Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
Тупее срачей в этой теме еще не было.
Ага( а ведь вроде спокойная несрачная тема предполагалась, судя по шапке.
А какие хуйня? Только в конце текста? Только всплывающие? Только исторические справки?
Ништо не хуйня, все раскрывает красоту китайского языка, даже асбест, уймись уже
Ну какой ты непоследовательный( Я, может, ждал, что мне наконец раскроют логические основания выбора типа сноски, а тут за вкусовщину копья ломают.
асбест
когда доебался до уместной сноски и пляшешь с ней десять страниц
Прекрасно, что анон пляшущий с асбестом такой умный и начитанный, но в комментах часто видно инвалидовдивидов, для которых "зуб за зуб" непереводимая идиома. Именно для таких нужно и асбест и комиссионные пояснять. Думаете, школота знает, что это такое?
Прекрасно, что анон пляшущий с асбестом такой умный и начитанный, но в комментах часто видно инвалидовдивидов, для которых "зуб за зуб" непереводимая идиома. Именно для таких нужно и асбест и комиссионные пояснять. Думаете, школота знает, что это такое?
Ну с таким подходом любое не очень часто употребляемое слово надо пояснять. И встает вопрос как переводчики выбирают слова?
У них план 5 сносок на страницу, и если про китайский колорит необходимого числа сносок набрать не удалось, они выбирают сложные по их мнению слова и поясняют их?
Если что, я не против сносок между абзацами, мне это удобно. Но решения переводчиков, о том что и как надо выносить в сноски, меня иногда шокируют...
Но решения переводчиков, о том что и как надо выносить в сноски, меня иногда шокируют...
Я могу еще раз повторить: анон со 100 прочитанными китновеллами ну никак не мог читать их все в хорошем переводе, у нас столько нет. Это либо причесанный мтл, либо непричесанный хреновый перевод от любителя. Там не только сноски, знаете, шокируют.
Я могу еще раз повторить: анон со 100 прочитанными китновеллами ну никак не мог читать их все в хорошем переводе, у нас столько нет. Это либо причесанный мтл, либо непричесанный хреновый перевод от любителя. Там не только сноски, знаете, шокируют.
Я не тот анон, я как раз очень мало что прочла, потому что мне не нравится качество перевода. И да, сноски это не главная проблема.
а кстати, какая по вашему, аноны, мнению, главная?
а кстати, какая по вашему, аноны, мнению, главная?
по-моему мнению главная проблема слабое владение языком на который переводишь
я прям 100 романов еще не прочитала, но читала и на английском, и на русском, и хорошее, и плохое, и млт, и со сносками, и без - лично меня не напрягает отсутствие пояснений или их небольшое количество (или черезмерное их количество), меня напрягает, когда нихрена не понятно кто на чем стоял или когда куски текста выкинуты патамушта их сложно переводить и без них понятно
а кстати, какая по вашему, аноны, мнению, главная?
То что гуглояндексы не достаточно развиты и тормозят а то б у адептов брать деньги за причёсанный мтл было бы всё зашибись.
Отредактировано (2021-11-02 16:48:56)
патамушта их сложно переводить и без них понятно
Чего ты хочешь от людей, чья целевая аудитория твердит как попугаи "нам из контекста понятно" и "будешь критиковать - вообще переводить перестанут".
Отредактировано (2021-11-02 16:50:36)
То что гуглояндексы не достаточно развиты и тормозят
Ахаха, я б тебе рассказал много интересного про мтл гуглояндексов, но расскажу только тлдр - в ближайшие лет 20 принципиально лучше не будет. А вот уровень требований казуальных читателей регулярно падает.
Наверное даже добавлю - я особо четко помню негатив именно от англо-переводов, как ни странно. Первый был на столько плох, что я прочитала два абзаца и отложила весь китаефандом на два года - там было если не млт, то что-то очень близкое к нему и бессвязное совершенно. При том, что английский я "чувствую" хуже и корявые фразы мне менее заметны.
Второй опыт - когда я читала собранный от трех или четырех "переводчиков" перевод Гардиана и местами там прямо ощущались пропущенные абзацы. Полное впечатление, что читаешь войну и мир в книжечке пересказов для двоечников, которым лень читать. Это было не сложно читать, но очень... неприятно?.. при том, что начало и конец переведены вполне нормально, через "облегченные" части приходилось продираться.
Отредактировано (2021-11-02 16:53:56)
Анон пишет:патамушта их сложно переводить и без них понятно
Чего ты хочешь от людей, чья целевая аудитория твердит как попугаи "нам из контекста понятно" и "будешь критиковать - вообще переводить перестанут".
про из контекста понятно писала я же, ты просто, анончик, не понимаешь разницу между перевели метафору и не объяснили ее в скобочках и "тут был абзац описания города, ну нафиг его, заменим одним словом каким-нибудь"
А вот уровень требований казуальных читателей регулярно падает.
Это не из-за казуальности, в основном не может быть такого, чтобы проблемы в сфере образования не сказывались на опществе и культурном фоне его.
Выкинутые предложения это, кстати, может быть работа гуглпереводчика, он часто таким грешит. Не целые абзацы конечно, но предложения или даже просто слова убирает частенько
ты просто, анончик, не понимаешь разницу между перевели метафору и не объяснили ее в скобочках и "тут был абзац описания города, ну нафиг его, заменим одним словом каким-нибудь"
Я прекрасно понимаю разницу, но в твоем примере ее вообще никак не перевели, ее калькировали
Анон пишет:А вот уровень требований казуальных читателей регулярно падает.
Это не из-за казуальности, в основном не может быть такого, чтобы проблемы в сфере образования не сказывались на опществе и культурном фоне его.
Это по дофига причин, естественно. Просто разрыв между "коммерческие клиенты задирают требования" и "читатели любительских переводов жрут чопопало" стал реально охренительным. А МТЛ пытается развиваться на обе аудитории сразу и получается как обычно.
Анон пишет:ты просто, анончик, не понимаешь разницу между перевели метафору и не объяснили ее в скобочках и "тут был абзац описания города, ну нафиг его, заменим одним словом каким-нибудь"
Я прекрасно понимаю разницу, но в твоем примере ее вообще никак не перевели, ее калькировали
это в каком? я не один анон с контекстом тут
это в каком?
Это в "он же человек, а ведет себя как собака".
Выкинутые предложения это, кстати, может быть работа гуглпереводчика, он часто таким грешит. Не целые абзацы конечно, но предложения или даже просто слова убирает частенько
не, в том случае сама переводчица писала, что ей по другому сложно/лень/слишком долго
кхм
но в комментах часто видно инвалидовдивидов, для которых "зуб за зуб" непереводимая идиома
Про проблемы с распознаванием/толкованием фразеологизмов русского языка у носителей этого самого языка читал где-то лет пять назад в посте препода МГУ, который работал в приёмной комиссии, и который внезапно обнаружил (по ходу проверки работ и последующих бесед), что для части подрастающего поколения выражение "хоть топор вешай" тёмный лес.
Так что уже не удивлюсь, что для кого-то и "зуб за зуб" сложна.
Отредактировано (2021-11-02 17:53:58)
а тебе эта фраза, например "сады зеленые" вообще ничего не говорит
поэтому надо формулировать так, чтобы и для русского уха было красиво, нет?)