Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#1051 2021-11-03 01:46:59

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Ну т.е. критикующими даже базовые вещи не прочтены. Н-да, ясненько. Аноны, сорян, но какбэ нет особого смысла обращать внимание на ваше мнение. Основ же нет.

Как ты оторвал  :lol: но мне даже пока не лень ответить на вброс.
Анон выше правильно ответил, это изначально некорректный вопрос, который к оценке переводов никакого отношения не имеет. Разве что посмотреть, какие были варианты решения конкретных проблем с теми же реалиями.
А так да, вся мировая литература к нашим услугам...
Ты пытаешься простроить параллель с тем, что переводящих приглашают познакомиться с теорией переводов? Не получается.
Чего кому в итоге доказал, непонятно. Но окей, мы забили мою бессонницу))

#1052 2021-11-03 01:48:40

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Когда надо быстро узнать чем дело кончилось - это лучшее решение! Я Тысячи осеней так дочитывала после аниме, правда все было бесплатно.

Бесплатно здесь ключевое :cool:

#1053 2021-11-03 01:49:27

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Вообще смешно сравнивать перевод старинных романов, сделанный 60+ лет назад, с современными переводами современных романов. Ладно бы анон начал наезжать, что мол вот вы не читали Мо Яня, что вы можете понимать в хороших переводах китайской прозы, но вполне возможно, что он и не знает, кто такой Мо Янь.

#1054 2021-11-03 01:53:50

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Никто не говорит, что сноски не нужны, но некоторые переводчики реально делают их и где надо, и где не надо. О чем тут спорить-то, это факт.

Факт то что у анонов "где надо и не надо" не совпадают, вот что факт.

#1055 2021-11-03 01:55:18

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Факт то что у анонов "где надо и не надо" не совпадают, вот что факт.

Ну да, кому-то и пояснения для "межевых столбов" нужны.  :lol:

#1056 2021-11-03 02:00:34

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Ну да, кому-то и пояснения для "межевых столбов" нужны. 

Как по мне, они нужны, если ты перевод делаешь для детей. Но в таком случае не только сноски изменятся)

А вот такого

в виде "Лэй Фэн - это герой"

и такого

Там типа стоит сноска, что такое пестициды, но нет сноски, что такое геном.

не должно быть нигде.

#1057 2021-11-03 02:06:13

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Ну да, кому-то и пояснения для "межевых столбов" нужны.  :lol:

А кому-то и к Троецарствию не нужны :lol:

#1058 2021-11-03 02:06:46

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

так все же на рыбу-фугу нужна сноска или нет?

аноны, которые на полном серьезе требуют разъяснять понятия, которые должны были быть ими усвоены еще в школе, непонятные слова и термины всегда можно загуглить или посмотреть в толковом словаре русского языка.

#1059 2021-11-03 02:19:26

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

так все же на рыбу-фугу нужна сноска или нет?

Я  работал переводчиком худлита, читаю это всё и не выдержал, простите. Судя по той информации о значении выражения, сноска нахер не нужна. Но и переводить "надулся, как рыба фугу", "стал, как рыба фугу" - тоже признак беспомощности и неумения переводчика в художественное переосмысление.
Упоминание фугу надо в данном случае просто убрать и писать "надулся/обиделся". Читателю вообще незачем знать, что тут фугу была. Для него важная информация заключается в слове "обиделся" (как я понял из объяснений). Только это слово и нужно оставить.

#1060 2021-11-03 02:20:04

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Лэй Фэн - это же заебавший каждого китайца до зубного скрежета лубочный пионер-герой, который, судя по всему, вообще является плодом фантазии китайских пропагандистов. Вот реально надо пояснить, кто это. Тут важная коннотация так сказать.

Отредактировано (2021-11-03 02:20:57)

#1061 2021-11-03 02:37:34

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Лэй Фэн - это же заебавший каждого китайца до зубного скрежета лубочный пионер-герой, который, судя по всему, вообще является плодом фантазии китайских пропагандистов. Вот реально надо пояснить, кто это. Тут важная коннотация так сказать.

Наример, примечаниях к Героину (Ты пристрастился?)

*Лэй Фэн – прославлен, как образец безупречного альтруизма, его образ используется в воспитании китайской молодежи как в свое время пионеры-герои в СССР. Всю свою недолгую жизнь он бескорыстно помогал товарищам, крестьянам, старикам, даже сам Мао Цзэдун велел молодежи «учиться у товарища Лэй Фэна». Если в Китае вы переведете старушку через дорогу, либо сделаете что-то еще безвозмездно, можно услышать похвалу: «живой Лэй Фэн»)

Отредактировано (2021-11-03 02:38:09)

#1062 2021-11-03 03:14:28

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Ну т.е. критикующими даже базовые вещи не прочтены. Н-да, ясненько. Аноны, сорян, но какбэ нет особого смысла обращать внимание на ваше мнение. Основ же нет.

Я читал.
Теперь я эксперт, который имеет право критиковать?  :lol:

Вот не могу понять, ты набрасываешь или просто хуйню несёшь - 2

#1063 2021-11-03 07:02:15

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Сходите к переводчикам, посоветуйте что и как? Может, они выслушают, при редактировании текста (если такое будет), половину ненужных сносок поубирают. Что в этом такого?

#1064 2021-11-03 08:29:34

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Напишу про сноски, кто-то должен это озвучить: я переводчик со сносками, но 50% всех сносок я оставляю не для читателя, а для себя. Автор часто обыгрывает в тексте те или иные названия, слова и выражения, так что мои же сноски меня спасают, помогая быстро найти "то самое место" в тексте (а он очень большой). Перевод постоянно подвергается правке, поэтому вариант с "альтернативной" выкладкой для "ценителей высокого штиля" в процессе не рассматривается.
В целом я иногда мечтаю по завершении этой эпопеи создать чистовой вариант с "художественным" оформлением только самых нужных сносок, но когда это еще будет и будет ли вообще на воде вилами писано.

#1065 2021-11-03 08:40:27

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

вполне возможно, что он и не знает, кто такой Мо Янь.

:facepalm:

#1066 2021-11-03 08:47:24

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Читателю вообще незачем знать, что тут фугу была.

Ну мне как читателю как раз интересно, что там фугу присутствует. Это образ рождает в голове. Плюс интересно, с чем китайцы сравнивают в таких случаях.

#1067 2021-11-03 08:56:20

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Читателю вообще незачем знать, что тут фугу была.

Ну мне как читателю как раз интересно, что там фугу присутствует. Это образ рождает в голове. Плюс интересно, с чем китайцы сравнивают в таких случаях.


Но следуя теории перевода, которую так часто отправляют читать переводчиков, фугу там и правда быть не должно. В российской (советской и постсоветской) переводческой школе идет курс на максимальную адаптацию текста к русскому и минимальное количество ссылок. Возможно мне как переводчику было бы проще идти именно курсом классической школы, но из любви к оригиналу хочется сохранить все эти двусмысленные выражения и красивости речи из первоисточника. Я и сама понимаю, что, может, оно и не надо. На оформление всех этих "ненужных" ссылок уходит столько времени, но видимо вот такой я мазохист. Иначе, что бы я делала в этой теме.

#1068 2021-11-03 08:56:53

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Ну мне как читателю как раз интересно, что там фугу присутствует. Это образ рождает в голове. Плюс интересно, с чем китайцы сравнивают в таких случаях.

Плюсую. Да, я из тех, кто любит колорит, и подобные обороты (надулся от гнева как рыба-фугу) мне его додают. Это же не только про то, что нужно понимать, что в тексте написано, но и об атмосфере и восприятии.
Что сноска на фугу не нужна, соглашусь, из текста и так понятно, что это какая-то надувшаяся рыба.

#1069 2021-11-03 09:34:56

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Что сноска на фугу не нужна, соглашусь, из текста и так понятно, что это какая-то надувшаяся рыба.

Угу.
Я в принципе не понимаю, что в этом обороте такого, что требует адаптации, и тем более не понимаю, нахера там ставить сноску. По контексту понятно, что это какая-то рыба, которая умеет раздуваться. Если читатели не прожил всю жизнь под камнем, он даже видел эту рыбу в какой-нибудь передаче/видосе об океане.

#1070 2021-11-03 09:50:21

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

В российской (советской и постсоветской) переводческой школе идет курс на максимальную адаптацию текста к русскому и минимальное количество ссылок.

В российской школе перевода от этого отходят. Советская школа перевода в каких-то вопросах была упоротой. https://meduza.io/feature/2018/05/12/po … a-perevody
Но сноска на фугу имхо лишняя, а подстрочник - не синоним сохранения уникального авторского стиля.

#1071 2021-11-03 09:54:14

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Статья и правда отличная, очень жизненная для тех, кто в теме.

#1072 2021-11-03 10:02:44

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Вообще в современных переводах довольно много сносок, у того же Мо Яня поясняется, что у героев в "Лягушках" имена типа "палец" и "ухо", еще поясняют реалии, отмечают строчки из стихотворений и какие-то выражения, которые имеют смысловое значение.
А наши переводчики-любители, стремясь к аутентичности, переводят так:

— Все ок, Джеймс! Это было как кусок пирога!*
в оригинале "a piece of cake" — легко

#1073 2021-11-03 10:05:59

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Возможно мне как переводчику было бы проще идти именно курсом классической школы, но из любви к оригиналу хочется сохранить все эти двусмысленные выражения и красивости речи из первоисточника. Я и сама понимаю, что, может, оно и не надо. На оформление всех этих "ненужных" ссылок уходит столько времени, но видимо вот такой я мазохист. Иначе, что бы я делала в этой теме.

+1 :iloveyou:

#1074 2021-11-03 10:15:58

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Да, я из тех, кто любит колорит, и подобные обороты (надулся от гнева как рыба-фугу) мне его додают. Это же не только про то, что нужно понимать, что в тексте написано, но и об атмосфере и восприятии.

:friends:

Анон пишет:

Что сноска на фугу не нужна, соглашусь, из текста и так понятно, что это какая-то надувшаяся рыба.

Сноска на фугу это уж на откуп переводчикам. Захотели поставить, кто им указ? Переводчики свой труд вкладывают в перевод, если им захотелось какую-то сноску разместить, то что такого-то? Тут кому-то и сноски в "Троецарствии" не угодили. Можно ещё и сноски в ВиМ какой-нибудь вспомнить, где примечания в классических изданиях, хвала богам, указывают на самих страницах, а не где-то в конце последней книги. Вообще читать бы было невозможно.

Отредактировано (2021-11-03 10:17:34)

#1075 2021-11-03 10:23:03

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

то что такого-то?

При переизбытке они начинают раздражать. Мне нравится вариант, когда ссылка подробно расписана в финале.
И да, когда начинают расписывать в общем-то понятные выражения, это как-то странно.
Конечно, решает переводчик, это лишь моё пожелание

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума