Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
Ну т.е. критикующими даже базовые вещи не прочтены. Н-да, ясненько. Аноны, сорян, но какбэ нет особого смысла обращать внимание на ваше мнение. Основ же нет.
Как ты оторвал но мне даже пока не лень ответить на вброс.
Анон выше правильно ответил, это изначально некорректный вопрос, который к оценке переводов никакого отношения не имеет. Разве что посмотреть, какие были варианты решения конкретных проблем с теми же реалиями.
А так да, вся мировая литература к нашим услугам...
Ты пытаешься простроить параллель с тем, что переводящих приглашают познакомиться с теорией переводов? Не получается.
Чего кому в итоге доказал, непонятно. Но окей, мы забили мою бессонницу))
Когда надо быстро узнать чем дело кончилось - это лучшее решение! Я Тысячи осеней так дочитывала после аниме, правда все было бесплатно.
Бесплатно здесь ключевое
Вообще смешно сравнивать перевод старинных романов, сделанный 60+ лет назад, с современными переводами современных романов. Ладно бы анон начал наезжать, что мол вот вы не читали Мо Яня, что вы можете понимать в хороших переводах китайской прозы, но вполне возможно, что он и не знает, кто такой Мо Янь.
Никто не говорит, что сноски не нужны, но некоторые переводчики реально делают их и где надо, и где не надо. О чем тут спорить-то, это факт.
Факт то что у анонов "где надо и не надо" не совпадают, вот что факт.
Факт то что у анонов "где надо и не надо" не совпадают, вот что факт.
Ну да, кому-то и пояснения для "межевых столбов" нужны.
Ну да, кому-то и пояснения для "межевых столбов" нужны.
Как по мне, они нужны, если ты перевод делаешь для детей. Но в таком случае не только сноски изменятся)
А вот такого
в виде "Лэй Фэн - это герой"
и такого
Там типа стоит сноска, что такое пестициды, но нет сноски, что такое геном.
не должно быть нигде.
Ну да, кому-то и пояснения для "межевых столбов" нужны.
А кому-то и к Троецарствию не нужны
так все же на рыбу-фугу нужна сноска или нет?
аноны, которые на полном серьезе требуют разъяснять понятия, которые должны были быть ими усвоены еще в школе, непонятные слова и термины всегда можно загуглить или посмотреть в толковом словаре русского языка.
так все же на рыбу-фугу нужна сноска или нет?
Я работал переводчиком худлита, читаю это всё и не выдержал, простите. Судя по той информации о значении выражения, сноска нахер не нужна. Но и переводить "надулся, как рыба фугу", "стал, как рыба фугу" - тоже признак беспомощности и неумения переводчика в художественное переосмысление.
Упоминание фугу надо в данном случае просто убрать и писать "надулся/обиделся". Читателю вообще незачем знать, что тут фугу была. Для него важная информация заключается в слове "обиделся" (как я понял из объяснений). Только это слово и нужно оставить.
Лэй Фэн - это же заебавший каждого китайца до зубного скрежета лубочный пионер-герой, который, судя по всему, вообще является плодом фантазии китайских пропагандистов. Вот реально надо пояснить, кто это. Тут важная коннотация так сказать.
Отредактировано (2021-11-03 02:20:57)
Лэй Фэн - это же заебавший каждого китайца до зубного скрежета лубочный пионер-герой, который, судя по всему, вообще является плодом фантазии китайских пропагандистов. Вот реально надо пояснить, кто это. Тут важная коннотация так сказать.
Наример, примечаниях к Героину (Ты пристрастился?)
*Лэй Фэн – прославлен, как образец безупречного альтруизма, его образ используется в воспитании китайской молодежи как в свое время пионеры-герои в СССР. Всю свою недолгую жизнь он бескорыстно помогал товарищам, крестьянам, старикам, даже сам Мао Цзэдун велел молодежи «учиться у товарища Лэй Фэна». Если в Китае вы переведете старушку через дорогу, либо сделаете что-то еще безвозмездно, можно услышать похвалу: «живой Лэй Фэн»)
Отредактировано (2021-11-03 02:38:09)
Ну т.е. критикующими даже базовые вещи не прочтены. Н-да, ясненько. Аноны, сорян, но какбэ нет особого смысла обращать внимание на ваше мнение. Основ же нет.
Я читал.
Теперь я эксперт, который имеет право критиковать?
Вот не могу понять, ты набрасываешь или просто хуйню несёшь - 2
Сходите к переводчикам, посоветуйте что и как? Может, они выслушают, при редактировании текста (если такое будет), половину ненужных сносок поубирают. Что в этом такого?
Напишу про сноски, кто-то должен это озвучить: я переводчик со сносками, но 50% всех сносок я оставляю не для читателя, а для себя. Автор часто обыгрывает в тексте те или иные названия, слова и выражения, так что мои же сноски меня спасают, помогая быстро найти "то самое место" в тексте (а он очень большой). Перевод постоянно подвергается правке, поэтому вариант с "альтернативной" выкладкой для "ценителей высокого штиля" в процессе не рассматривается.
