Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#976 2021-11-02 23:05:55

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

великолепные переводчики

и, кст, даже они не гарантия от срачей, при наличие нескольких вариантов перевода

#977 2021-11-02 23:09:29

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

великолепные переводчики

и, кст, даже они не гарантия от срачей, при наличие нескольких вариантов перевода

ничто не гарантия срачей, срачи - это основное развлечение для людей  :lol:

#978 2021-11-02 23:13:06

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Ну тогда вопрос, зачем он встал на табуреточку и это заявил в треде про перевод новелл?

Я это заявила, только в ответ на предложение читать Лю Яо на китайском. Видимо, аноны решили, что Лю Яо такой шедевр без прочтения которого жизнь не мила.

#979 2021-11-02 23:16:01

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Тред китайской литературы дальше по коридору. Там, увы и ах, пламенных дискуссий и вообще дискуссий нет, так что у меня ощущение, что он страдал, страдал, а потом решил просраться в этом треде, потому что тут актив какой-то есть и на него отреагируют. Недостаток общения, видимо, у кого-то

Хочу заметить, что прочтение Лю Яо ситуацию бы тоже не сильно спасло  =D

#980 2021-11-02 23:17:54

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Видимо, аноны решили, что Лю Яо такой шедевр без прочтения которого жизнь не мила.

Ой, всё.

#981 2021-11-02 23:21:07

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Видимо, аноны решили, что Лю Яо такой шедевр без прочтения которого жизнь не мила.

А аноны и не знали, что они это решили :facepalm:

#982 2021-11-02 23:22:55

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

А аноны и не знали, что они это решили

Тогда зачем аноны так настаивали, чтобы я непременно прочла Лю Яо, не на русском так на китайском?  :think:

#983 2021-11-02 23:24:13

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

А аноны и не знали, что они это решили

Тогда зачем аноны так настаивали, чтобы я непременно прочла Лю Яо, не на русском так на китайском?  :think:

мысль была - если не нравятся переводы (чего угодно) читай в оригинале
но, может быть, вообще читать не ваше?..

#984 2021-11-02 23:28:20

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:
Анон пишет:

А аноны и не знали, что они это решили

Тогда зачем аноны так настаивали, чтобы я непременно прочла Лю Яо, не на русском так на китайском?  :think:

мысль была - если не нравятся переводы (чего угодно) читай в оригинале
но, может быть, вообще читать не ваше?..

Ух, отбрил так прям отрезал!
Что за десант в тему, блядь, если вы перевод обсуждать не хотите - она не для вас.

#985 2021-11-02 23:33:55

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Да хватит уже повторять на все лады тупой совет - "читайте в оригинале". Тут тред переводов, тред чтения оригиналов где-то в другом месте.

#986 2021-11-02 23:35:36

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Пошел смотреть, что там за ужасно ценные сноски, за которые так отчаянно вписываются аноны.

Отряд всадников бешено несся по дороге. И люди, и лошади были совершенно измучены. Юноша, скакавший впереди них, расчищая путь, вдруг закричал.

— Межевой столб(1)!

1 Межевой столб используется для обозначения на местности границ земельного участка или иного объекта землеустройства. Он также обеспечивает закрепление поворотной точки границы. Чаще всего это вкопанная в землю арматура или железный столб с табличкой наверху.

Неподалеку, на обочине дороги, стоял каменный столб высотой около трех метров. На нем были начертаны ярко-красные символы, складывающиеся в зловещую надпись: «Чиюань2. Живые дальше не пройдут. Любой, кто нарушит правило, совершит тяжкий грех! Их кости будут стерты в порошок, а пепел развеян по ветру».

:lol:   :facepalm:

С арматуры прям поржал.  :hysterics:

#987 2021-11-02 23:41:25

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

перевод обсуждать не хотите

Обсуждать переводы хотим. Обсирания от кого-то, кто открыл и закрыл, - не обсуждения, а хрень. Если цель обосрать переводы, то вариантов куча: сделать это в хейте, в заебашках, завести тред переводосрачей, завести фандомный безблог обсирания фанпереводов, завести личный безблог и делать это там. Феерически тупо обсирать переводчиков и что-то с них требовать в данном конкретном треде :hmm:

#988 2021-11-02 23:46:04

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

А как можно по-другому? Вот аноны считают перевод хорошим, а я - плохим. Мне надо засунуть свое мнение в жопу? Мы будем ровняться на ВК, только восторженные и благодушные отзывы, а остальные пусть идут создают свою новую холиварку?  =D

Ты просто говноротый потребленец, пока не выскажешь, что конкретно в переводе плохо и на что ровняться. Критика это всегда конструктивное. А походя пнуть, это просто говно по экрану мазать

#989 2021-11-02 23:47:13

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

перевод обсуждать не хотите

Обсуждать переводы хотим. Обсирания от кого-то, кто открыл и закрыл, - не обсуждения, а хрень. Если цель обосрать переводы, то вариантов куча: сделать это в хейте, в заебашках, завести тред переводосрачей, завести фандомный безблог обсирания фанпереводов, завести личный безблог и делать это там. Феерически тупо обсирать переводчиков и что-то с них требовать в данном конкретном треде :hmm:

Давайте тогда и не называть переводы хорошими голословно! Потому что срач начался с того, что несколько анонов похвалили конкретный перевод, а я с этим не согласилась. Было их голословное утверждение и мое голословное утверждение. После чего мне начали предъявлять, посылать читать китайский и всячески наезжать. Вы за собой следите, прежде чем на других нападать.

#990 2021-11-02 23:49:00

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Ты просто говноротый потребленец, пока не выскажешь, что конкретно в переводе плохо и на что ровняться. Критика это всегда конструктивное.

Именно.

#991 2021-11-02 23:50:28

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Ты просто говноротый потребленец, пока не выскажешь, что конкретно в переводе плохо и на что ровняться.

Во-первых, "равняться", во-вторых, тут на любое замечание начинается нытье, что это просто вкусовщина.
Вот сейчас я скажу, что не надо ставить сноску на "межевой столб", а мне в ответ начнется, что я ничего не понимаю, это вкусовщина и вообще пусть все, кто недоволен, идет читать в оригинале.

#992 2021-11-02 23:51:49

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

скажу, что не надо ставить сноску на "межевой столб"

Вот на что-что, а на межевой столб сноска нужна.

#993 2021-11-02 23:52:14

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Ты просто говноротый потребленец, пока не выскажешь, что конкретно в переводе плохо и на что ровняться.

Во-первых, "равняться", во-вторых, тут на любое замечание начинается нытье, что это просто вкусовщина.
Вот сейчас я скажу, что не надо ставить сноску на "межевой столб", а мне в ответ начнется, что я ничего не понимаю, это вкусовщина и вообще пусть все, кто недоволен, идет читать в оригинале.

Это не ошибка, ничего от плохого перевода здесь нет. Ну поставили они сноску и что? Не читай эту сноску, она тебе так нужна? Это не может считаться за плохой ПЕРЕВОД

#994 2021-11-02 23:52:49

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Критика это всегда конструктивное.

А я не критик, как ты верно заметил, а потребитель. И если мне как потребителю что-то не нравится, я считаю правильным этим поделиться в соответствующей теме.
Мне как потребителю, например, важно увидеть негативные отзывы на тот продукт, который я рассматриваю к употреблению. Поэтому своим негативным мнением я тоже делюсь.

#995 2021-11-02 23:53:49

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Тред, что ты делаешь  :lol:  :lol:  :lol:

#996 2021-11-02 23:57:40

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Критика это всегда конструктивное.

А я не критик, как ты верно заметил, а потребитель. И если мне как потребителю что-то не нравится, я считаю правильным этим поделиться в соответствующей теме.
Мне как потребителю, например, важно увидеть негативные отзывы на тот продукт, который я рассматриваю к употреблению. Поэтому своим негативным мнением я тоже делюсь.

Негативный отзыв это когда - перевод плохой, вот эта и эта фраза криво переведены, тут непонятен смысл, тут вообще не по-русски написано, а здесь пол абзаца выкинули и имена китайские написаны неправильно, а тут каких то рыцарей и пэров впихнули и т.д. Вот это отзыв. А просто бякнуть - перевод говно. Это не отзыв, анон.

#997 2021-11-02 23:59:23

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

считаю правильным этим поделиться в соответствующей теме.
Мне как потребителю, например, важно увидеть негативные отзывы на тот продукт, который я рассматриваю к употреблению. Поэтому своим негативным мнением я тоже делюсь.

:facepalm:
Твоё мнение не конструктивное и объяснить, что конкретно тебе не нравится в переводе ты не можешь, потому что даже не открыл оригинал.
Приведешь сравнение оригинала, ру перевода, англоперевода как альтернативы, тогда твой негативный отзыв и твоё негативное мнение будут заслуживать внимания. А пока, увы и ах, это просто чушь.

#998 2021-11-03 00:01:44

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Твоё мнение не конструктивное и объяснить, что конкретно тебе не нравится в переводе ты не можешь, потому что даже не открыл оригинал.

Железный аргумент, анон! Без сверки с оригиналом нереально оценить качество текста и узнать подстрочник.

#999 2021-11-03 00:02:01

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Твоё мнение не конструктивное и объяснить, что конкретно тебе не нравится в переводе ты не можешь, потому что даже не открыл оригинал.
Приведешь сравнение оригинала, ру перевода, англоперевода как альтернативы, тогда твой негативный отзыв и твоё негативное мнение будут заслуживать внимания. А пока, увы и ах, это просто чушь.

Пока ты не приведешь сравнение оригинала, ру перевода и англоперевода как альтернативы, твой положительный отзыв и положительное мнение не заслуживают внимания, может, ты просто говноед.  :trollface:

#1000 2021-11-03 00:04:11

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Ну хоть какую то ошибку перевода, пусть ты не знаешь китайского, но что в переводе самом не так? Кривые предложения? Непонятные конструкции? Пропущенные какие то моменты или непонятно описанные?

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума