Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
что не лучшим образом сказывается и на всём тексте в целом
именно, как в дораме Фуяо делали. Каждый раз "младшая соученица" да "младшая соученица".
Может тебе российские ориджи на автор.тудей тогда читать?
Да что ж вы так приосанились то. Я читал срач за ранкуй. Вы же в абсолютном большинстве понятия не имеете, как правильно он пишется или выговаривается. Но все как один, так не правильно и мне теперь и сюжет не заходит.
именно, как в дораме Фуяо делали. Каждый раз "младшая соученица" да "младшая соученица".
Меня такое очень напрягает из-за хронометража. Одно дело, что в китайском тут два слога, другое дело, что в русском аж 8. Тупо бы не успели такое сказать за то время, что и шимей. Какая-то скороговорка бы вышла( и это в какой-нибудь драматический момент.
Вы же в абсолютном большинстве понятия не имеете, как правильно он пишется или выговаривается.
Интересные пронзания, продолжай
В эрхе, прекрасном переводе, адаптирован почти все. Там нет никаких шисюнов. Кому то их не хватает? Ни шисюнов ни шиЗуней. Все прекрасно читается. Или вы тоже приосанитесь и расскажите, как они необходимы?
Отредактировано (2021-03-22 21:31:39)
В эрхе, прекрасном переводе
Лол. Два слова: "Пельмешки учителя".
Отредактировано (2021-03-22 21:34:25)
Вы же в абсолютном большинстве понятия не имеете, как правильно он пишется или выговаривается.
Уж извини, что нас не забанили в гугле и мы имеем понятия
Вы читали оригинальный текст? Сверяли по палладию?
А что, это охуительно трудно? Найти оригинал не можешь? Загуглить имя иероглифами? Лапчатый ты наш.
Тем более, в чем проблема увидеть Rancui и перевести из пиньиня в палладий? Да, это легко и быстро. Нет, я не учил китайский, но читаю уже на автомате.
И ты не можешь читать теперь этот перевод?
Да, не могу. Они одним названием главы придали сцене страданий и раскрытия тайны разухабисто-эротический оттенок, заодно проебав тип пельменей (да, это важно, блядь, там вся еда описывается подробно).
Вы же в абсолютном большинстве понятия не имеете, как правильно он пишется или выговаривается.
просто "все аноны - один анон" какой-то начался. "вы же"... а ты, анончик, имеешь? тогда тебе норм должны быть и шисю с шиди
Отредактировано (2021-03-22 21:44:00)
Где-то шицзуней и шиди можно и не перевести, но в Системе, например, есть немало мест, где надо. Или оставить шицзуня, или писать "учитель" со сносками. Только ЛБХ называет ШЦЦ шицзунь. Остальные - шифу, причем в двух вариантах. Нормальные переводчики в такой момент делают сноски.
Отредактировано (2021-03-22 21:42:14)
простите, я не знаю, о чем вы, но очень ору с этой фразы
В тексте вонтоны. Потому что герой делает суп с вонтонами. Очень известное блюдо той кухни, которая заявлена как родная для второго героя и несет неебически сентиментальное значение. Берешь гугл - видишь на картинках все то, что описано в тексте, чувствуешь на языке просто, какая это острая и вкусная хрень, и как оно должно по сюжету понравиться. А "пельмешки" - это, блин, концовка "Кунфу-панды" какая-то.
А как ты на русском передашь отличия "гэгэ" как "братик" и "красивый парень, будь моим бойфрендом"? Вместо дагэ писать "старший брат"? На русском так не говорят. Просто "брат"? Иногда надо подчеркнуть, что такое старший брат в китайской семье.
"Братец", "сестрица" - обращение к старшему, "братик", "сестричка" - к младшему. Суффиксы - наше все.
Отредактировано (2021-03-22 21:49:02)
Где-то шицзуней и шиди можно и не перевести, но в Системе, например, есть немало мест, где надо. Или оставить шицзуня, или писать "учитель" со сносками. Только ЛБХ называет ШЦЦ шицзунь. Остальные - шифу, причем в двух вариантах. Нормальные переводчики в такой момент делают сноски.
аноны, ну вот честно, в Жене мастера всех шиди, шимей, шифу и тд оставили. И несколько раз при появлении слова пояснили. И ПОСТОЯННО используют. И как-то мой мозг не умер, запомнил, кто это и прекрасно себе воспринимает текст. Может, вам просто читать побольше (в принципе, не только китайские новеллы), чтоб мозг как-то развивался, если трудно значение 10 слов запомнить?
Анон, я лично ещё до падения в китаефд слышала китайские имена, хоть Мао Цзэдуна, Си Цзиньпина и иже с ними. Понять, что вместо имени какая-то хуйня, я смогла, равно как и при просмотре фигурного катания фейспалмить от комментатора, на голубом глазу вещающего про фигуристку Ксу
Анон пишет:простите, я не знаю, о чем вы, но очень ору с этой фразы
В тексте вонтоны. Потому что герой делает суп с вонтонами. Очень известное блюдо той кухни, которая заявлена как родная для второго героя и несет неебически сентиментальное значение. Берешь гугл - видишь на картинках все то, что описано в тексте, чувствуешь на языке просто, какая это острая и вкусная хрень, и как оно должно по сюжету понравиться. А "пельмешки" - это, блин, концовка "Кунфу-панды" какая-то.
не, анон, ты не понял, я не спорила. просто почему-то орнула от того, как ты это написал))
"Братец", "сестрица" - обращение к старшему,
И они, увы, в современном русском языке имеют четкую связь с миром русских народных сказок. Плюс с переводами американских. Если в тексте один гордый "гэгэ", с которым обращается один непись к другому, встретив в дороге, то пускай братец. Братец Вэй - уже не то.
"Братец", "сестрица" - обращение к старшему,
— Мэн Яо, когда ты уже принесёшь мне голову Сюэ Яна?
— Братец, ты всегда так несправедлив ко мне! Вот братец (примечание: в смысле, другой братец, но тоже старший) меня понимает.
не, анон, ты не понял, я не спорила. просто почему-то орнула от того, как ты это написал))
А я пояснил для всех нечитавших заодно) Что такие вещи тоже надо учитывать. Стилистика бессердечная сука.
Анон пишет:Анон пишет:Уж извини, что нас не забанили в гугле и мы имеем понятия
Вы читали оригинальный текст? Сверяли по палладию?
Анон, я лично ещё до падения в китаефд слышала китайские имена, хоть Мао Цзэдуна, Си Цзиньпина и иже с ними. Понять, что вместо имени какая-то хуйня, я смогла, равно как и при просмотре фигурного катания фейспалмить от комментатора, на голубом глазу вещающего про фигуристку Ксу
вот по Ранкую, честно, было плевать, мне не зашел тот спор. Хрен бы с ним с именем, похоже, на что-то азиатское и ладно. А вот за термины - это да, "братцы" и "сестрички" - ну такое
А тут мы возвращаемся к вопросу дашисюнов. Я бы сказал, "первый шисюн", а не "старший". И дальше - "пятый шиди", "седьмая шимэй". Но с дагэ не получается. Что дагэ, что эргэ для младшего - старшие, "первый брат"... нууу, для названых еще сойдет, для родных вообще не. "Самый старший" тоже не говорят. Имя тоже нельзя! Вот и получается, что переводчик принимает решение, хотя оно неидеально в любом случае.
Отредактировано (2021-03-22 21:56:36)