор воспринимаются как не полностью ассимилированные - нужно выкинуть. Слово "ассимилированный", например. Или "любрикант".
Тигра теперь тоже не переводить?
Тигры в Китае вообще-то водятся, и тогда были вполне известны. Слово "тигр" в русском языке не воспринимается как заимствованное. А вот "стигийская тигриная печать" - уже зря. Как оценивать степень заимствованности? А для этого переводчик должен хорошо знать русский язык в первую очередь и иметь чувство языка наряду с большой начитанностью. Разумеется, вчерашним школьникам после годового курса китайского языка гораздо меньше вещей покажется неуместным в переводе, чем взрослому человеку с начитанностью в русской классике и переводной литературе. Но специально опускать планку и агрессивно сопротивляться ее поднятию - это неверно.
ак это отдельным файлом можно сделать. Ещё и проще будет искать.
Не проще. Мне они нужны в контексте текста и быстро, потому что главное для переводчика, который хочет переводить не главу в месяц - это время. Но вам анонам, конечно, виднее.
Не из русского языка, но из перевода конкретного текста - да, можно и нужно. Не все, но те, что до сих пор воспринимаются как не полностью ассимилированные - нужно выкинуть. Слово "ассимилированный", например. Или "любрикант".
Это само собой, да, но почему ты причисляешь к этим словам и фугу? Эту рыбу на русском в общем-то кроме знатоков под другим названием и не знают, какой резон её здесь оставлять без перевода? Или выкидывать вообще?
Ты говоришь, что не может быть в Китае рыбы фугу, но не указываешь при этом, чем руководствуешься.
Про стигийскую я и не говорила, тем более, что потом её-таки сделали печатью преисподней.
Если энта ваша фугу - стертая метафора, а не авторская, то она в тексте и правда будет как кусок пирога. Но если в оригинал она тоже была вставлена во имя поэзии, то оставлять или обыгрывать смысл есть.
По-хорошему ты должен воспринять текст максимально близко к тому, как его бы воспринял китайский читатель)
По-хорошему ты должен воспринять текст максимально близко к тому, как его бы воспринял китайский читатель)
This.
Разумеется, вчерашним школьникам после годового курса китайского языка гораздо меньше вещей покажется неуместным в переводе, чем взрослому человеку с начитанностью в русской классике и переводной литературе.
Я вполне допускаю, что наши переводчики давно и упорно учат китайский, именно поэтому их владение родным языком настолько ограничено, им просто некогда было читать художественную литературу на родном языке. И совершенная беспомощность в русском языке - это первое, что бросается в глаза в любительских переводах.
По-хорошему ты должен воспринять текст максимально близко к тому, как его бы воспринял китайский читатель)
Любительский перевод нам этого никак не может дать, даже не каждый профессионал с этим хорошо справляется. Подстрочник, который наши переводчики считают наиболее близкой адаптацией, является техническим текстом, который полностью убивает весь стиль и настроение оригинала.
Любительский перевод нам этого никак не может дать, даже не каждый профессионал с этим хорошо справляется. Подстрочник, который наши переводчики считают наиболее близкой адаптацией, является техническим текстом, который полностью убивает весь стиль и настроение оригинала.
Если переводчик тебе не дал, это не твой переводчик.
Подстрочник, который наши переводчики считают наиболее близкой адаптацией, является техническим текстом, который полностью убивает весь стиль и настроение оригинала.
Правильно, не переводчики, а убийцы! На кол их общественного мнения! Пусть идут книжки умные читают, а не переводят!
Я вполне допускаю, что наши переводчики давно и упорно учат китайский, именно поэтому их владение родным языком настолько ограничено, им просто некогда было читать художественную литературу на родном языке. И совершенная беспомощность в русском языке - это первое, что бросается в глаза в любительских переводах.
Мне, например, главное, чтобы они смысл правильно передавали плюс читабельность. При первом знакомстве с произведением это важно. Думаю, дальше и скилл прокачается. В любом случае спасибо им, что переводят. Например, я на англе много читаю, однако навык перевода уже утрачен, потому что мне тупо не интересно, как оно звучит на русском. Понимание есть, картинка в голове рисуется, про читаемый текст я думаю на английском. Так что рада, что есть люди, у которых находятся силы и желание поделиться понравившейся историей с теми, кто не может прочитать в оригинале.