Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
великолепные переводчики
и, кст, даже они не гарантия от срачей, при наличие нескольких вариантов перевода
Ну тогда вопрос, зачем он встал на табуреточку и это заявил в треде про перевод новелл?
Я это заявила, только в ответ на предложение читать Лю Яо на китайском. Видимо, аноны решили, что Лю Яо такой шедевр без прочтения которого жизнь не мила.
Тред китайской литературы дальше по коридору. Там, увы и ах, пламенных дискуссий и вообще дискуссий нет, так что у меня ощущение, что он страдал, страдал, а потом решил просраться в этом треде, потому что тут актив какой-то есть и на него отреагируют. Недостаток общения, видимо, у кого-то
Хочу заметить, что прочтение Лю Яо ситуацию бы тоже не сильно спасло
Видимо, аноны решили, что Лю Яо такой шедевр без прочтения которого жизнь не мила.
Ой, всё.
Видимо, аноны решили, что Лю Яо такой шедевр без прочтения которого жизнь не мила.
А аноны и не знали, что они это решили
А аноны и не знали, что они это решили
Тогда зачем аноны так настаивали, чтобы я непременно прочла Лю Яо, не на русском так на китайском?
Ух, отбрил так прям отрезал!
Что за десант в тему, блядь, если вы перевод обсуждать не хотите - она не для вас.
Да хватит уже повторять на все лады тупой совет - "читайте в оригинале". Тут тред переводов, тред чтения оригиналов где-то в другом месте.
Пошел смотреть, что там за ужасно ценные сноски, за которые так отчаянно вписываются аноны.
Отряд всадников бешено несся по дороге. И люди, и лошади были совершенно измучены. Юноша, скакавший впереди них, расчищая путь, вдруг закричал.
— Межевой столб(1)!
1 Межевой столб используется для обозначения на местности границ земельного участка или иного объекта землеустройства. Он также обеспечивает закрепление поворотной точки границы. Чаще всего это вкопанная в землю арматура или железный столб с табличкой наверху.
Неподалеку, на обочине дороги, стоял каменный столб высотой около трех метров. На нем были начертаны ярко-красные символы, складывающиеся в зловещую надпись: «Чиюань2. Живые дальше не пройдут. Любой, кто нарушит правило, совершит тяжкий грех! Их кости будут стерты в порошок, а пепел развеян по ветру».
С арматуры прям поржал.
перевод обсуждать не хотите
Обсуждать переводы хотим. Обсирания от кого-то, кто открыл и закрыл, - не обсуждения, а хрень. Если цель обосрать переводы, то вариантов куча: сделать это в хейте, в заебашках, завести тред переводосрачей, завести фандомный безблог обсирания фанпереводов, завести личный безблог и делать это там. Феерически тупо обсирать переводчиков и что-то с них требовать в данном конкретном треде
А как можно по-другому? Вот аноны считают перевод хорошим, а я - плохим. Мне надо засунуть свое мнение в жопу? Мы будем ровняться на ВК, только восторженные и благодушные отзывы, а остальные пусть идут создают свою новую холиварку?
Ты просто говноротый потребленец, пока не выскажешь, что конкретно в переводе плохо и на что ровняться. Критика это всегда конструктивное. А походя пнуть, это просто говно по экрану мазать
Анон пишет:перевод обсуждать не хотите
Обсуждать переводы хотим. Обсирания от кого-то, кто открыл и закрыл, - не обсуждения, а хрень. Если цель обосрать переводы, то вариантов куча: сделать это в хейте, в заебашках, завести тред переводосрачей, завести фандомный безблог обсирания фанпереводов, завести личный безблог и делать это там. Феерически тупо обсирать переводчиков и что-то с них требовать в данном конкретном треде
Давайте тогда и не называть переводы хорошими голословно! Потому что срач начался с того, что несколько анонов похвалили конкретный перевод, а я с этим не согласилась. Было их голословное утверждение и мое голословное утверждение. После чего мне начали предъявлять, посылать читать китайский и всячески наезжать. Вы за собой следите, прежде чем на других нападать.
Ты просто говноротый потребленец, пока не выскажешь, что конкретно в переводе плохо и на что ровняться. Критика это всегда конструктивное.
Именно.
Ты просто говноротый потребленец, пока не выскажешь, что конкретно в переводе плохо и на что ровняться.
Во-первых, "равняться", во-вторых, тут на любое замечание начинается нытье, что это просто вкусовщина.
Вот сейчас я скажу, что не надо ставить сноску на "межевой столб", а мне в ответ начнется, что я ничего не понимаю, это вкусовщина и вообще пусть все, кто недоволен, идет читать в оригинале.
скажу, что не надо ставить сноску на "межевой столб"
Вот на что-что, а на межевой столб сноска нужна.
Анон пишет:Ты просто говноротый потребленец, пока не выскажешь, что конкретно в переводе плохо и на что ровняться.
Во-первых, "равняться", во-вторых, тут на любое замечание начинается нытье, что это просто вкусовщина.
Вот сейчас я скажу, что не надо ставить сноску на "межевой столб", а мне в ответ начнется, что я ничего не понимаю, это вкусовщина и вообще пусть все, кто недоволен, идет читать в оригинале.
Это не ошибка, ничего от плохого перевода здесь нет. Ну поставили они сноску и что? Не читай эту сноску, она тебе так нужна? Это не может считаться за плохой ПЕРЕВОД
Критика это всегда конструктивное.
А я не критик, как ты верно заметил, а потребитель. И если мне как потребителю что-то не нравится, я считаю правильным этим поделиться в соответствующей теме.
Мне как потребителю, например, важно увидеть негативные отзывы на тот продукт, который я рассматриваю к употреблению. Поэтому своим негативным мнением я тоже делюсь.
Тред, что ты делаешь
Анон пишет:Критика это всегда конструктивное.
А я не критик, как ты верно заметил, а потребитель. И если мне как потребителю что-то не нравится, я считаю правильным этим поделиться в соответствующей теме.
Мне как потребителю, например, важно увидеть негативные отзывы на тот продукт, который я рассматриваю к употреблению. Поэтому своим негативным мнением я тоже делюсь.
Негативный отзыв это когда - перевод плохой, вот эта и эта фраза криво переведены, тут непонятен смысл, тут вообще не по-русски написано, а здесь пол абзаца выкинули и имена китайские написаны неправильно, а тут каких то рыцарей и пэров впихнули и т.д. Вот это отзыв. А просто бякнуть - перевод говно. Это не отзыв, анон.
считаю правильным этим поделиться в соответствующей теме.
Мне как потребителю, например, важно увидеть негативные отзывы на тот продукт, который я рассматриваю к употреблению. Поэтому своим негативным мнением я тоже делюсь.
Твоё мнение не конструктивное и объяснить, что конкретно тебе не нравится в переводе ты не можешь, потому что даже не открыл оригинал.
Приведешь сравнение оригинала, ру перевода, англоперевода как альтернативы, тогда твой негативный отзыв и твоё негативное мнение будут заслуживать внимания. А пока, увы и ах, это просто чушь.
Твоё мнение не конструктивное и объяснить, что конкретно тебе не нравится в переводе ты не можешь, потому что даже не открыл оригинал.
Железный аргумент, анон! Без сверки с оригиналом нереально оценить качество текста и узнать подстрочник.
Твоё мнение не конструктивное и объяснить, что конкретно тебе не нравится в переводе ты не можешь, потому что даже не открыл оригинал.
Приведешь сравнение оригинала, ру перевода, англоперевода как альтернативы, тогда твой негативный отзыв и твоё негативное мнение будут заслуживать внимания. А пока, увы и ах, это просто чушь.
Пока ты не приведешь сравнение оригинала, ру перевода и англоперевода как альтернативы, твой положительный отзыв и положительное мнение не заслуживают внимания, может, ты просто говноед.
Ну хоть какую то ошибку перевода, пусть ты не знаешь китайского, но что в переводе самом не так? Кривые предложения? Непонятные конструкции? Пропущенные какие то моменты или непонятно описанные?