Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#1026 2021-11-03 00:43:42

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

самодельное вяленое мясо

суууука  :lol:  :lol:  :lol:
там не гугл-транслейт в соавторах у перевода?

#1027 2021-11-03 00:44:23

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

ну, сабжевые переводчики со сносками, похоже, вообще не представляю, что у текста есть какая-то стилистика.

Мне чаще попадалось обратное, когда переводчики как раз увлекались стилизацией, и в итоге сянься читались как былины о богатырях русских, а военные в кино начинали в разговорной речи без перерыва шпарить высоким штилем)) первое ладно, но второе прям тяжеловато воспринимать.

#1028 2021-11-03 00:46:39

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

А как бы ты перевёл, чтоб без моветона?

Там надо смотреть весь текст, но навскидку:
Юноша, который скакал впереди них, расчищая путь, вдруг закричал.

#1029 2021-11-03 00:51:21

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Никто не говорит про священную корову, но смысл попусту их пинать? Скажи буквами, что в переводе плохо, и не просто "перевод плохой", что в нем не так?

Смысл - да хотя бы просто высказаться.
А детали разжевывать... Ну лично я бы стал разве что из большой любви к переводчику, при условии что он это прочитает и в таком фидбеке заинтересован. Плюс часто выходит, что проще переписать начисто, чем выписывать каждый косячок - это при том, что текст может со стороны выглядеть гладеньким и вроде как понятным. Но на деле там фактическая ошибка, тут стилистика поехала, здесь тема с ремой напутаны, а вот межевой столб... Да ну.

Самое смешное, что когда приводишь конкретный пример, тебе отвечают, что ты придрался к одному единственному недостатку на весь перевод. Т.е., чтобы анонов-защитников переводчиков удовлетворить, ты должен принести страницы и страницы претензий.

#1030 2021-11-03 00:51:46

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Мне чаще попадалось обратное, когда переводчики как раз увлекались стилизацией, и в итоге сянься читались как былины о богатырях русских, а военные в кино начинали в разговорной речи без перерыва шпарить высоким штилем)) первое ладно, но второе прям тяжеловато воспринимать.

Анон, я не говорю о стилизации, я говорю о стилистике.
Сабжевый перевод выглядит как, будто его переводил школьник со словарем, который берет из словаря первое же подходящее по смыслу значение, не вдаваясь в то, какое слово лучше ляжет по смыслу, ритму, стилистической окраске. Типа, условно, что лучше выбрать: высокомерный/чванливый/заносчивый/кичливый/спесивый/надутый.

#1031 2021-11-03 00:59:26

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Т.е., чтобы анонов-защитников переводчиков удовлетворить, ты должен принести страницы и страницы претензий.

Поэтому я и говорю, что это работа редактора, а не необходимое требование к отзыву, угу(

Анон пишет:

Сабжевый перевод выглядит как, будто его переводил школьник со словарем, который берет из словаря первое же подходящее по смыслу значение, не вдаваясь в то, какое слово лучше ляжет по смыслу, ритму, стилистической окраске.

Справедливости ради, так выглядит большая часть переводов в принципе. От основных значений трудно отцепиться, это уже часть скилла опытного переводчика.
А для начала хоть регистры выровнять, где надо... а то человек потянулся за красивым словом, но оно в этом контексте ну вообще не в тему(

Отредактировано (2021-11-03 01:03:18)

#1032 2021-11-03 01:08:53

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

работа редактора

Которая требуется, если планируется официальное издание. К фанпереводам вообще такие претензии, которые тут высказывают, суперстранные. Для первого чтения целевой аудитории нужны читабельность и скорость появления новых глав, потому что раз в три месяца обновления как-то не особо интересны. Странно, что некоторые аноны не могут смириться с тем, что они не целевая аудитория. Кому заходит, тому заходит, а кому не заходит, так идут мимо и ищут то, что зайдет. Как будто кто-то заставляет читать что-то под дулом пистолета :freddy:

#1033 2021-11-03 01:11:42

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Так в безблогах уже многое обсудили. И я, честно говоря, в шоке. Не собиралась покупать английский перевод Системы, да и перечитывать ее не думала, но теперь придется

Плюсую. Система прошла совершенно мимо меня и показалась очень слабой новеллой, но после обсуждений перевода я стал задумываться о том, чтобы попробовать почитать ее в англопереводе. Сюжет, конечно, не изменится, но раз писали про такую разницу в переводе, то стало весьма интересно оценить.

#1034 2021-11-03 01:13:43

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

К фанпереводам вообще такие претензии, которые тут высказывают, суперстранные.

А что странного? Фанфики же мы ругаем за плохой стиль, плохо прописанных персонажей, дырявый сюжет, всратую логику. А казалось бы главное, чтобы не совсем абырвал и даже у самого херового фичка, написанного безграмотным школьником, хоть какая-то целевая аудитория (из таких же безграмотных школьников) найдётся.
Более того, у большинства фичков тот самый редактор (бета) есть.  =D

Отредактировано (2021-11-03 01:14:17)

#1035 2021-11-03 01:19:48

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Справедливости ради, так выглядит большая часть переводов в принципе.

Справедливости ради, этот перевод выше среднего палате и его хотя бы можно читать (если бы не дурацкие сноски на каждом абзаце).
Это не делает хорошим, конечно.

Там если разбирать одни только сноски, Бездны в скрываются.
И как правильно заметил анон - совершенно непонятно, как переводчик выбирал слова для сносок.
Там типа стоит сноска, что такое пестициды, но нет сноски, что такое геном. Тоже редкое слово, чего бы не просветить школьников.

#1036 2021-11-03 01:22:42

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Справедливости ради, этот перевод выше среднего палате и его хотя бы можно читать (если бы не дурацкие сноски на каждом абзаце).

"ужас, но не ужас-ужас-ужас", как в одном анекдоте.  =D

#1037 2021-11-03 01:26:57

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Которая требуется

всегда  :really:
Хотя бы самостоятельная.

Анон пишет:

Для первого чтения целевой аудитории нужны читабельность и скорость появления новых глав, потому что раз в три месяца обновления как-то не особо интересны.

То есть существует специальная аудитория для некачественных переводов?) Я-то думал, ца как раз про пресловутые межевые столбы и сложность текста...

Анон пишет:

Как будто кто-то заставляет читать что-то под дулом пистолета

Да я в итоге и не читаю, чо уж. Переводить на скорость вроде тоже никто не заставляет.

#1038 2021-11-03 01:28:46

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

А что странного?  Фанфики же мы ругаем за плохой стиль, плохо прописанных персонажей, дырявый сюжет, всратую логику.

И потому про ру-мультифандом ходит мем про арахисовое масло, ага =D

#1039 2021-11-03 01:29:52

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Таки ни одного суперперевода в тред ещё не внесли. Может таки у критиканов критерии поломаны? Чисто ради интереса: четыре великих романа, кстати, уже все прочтены? Без подъебов, просто интересно, одолели люди хотя бы их, а то слишком уж много приосаниваний на один квадратный сантиметр.

#1040 2021-11-03 01:30:09

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

работа редактора

Которая требуется, если планируется официальное издание. К фанпереводам вообще такие претензии, которые тут высказывают, суперстранные. Для первого чтения целевой аудитории нужны читабельность и скорость появления новых глав, потому что раз в три месяца обновления как-то не особо интересны. Странно, что некоторые аноны не могут смириться с тем, что они не целевая аудитория. Кому заходит, тому заходит, а кому не заходит, так идут мимо и ищут то, что зайдет. Как будто кто-то заставляет читать что-то под дулом пистолета :freddy:

Мы просто высказываем мнение. Чувствуешь разницу между претензией и мнением? Этот форум для мнений, а претензии стоит предъявлять лично переводчику. Здесь какой в них смысл?
Для меня перевод обсуждаемого переводчика нечитабелен, поэтому я его и не читаю.
И да, может и не заставляют, но настаивают на чтении в оригинале, раз перевод не нравится.

#1041 2021-11-03 01:30:59

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

То есть существует специальная аудитория для некачественных переводов?)

