Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
Ну поставили они сноску и что?
Да они через абзац их ставят, на один пролог я нашел три сноски, которые там вообще не нужны. И ладно бы это была книга, в которой можно сноски внизу страницы просто не смотреть, но это же постоянно прямо посреди текста, и вместо того, чтобы в этот текст погружаться, ты как по дороге с колдобинами едешь.
Ну опять 25. Не читать их никак нельзя? Как ты с экрана онлайн что-то читаешь, все ж отвлекает. Как может отвлечь кусок мелким шрифтом?
Ну хоть какую то ошибку перевода, пусть ты не знаешь китайского, но что в переводе самом не так? Кривые предложения? Непонятные конструкции? Пропущенные какие то моменты или непонятно описанные?
Ну вот я оригинал не читал, но могу сказать, что этот ваш переводчик не только компульсивно расставляет сноски, но и не знает, как оформлять диалоги:
Юноша, скакавший впереди них, расчищая путь, вдруг закричал.
— Межевой столб1!
вот тут должно быть двоеточие.
Стражники, одетые в тяжелые доспехи, выстроились в шеренгу. Увидев только что прибывшего человека, они опустились на колени:
— Ваше Высочество наследный принц…
а вот тут быть не должно.
Как ты с экрана онлайн что-то читаешь, все ж отвлекает.
Ничего не отвлекает. О_О
Что ты такое читаешь, что у тебя там через абзац сноски?
Негативный отзыв это когда - перевод плохой, вот эта и эта фраза криво переведены, тут непонятен смысл, тут вообще не по-русски написано, а здесь пол абзаца выкинули и имена китайские написаны неправильно, а тут каких то рыцарей и пэров впихнули и т.д. Вот это отзыв.
Это тоже работа редактора так-то. Читатель же вправе оставить какой угодно отзыв. И нет, далеко не все сочтут его чушью.
Но вообще этому анону удивительно, почему тред так завелся. Это же просто подходы к трансформациям текстов, никто никого не убивает. Если на переводы как на священную корову смотреть... тяжелый это выбор) потому что косяки будут всегда.
Отредактировано (2021-11-03 00:10:35)
Ну опять 25. Не читать их никак нельзя?
Меня сноски так сильно как анона выше не раздражают, но я бы тоже предпочла некоторые не читать. Читаю их, потому что думаю, что мне расскажут какой-нибудь исторический факт, связанный, например, с межевым столбом, а не просто расскажут что есть межевой столб.
лучший перевод, который анон видел, это "зимняя бегония" от Псоя и Сысоя, но существенный минус в том, что там 12 глав из 131, и выходят они крайне медленно но перевод охуенный.
Меня сноски так сильно как анона выше не раздражают, но я бы тоже предпочла некоторые не читать. Читаю их, потому что думаю, что мне расскажут какой-нибудь исторический факт, связанный, например, с межевым столбом, а не просто расскажут что есть межевой столб.
+
лучший перевод, который анон видел, это "зимняя бегония" от Псоя и Сысоя, но
Сейчас должен быть выход анона, который грозился создать бложик, в котором собирался разбирать все проколы ПиС в их так себе переводе Системы.
Ну хоть какую то ошибку перевода, пусть ты не знаешь китайского, но что в переводе самом не так? Кривые предложения? Непонятные конструкции? Пропущенные какие то моменты или непонятно описанные?
Вот моя претензия. Определение взято из Википедии.
"Подстрочный перевод — дословный перевод иностранного текста, часто с подробными пояснениями, использующийся как черновик для художественного перевода или как учебное пособие при обучении переводу".
Я предпочитаю художественный перевод, а не заготовку к нему.
Анон пишет:Негативный отзыв это когда - перевод плохой, вот эта и эта фраза криво переведены, тут непонятен смысл, тут вообще не по-русски написано, а здесь пол абзаца выкинули и имена китайские написаны неправильно, а тут каких то рыцарей и пэров впихнули и т.д. Вот это отзыв.
Это тоже работа редактора так-то. Читатель же вправе оставить какой угодно отзыв. И нет, далеко не все сочтут его чушью.
Но вообще этому анону удивительно, почему тред так завелся. Это же просто подходы к трансформациям текстов, никто никого не убивает. Если на переводы как на священную корову смотреть... тяжелый это выбор) потому что косяки будут всегда.
Никто не говорит про священную корову, но смысл попусту их пинать? Скажи буквами, что в переводе плохо, и не просто "перевод плохой", что в нем не так? И люди со второй стороны могут так же из-за твоих комментариев возмущаться.
