Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#951 2021-11-02 21:04:47

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

С каких пор критиковать переводы нельзя? У нас таких обсуждений было вагон и маленькая тележка. Когда изменились правила?

#952 2021-11-02 21:07:16

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Что за фиалки в треде? Пошли в тред хейта жаловаться на травлю. Ояебу, с каких пор посыл "читай в оригинале" - это оскорбление и травля?
В сраче не участвовал, если что, просто охуел от реакции. Думал, тут что-то инфернальное творится, а тут мелочь какая-то.

#953 2021-11-02 21:13:37

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Ояебу, с каких пор посыл "читай в оригинале" - это оскорбление и травля?

Думаю, они считают травлей наезд на переводчиков, потому что отправили читать в оригинале меня, и я точно не жаловалась...

#954 2021-11-02 21:22:38

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

я не против посраться за переводы под настроение, но может не нужно все же конкретных людей/переводчиков в это втягивать  :hmm:

#955 2021-11-02 21:23:46

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Я у SHENYUAN читала только Лю Яо, но люди, которые называют их переводы плохими несколько зажрались и шли бы они читать в оригинале, раз такие умные.

Плюсану. На ру нормальных полностью переведённый новелл почти нет (те же Тиндер или Неудержимый не очень интересны в плане сюжетов, дрочилки дрочилками), эта команда хорошо переводит годные тайтлы, такие люди на вес золота. А тут какие-то наезды, причем глупейшие.

#956 2021-11-02 21:27:26

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

я не против посраться за переводы под настроение, но может не нужно все же конкретных людей/переводчиков в это втягивать  :hmm:

А как можно по-другому? Вот аноны считают перевод хорошим, а я - плохим. Мне надо засунуть свое мнение в жопу? Мы будем ровняться на ВК, только восторженные и благодушные отзывы, а остальные пусть идут создают свою новую холиварку?  =D

#957 2021-11-02 21:34:51

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

я не против посраться за переводы под настроение, но может не нужно все же конкретных людей/переводчиков в это втягивать  :hmm:

А как можно по-другому? Вот аноны считают перевод хорошим, а я - плохим. Мне надо засунуть свое мнение в жопу? Мы будем ровняться на ВК, только восторженные и благодушные отзывы, а остальные пусть идут создают свою новую холиварку?  =D

хороший или плохой конкретный перевод - это тупиковая дискуссия, потому что ни одна из сторон не признает свою не правоту и все моментально превратиться в говнометание и переход на личности

дискуссия о том в каком месте должны быть сноски в тексте и когда они нужны хотя бы теоретически возможна с уважением к мнению оппонента  O_o

#958 2021-11-02 21:38:22

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

а остальные пусть идут создают свою новую холиварку? 

Остальные пусть идут и создают тред переводосрачей, потому что данный тред плясок, подобных сегодняшней, или наездов на переводчиков Тиндера или Эрхи, или каких-нибудь других переводчиков, не предполагает.

#959 2021-11-02 21:40:53

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

а остальные пусть идут создают свою новую холиварку? 

Остальные пусть идут и создают тред переводосрачей, потому что данный тред плясок, подобных сегодняшней, или наездов на переводчиков Тиндера или Эрхи, или каких-нибудь других переводчиков, не предполагает.

Да мы можем сраться и в общем срачном треде, если этот тред нужен ромашкам для того, чтобы писать свои восторги. Надо только определиться.
Для уточнения переводов этот тред не нужен, так как этим занимаются в безблогах.

#960 2021-11-02 21:45:10

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Пошел смотреть, что там за ужасно ценные сноски, за которые так отчаянно вписываются аноны.

Отряд всадников бешено несся по дороге. И люди, и лошади были совершенно измучены. Юноша, скакавший впереди них, расчищая путь, вдруг закричал.

— Межевой столб(1)!

1 Межевой столб используется для обозначения на местности границ земельного участка или иного объекта землеустройства. Он также обеспечивает закрепление поворотной точки границы. Чаще всего это вкопанная в землю арматура или железный столб с табличкой наверху.

Неподалеку, на обочине дороги, стоял каменный столб высотой около трех метров. На нем были начертаны ярко-красные символы, складывающиеся в зловещую надпись: «Чиюань2. Живые дальше не пройдут. Любой, кто нарушит правило, совершит тяжкий грех! Их кости будут стерты в порошок, а пепел развеян по ветру».

:lol:   :facepalm:

#961 2021-11-02 21:45:37

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Для уточнения переводов этот тред не нужен, так как этим занимаются в безблогах.

Аноны с безблогами не занимаются всеми переводами, вообще-то.

#962 2021-11-02 21:46:53

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Мне надо засунуть свое мнение в жопу?

В первую очередь тебе рекомендуется с шапкой ознакомиться. Тред никогда высеров и срачей не предполагал, а подразумевал спокойные дискуссии.

Анон пишет:

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!

#963 2021-11-02 21:49:03

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Пошел смотреть, что там за ужасно ценные сноски, за которые так отчаянно вписываются аноны.

Анон, зачем ты обижаешь переводчиков? Они художники, они так видят. Межевой столб это важная деталь китайского калорита совершенно незнакомая русскому человеку. Ну почему ты такой непонятливый! Пойду на тебя нажалуюсь!!!

#964 2021-11-02 21:52:22

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

проблем перевода, мтл, спорных мест

Ну вот это и обсуждают, нет? Проблемы перевода, мтл, подстрочники, вырезанные куски перевода, неумение переводчиков не переводить подстрочником.
Я бы к вам не пришла, если бы анон не бегал с травлей по тредам, но вообще молодцы, бодрая дискуссия  :lol: Лю Яо я лично читать не смогла, переведено очень так себе.

#965 2021-11-02 21:57:30

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Я бы к вам не пришла, если бы анон не бегал с травлей по тредам, но вообще молодцы, бодрая дискуссия   Лю Яо я лично читать не смогла, переведено очень так себе.

Я сразу была благодарна анону, который бегал и просил прикрыть тред, потому что была уверена, что он призовет сюда моих единомышленников  =D
Лю Яо тоже читать не смогла, хотя возлагала на него большие надежды, копила главы, но от первых же абзацев у меня из глаз пошла кровь. Поэтому, может быть, я так и обижена на переводчика. Переводчик, конечно, не виноват, что не оправдал мои ожидания.

#966 2021-11-02 22:23:24

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

что-то это уже не первый раз, когда я вижу анон(ов) которые радостно сообщают что и этот перевод плохой, и этот перевод плохой, а какой хороший-то? ни одного примера не припомню, чтобы было из нашей песочницы... может внесете все же?
мне вот интересно где же они, переводчики, которые хорошо переводят данмэй на русский (или английский, ладно)

#967 2021-11-02 22:24:51

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Не знаю, мне нравится Его Высочество

#968 2021-11-02 22:32:39

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

а какой хороший-то? ни одного примера не припомню, чтобы было из нашей песочницы... может внесете все же?

Так хороших нет! Есть чуть лучше, чем средняя температура по больнице.
Еще у разных анонов разные критерии. Кто-то считает хорошим переводом тот, в котором по максимуму сохранен китайский колорит и неважно, насколько хорош русский язык, а кому-то хочется увидеть красивых грамотный русский текст.
Но ни один из любительских переводов в том виде, в котором он есть, нельзя издавать без очень тщательной редактуры, которая потребует много сил и времени.
То, в каком виде издали Магистра - безобразие, при том, что я считаю, что юнеты это как раз те, у кого перевод чуть лучше.

#969 2021-11-02 22:41:30

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

ну вот не надо, тут выше анон гордо заявлял, что говнопереводы не читает, а читает хорошие  :hmm:

#970 2021-11-02 22:47:47

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

ну вот не надо, тут выше анон гордо заявлял, что говнопереводы не читает, а читает хорошие  :hmm:

Анон таки заявлял, что будет читать в хороших переводах не новеллы:

Анон пишет:

Я вам больше скажу, на свете существует много интересной литературы, в том числе китайской, переведенной намного-намного лучше, ее-то я и буду читать.

#971 2021-11-02 22:48:04

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Но ни один из любительских переводов в том виде, в котором он есть, нельзя издавать

:lol: здесь за это никто и не топил

#972 2021-11-02 22:51:47

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

я тогда, простите, не понимаю - аноны которым качество переводов говно говноеды? мазохисты? или у вас жизненная цель объяснить миру, что он не прав?

А что до "качества, достойного издания" - это блин так смешно... у нас издают вещи значительно позорнее, чем Магистр от Истари.

#973 2021-11-02 22:53:22

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

у нас издают вещи значительно позорнее, чем Магистр от Истари

Как будто это делает их более этого издания достойными)

#974 2021-11-02 22:55:50

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Анон таки заявлял, что будет читать в хороших переводах не новеллы

Ну тогда вопрос, зачем он встал на табуреточку и это заявил в треде про перевод новелл? Тред китайской литературы дальше по коридору. Там, увы и ах, пламенных дискуссий и вообще дискуссий нет, так что у меня ощущение, что он страдал, страдал, а потом решил просраться в этом треде, потому что тут актив какой-то есть и на него отреагируют. Недостаток общения, видимо, у кого-то =D

#975 2021-11-02 22:56:57

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

у нас издают вещи значительно позорнее, чем Магистр от Истари

Как будто это делает их более этого издания достойными)

нет, это делает саму идею, что издание гарантирует какую-то планку качества крайней наивной, из того же огорода, что и мифические охренительно великолепные профессиональные переводчики (великолепные переводчики есть, конечно, но это далеко не все профессиональные переводчики)

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума