Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
самодельное вяленое мясо
суууука
там не гугл-транслейт в соавторах у перевода?
ну, сабжевые переводчики со сносками, похоже, вообще не представляю, что у текста есть какая-то стилистика.
Мне чаще попадалось обратное, когда переводчики как раз увлекались стилизацией, и в итоге сянься читались как былины о богатырях русских, а военные в кино начинали в разговорной речи без перерыва шпарить высоким штилем)) первое ладно, но второе прям тяжеловато воспринимать.
А как бы ты перевёл, чтоб без моветона?
Там надо смотреть весь текст, но навскидку:
Юноша, который скакал впереди них, расчищая путь, вдруг закричал.
Анон пишет:Никто не говорит про священную корову, но смысл попусту их пинать? Скажи буквами, что в переводе плохо, и не просто "перевод плохой", что в нем не так?
Смысл - да хотя бы просто высказаться.
А детали разжевывать... Ну лично я бы стал разве что из большой любви к переводчику, при условии что он это прочитает и в таком фидбеке заинтересован. Плюс часто выходит, что проще переписать начисто, чем выписывать каждый косячок - это при том, что текст может со стороны выглядеть гладеньким и вроде как понятным. Но на деле там фактическая ошибка, тут стилистика поехала, здесь тема с ремой напутаны, а вот межевой столб... Да ну.
Самое смешное, что когда приводишь конкретный пример, тебе отвечают, что ты придрался к одному единственному недостатку на весь перевод. Т.е., чтобы анонов-защитников переводчиков удовлетворить, ты должен принести страницы и страницы претензий.
Мне чаще попадалось обратное, когда переводчики как раз увлекались стилизацией, и в итоге сянься читались как былины о богатырях русских, а военные в кино начинали в разговорной речи без перерыва шпарить высоким штилем)) первое ладно, но второе прям тяжеловато воспринимать.
Анон, я не говорю о стилизации, я говорю о стилистике.
Сабжевый перевод выглядит как, будто его переводил школьник со словарем, который берет из словаря первое же подходящее по смыслу значение, не вдаваясь в то, какое слово лучше ляжет по смыслу, ритму, стилистической окраске. Типа, условно, что лучше выбрать: высокомерный/чванливый/заносчивый/кичливый/спесивый/надутый.
Т.е., чтобы анонов-защитников переводчиков удовлетворить, ты должен принести страницы и страницы претензий.
Поэтому я и говорю, что это работа редактора, а не необходимое требование к отзыву, угу(
Сабжевый перевод выглядит как, будто его переводил школьник со словарем, который берет из словаря первое же подходящее по смыслу значение, не вдаваясь в то, какое слово лучше ляжет по смыслу, ритму, стилистической окраске.
Справедливости ради, так выглядит большая часть переводов в принципе. От основных значений трудно отцепиться, это уже часть скилла опытного переводчика.
А для начала хоть регистры выровнять, где надо... а то человек потянулся за красивым словом, но оно в этом контексте ну вообще не в тему(
Отредактировано (2021-11-03 01:03:18)
работа редактора
Которая требуется, если планируется официальное издание. К фанпереводам вообще такие претензии, которые тут высказывают, суперстранные. Для первого чтения целевой аудитории нужны читабельность и скорость появления новых глав, потому что раз в три месяца обновления как-то не особо интересны. Странно, что некоторые аноны не могут смириться с тем, что они не целевая аудитория. Кому заходит, тому заходит, а кому не заходит, так идут мимо и ищут то, что зайдет. Как будто кто-то заставляет читать что-то под дулом пистолета :freddy:
Так в безблогах уже многое обсудили. И я, честно говоря, в шоке. Не собиралась покупать английский перевод Системы, да и перечитывать ее не думала, но теперь придется
Плюсую. Система прошла совершенно мимо меня и показалась очень слабой новеллой, но после обсуждений перевода я стал задумываться о том, чтобы попробовать почитать ее в англопереводе. Сюжет, конечно, не изменится, но раз писали про такую разницу в переводе, то стало весьма интересно оценить.
К фанпереводам вообще такие претензии, которые тут высказывают, суперстранные.
А что странного? Фанфики же мы ругаем за плохой стиль, плохо прописанных персонажей, дырявый сюжет, всратую логику. А казалось бы главное, чтобы не совсем абырвал и даже у самого херового фичка, написанного безграмотным школьником, хоть какая-то целевая аудитория (из таких же безграмотных школьников) найдётся.
Более того, у большинства фичков тот самый редактор (бета) есть.
Отредактировано (2021-11-03 01:14:17)
Справедливости ради, так выглядит большая часть переводов в принципе.
Справедливости ради, этот перевод выше среднего палате и его хотя бы можно читать (если бы не дурацкие сноски на каждом абзаце).
Это не делает хорошим, конечно.
Там если разбирать одни только сноски, Бездны в скрываются.
И как правильно заметил анон - совершенно непонятно, как переводчик выбирал слова для сносок.
Там типа стоит сноска, что такое пестициды, но нет сноски, что такое геном. Тоже редкое слово, чего бы не просветить школьников.
Справедливости ради, этот перевод выше среднего палате и его хотя бы можно читать (если бы не дурацкие сноски на каждом абзаце).
"ужас, но не ужас-ужас-ужас", как в одном анекдоте.
Которая требуется
всегда
Хотя бы самостоятельная.
Для первого чтения целевой аудитории нужны читабельность и скорость появления новых глав, потому что раз в три месяца обновления как-то не особо интересны.
То есть существует специальная аудитория для некачественных переводов?) Я-то думал, ца как раз про пресловутые межевые столбы и сложность текста...
Как будто кто-то заставляет читать что-то под дулом пистолета
Да я в итоге и не читаю, чо уж. Переводить на скорость вроде тоже никто не заставляет.
А что странного? Фанфики же мы ругаем за плохой стиль, плохо прописанных персонажей, дырявый сюжет, всратую логику.
И потому про ру-мультифандом ходит мем про арахисовое масло, ага
Таки ни одного суперперевода в тред ещё не внесли. Может таки у критиканов критерии поломаны? Чисто ради интереса: четыре великих романа, кстати, уже все прочтены? Без подъебов, просто интересно, одолели люди хотя бы их, а то слишком уж много приосаниваний на один квадратный сантиметр.
Анон пишет:работа редактора
Которая требуется, если планируется официальное издание. К фанпереводам вообще такие претензии, которые тут высказывают, суперстранные. Для первого чтения целевой аудитории нужны читабельность и скорость появления новых глав, потому что раз в три месяца обновления как-то не особо интересны. Странно, что некоторые аноны не могут смириться с тем, что они не целевая аудитория. Кому заходит, тому заходит, а кому не заходит, так идут мимо и ищут то, что зайдет. Как будто кто-то заставляет читать что-то под дулом пистолета :freddy:
Мы просто высказываем мнение. Чувствуешь разницу между претензией и мнением? Этот форум для мнений, а претензии стоит предъявлять лично переводчику. Здесь какой в них смысл?
Для меня перевод обсуждаемого переводчика нечитабелен, поэтому я его и не читаю.
И да, может и не заставляют, но настаивают на чтении в оригинале, раз перевод не нравится.
То есть существует специальная аудитория для некачественных переводов?)
А как ты думаешь, кто платит на рулейте за причёсанные гуглотранслейты?
Чисто ради интереса: четыре великих романа, кстати, уже все прочтены?
Понадкусаны.
И спасибо за повод пробомбиться, анон, в Троецарствии ссылки пипец, по рандомности и бессмысленности дадут фору кому угодно
Отредактировано (2021-11-03 01:33:36)
А как ты думаешь, кто платит на рулейте за причёсанные гуглотранслейты?
Расчетливенько
Таки ни одного суперперевода в тред ещё не внесли. Может таки у критиканов критерии поломаны? Чисто ради интереса: четыре великих романа, кстати, уже все прочтены? Без подъебов, просто интересно, одолели люди хотя бы их, а то слишком уж много приосаниваний на один квадратный сантиметр.
Ты считаешь, чтобы оценить перевод веб-новеллы надо прочесть сначала четыре великих романа? Странная логика. Может их еще и на китайском надо прочесть.
Но в одном я с тобой согласна, эти ужасные переводы читать не стоит, так как у нас есть что почитать ))
А что за идеальные переводы тебя интересуют? Среди любительских переводов китайских веб-новелл суперпереводов нет. Но вот, например, Духовный воин Гэ переведен в 100 раз лучше, чем Лю Яо.
Или тебя интересует вся мировая литература и переводил ли ее кто-нибудь достойно?
И спасибо за повод пробомбиться, анон, в Троецарствии ссылки пипец, по рандомности и бессмысленности дадут фору кому угодно
У нас, кстати, есть отдельный тред Троецарствия!
Ну т.е. критикующими даже базовые вещи не прочтены. Н-да, ясненько. Аноны, сорян, но какбэ нет особого смысла обращать внимание на ваше мнение. Основ же нет.
Вот не могу понять, ты набрасываешь или просто хуйню несёшь, потому что ответить нечего...
Анон пишет:То есть существует специальная аудитория для некачественных переводов?)
А как ты думаешь, кто платит на рулейте за причёсанные гуглотранслейты?
Когда надо быстро узнать чем дело кончилось - это лучшее решение! Я Тысячи осеней так дочитывала после аниме, правда все было бесплатно.
Ну т.е. критикующими даже базовые вещи не прочтены. Н-да, ясненько. Аноны, сорян, но какбэ нет особого смысла обращать внимание на ваше мнение. Основ же нет.
А тебя кто-то заставлял учитывать наше мнение в своей дальнейшей жизни? Что же вас так бомбит от того, что кто-то считает переводы плохими? Ты находишь эти переводы достойными, ну так читай и радуйся, можешь и здесь рассказать, как тебе нравятся эти переводы.
Отредактировано (2021-11-03 01:44:31)
Ну вот я читала 4 великих романа, и что? Повторяю, сноска про Лэй Фэна нужна, но не в виде "Лэй Фэн - это герой", нужно хоть пояснить, кто это, что его Мао сделал образцом для подражания, как у нас пионеры-герои были. Сноски на исторические фигуры и события нужны, сноски на асбест и межевые столбы - нет, это профанация.
Никто не говорит, что сноски не нужны, но некоторые переводчики реально делают их и где надо, и где не надо. О чем тут спорить-то, это факт.