Открыл главу первую и сходу (ну, помимо ценной информации в сноске, сколько гектаров в парке, лол):
«Директору Сяо», чье полное имя Сяо Чжэн, было тридцать лет.
Почва превратилась в огромный конвейер, несущий двух мужчин через непроглядную мглу.
Сейчас должен быть выход анона, который грозился создать бложик, в котором собирался разбирать все проколы ПиС в их так себе переводе Системы.
Так в безблогах уже многое обсудили. И я, честно говоря, в шоке. Не собиралась покупать английский перевод Системы, да и перечитывать ее не думала, но теперь придется
Анон пишет:лучший перевод, который анон видел, это "зимняя бегония" от Псоя и Сысоя, но
Сейчас должен быть выход анона, который грозился создать бложик, в котором собирался разбирать все проколы ПиС в их так себе переводе Системы.
Система меня совершенно не трогает) я ее не читал ни в чьем переводе и не планирую, а вот Бегонию нежно люблю.
Система меня совершенно не трогает) я ее не читал ни в чьем переводе и не планирую, а вот Бегонию нежно люблю.
Так переводчики те же, будь с ними осторожен. В Системе они хорошо накосячили, на все деньги. А их так хвалили, так хвалили.
Сейчас должен быть выход анона, который грозился создать бложик, в котором собирался разбирать все проколы ПиС в их так себе переводе Системы.
Я не понял, как одно связано с другим. То, что они плохо перевели Систему, не значит, что они не могут хорошо перевести другую новеллу. Я бы прошел мимо коммента про зимнюю бегонию и вообще ничего бы тут не говорил, если бы ты специально не упомянул их Систему ПиС для меня не клеймо плохих переводчиков, я у них ничего, кроме Системы, не читал.
А вообще я подозреваю, что Система для этих переводчиков была первым блином, который комом. Они вполне могли прокачаться с тех пор.
Отредактировано (2021-11-03 00:31:21)
Аноны, этот тред не является мирным, а по правилам холиварки негативные отзывы на что угодно не запрещены, для этого отдельный тред не нужен.
Пожалуйста, держите себя в руках, уважайте разные точки зрения и не скатывайтесь в срач, кому и что читать в оригинале. Вот это точно будет оффтопом.
Считайте модерским предупреждением.
Так переводчики те же, будь с ними осторожен. В Системе они хорошо накосячили, на все деньги. А их так хвалили, так хвалили.
Не те же Систему они переводили не с лучшего анлейта. Все остальные новеллы у команды ПиС перевод с китайского, и от разных переводчиков (только Бегония и Мастер календаря от одного).
Отредактировано (2021-11-03 00:37:09)
Никто не говорит про священную корову, но смысл попусту их пинать? Скажи буквами, что в переводе плохо, и не просто "перевод плохой", что в нем не так?
Смысл - да хотя бы просто высказаться.
А детали разжевывать... Ну лично я бы стал разве что из большой любви к переводчику, при условии что он это прочитает и в таком фидбеке заинтересован. Плюс часто выходит, что проще переписать начисто, чем выписывать каждый косячок - это при том, что текст может со стороны выглядеть гладеньким и вроде как понятным. Но на деле там фактическая ошибка, тут стилистика поехала, здесь тема с ремой напутаны, а вот межевой столб... Да ну.
тут стилистика поехала
ну, сабжевые переводчики со сносками, похоже, вообще не представляю, что у текста есть какая-то стилистика.
Он задрал нос и не принимал такие вещи, как самодельное вяленое мясо, фрукты или овощи, требуя лишь настоящее золото и серебро.
Охуенный перевод А главное, ни капельки ни коряво.
Юноша, скакавший впереди них, расчищая путь, вдруг закричал.
И все так понятно! Он кричит, чтобы расчистить путь. Уверена, в китайском оригинале было то же самое! Наверное, они едут через толпу? Но как же он расчищал путь через толпу криками «Межевой столб»?.. Немного непонятно((
Юноша, скакавший впереди них, расчищая путь, вдруг закричал.
Другой анон, но кстати, хотите конкретных замечаний, что не так в этом тексте, а не просто "плохой перевод"? Пожалуйста. Очень не рекомендуется ставить рядом причастный и деепричастный обороты. Это утяжеляет текст и усложняет его понимание, у редакторов вообще считается моветоном.
Другой анон, но кстати, хотите конкретных замечаний, что не так в этом тексте, а не просто "плохой перевод"? Пожалуйста. Очень не рекомендуется ставить рядом причастный и деепричастный обороты. Это утяжеляет текст и усложняет его понимание, у редакторов вообще считается моветоном.
А как бы ты перевёл, чтоб без моветона?
Отредактировано (2021-11-03 00:43:51)