В целом я иногда мечтаю по завершении этой эпопеи создать чистовой вариант с "художественным" оформлением только самых нужных сносок, но когда это еще будет и будет ли вообще на воде вилами писано.
вполне возможно, что он и не знает, кто такой Мо Янь.
Читателю вообще незачем знать, что тут фугу была.
Ну мне как читателю как раз интересно, что там фугу присутствует. Это образ рождает в голове. Плюс интересно, с чем китайцы сравнивают в таких случаях.
Анон пишет:Читателю вообще незачем знать, что тут фугу была.
Ну мне как читателю как раз интересно, что там фугу присутствует. Это образ рождает в голове. Плюс интересно, с чем китайцы сравнивают в таких случаях.
Но следуя теории перевода, которую так часто отправляют читать переводчиков, фугу там и правда быть не должно. В российской (советской и постсоветской) переводческой школе идет курс на максимальную адаптацию текста к русскому и минимальное количество ссылок. Возможно мне как переводчику было бы проще идти именно курсом классической школы, но из любви к оригиналу хочется сохранить все эти двусмысленные выражения и красивости речи из первоисточника. Я и сама понимаю, что, может, оно и не надо. На оформление всех этих "ненужных" ссылок уходит столько времени, но видимо вот такой я мазохист. Иначе, что бы я делала в этой теме.
Ну мне как читателю как раз интересно, что там фугу присутствует. Это образ рождает в голове. Плюс интересно, с чем китайцы сравнивают в таких случаях.
Плюсую. Да, я из тех, кто любит колорит, и подобные обороты (надулся от гнева как рыба-фугу) мне его додают. Это же не только про то, что нужно понимать, что в тексте написано, но и об атмосфере и восприятии.
Что сноска на фугу не нужна, соглашусь, из текста и так понятно, что это какая-то надувшаяся рыба.
Что сноска на фугу не нужна, соглашусь, из текста и так понятно, что это какая-то надувшаяся рыба.
Угу.
Я в принципе не понимаю, что в этом обороте такого, что требует адаптации, и тем более не понимаю, нахера там ставить сноску. По контексту понятно, что это какая-то рыба, которая умеет раздуваться. Если читатели не прожил всю жизнь под камнем, он даже видел эту рыбу в какой-нибудь передаче/видосе об океане.
В российской (советской и постсоветской) переводческой школе идет курс на максимальную адаптацию текста к русскому и минимальное количество ссылок.
В российской школе перевода от этого отходят. Советская школа перевода в каких-то вопросах была упоротой. https://meduza.io/feature/2018/05/12/po … a-perevody
Но сноска на фугу имхо лишняя, а подстрочник - не синоним сохранения уникального авторского стиля.
Статья и правда отличная, очень жизненная для тех, кто в теме.
Вообще в современных переводах довольно много сносок, у того же Мо Яня поясняется, что у героев в "Лягушках" имена типа "палец" и "ухо", еще поясняют реалии, отмечают строчки из стихотворений и какие-то выражения, которые имеют смысловое значение.
А наши переводчики-любители, стремясь к аутентичности, переводят так:
— Все ок, Джеймс! Это было как кусок пирога!*
в оригинале "a piece of cake" — легко
Возможно мне как переводчику было бы проще идти именно курсом классической школы, но из любви к оригиналу хочется сохранить все эти двусмысленные выражения и красивости речи из первоисточника. Я и сама понимаю, что, может, оно и не надо. На оформление всех этих "ненужных" ссылок уходит столько времени, но видимо вот такой я мазохист. Иначе, что бы я делала в этой теме.
+1
Да, я из тех, кто любит колорит, и подобные обороты (надулся от гнева как рыба-фугу) мне его додают. Это же не только про то, что нужно понимать, что в тексте написано, но и об атмосфере и восприятии.
Что сноска на фугу не нужна, соглашусь, из текста и так понятно, что это какая-то надувшаяся рыба.
Сноска на фугу это уж на откуп переводчикам. Захотели поставить, кто им указ? Переводчики свой труд вкладывают в перевод, если им захотелось какую-то сноску разместить, то что такого-то? Тут кому-то и сноски в "Троецарствии" не угодили. Можно ещё и сноски в ВиМ какой-нибудь вспомнить, где примечания в классических изданиях, хвала богам, указывают на самих страницах, а не где-то в конце последней книги. Вообще читать бы было невозможно.
Отредактировано (2021-11-03 10:17:34)
то что такого-то?
При переизбытке они начинают раздражать. Мне нравится вариант, когда ссылка подробно расписана в финале.
И да, когда начинают расписывать в общем-то понятные выражения, это как-то странно.
Конечно, решает переводчик, это лишь моё пожелание