А как ты думаешь, кто платит на рулейте за причёсанные гуглотранслейты?

#1042 2021-11-03 01:33:11

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Чисто ради интереса: четыре великих романа, кстати, уже все прочтены?

Понадкусаны.
И спасибо за повод пробомбиться, анон, в Троецарствии ссылки пипец, по рандомности и бессмысленности дадут фору кому угодно :lol:

Отредактировано (2021-11-03 01:33:36)

#1043 2021-11-03 01:36:14

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

А как ты думаешь, кто платит на рулейте за причёсанные гуглотранслейты?

Расчетливенько :sadcat:

#1044 2021-11-03 01:37:41

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Таки ни одного суперперевода в тред ещё не внесли. Может таки у критиканов критерии поломаны? Чисто ради интереса: четыре великих романа, кстати, уже все прочтены? Без подъебов, просто интересно, одолели люди хотя бы их, а то слишком уж много приосаниваний на один квадратный сантиметр.

Ты считаешь, чтобы оценить перевод веб-новеллы надо прочесть сначала четыре великих романа? Странная логика. Может их еще и на китайском надо прочесть.
Но в одном я с тобой согласна, эти ужасные переводы читать не стоит, так как у нас есть что почитать ))

А что за идеальные переводы тебя интересуют? Среди любительских переводов китайских веб-новелл суперпереводов нет. Но вот, например, Духовный воин Гэ переведен в 100 раз лучше, чем Лю Яо.
Или тебя интересует вся мировая литература и переводил ли ее кто-нибудь достойно?

#1045 2021-11-03 01:38:59

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

И спасибо за повод пробомбиться, анон, в Троецарствии ссылки пипец, по рандомности и бессмысленности дадут фору кому угодно

У нас, кстати, есть отдельный тред Троецарствия!

#1046 2021-11-03 01:39:50

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Понадкусаны.

Ну т.е. критикующими даже базовые вещи не прочтены. Н-да, ясненько. Аноны, сорян, но какбэ нет особого смысла обращать внимание на ваше мнение. Основ же нет.

Анон пишет:

в Троецарствия ссылки пипец, по рандомности и бессмысленности дадут фору кому угодно

:facepalm:

#1047 2021-11-03 01:40:48

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Ну т.е. критикующими даже базовые вещи не прочтены. Н-да, ясненько. Аноны, сорян, но какбэ нет особого смысла обращать внимание на ваше мнение. Основ же нет.

Вот не могу понять, ты набрасываешь или просто хуйню несёшь, потому что ответить нечего...

#1048 2021-11-03 01:41:26

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

То есть существует специальная аудитория для некачественных переводов?)

А как ты думаешь, кто платит на рулейте за причёсанные гуглотранслейты?

Когда надо быстро узнать чем дело кончилось - это лучшее решение! Я Тысячи осеней так дочитывала после аниме, правда все было бесплатно.

#1049 2021-11-03 01:43:46

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Ну т.е. критикующими даже базовые вещи не прочтены. Н-да, ясненько. Аноны, сорян, но какбэ нет особого смысла обращать внимание на ваше мнение. Основ же нет.

А тебя кто-то заставлял учитывать наше мнение в своей дальнейшей жизни? Что же вас так бомбит от того, что кто-то считает переводы плохими? Ты находишь эти переводы достойными, ну так читай и радуйся, можешь и здесь рассказать, как тебе нравятся эти переводы.

Отредактировано (2021-11-03 01:44:31)

#1050 2021-11-03 01:46:49

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Ну вот я читала 4 великих романа, и что? Повторяю, сноска про Лэй Фэна нужна, но не в виде "Лэй Фэн - это герой", нужно хоть пояснить, кто это, что его Мао сделал образцом для подражания, как у нас пионеры-герои были. Сноски на исторические фигуры и события нужны, сноски на асбест и межевые столбы - нет, это профанация.
Никто не говорит, что сноски не нужны, но некоторые переводчики реально делают их и где надо, и где не надо. О чем тут спорить-то, это факт.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума