Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#876 2021-11-02 10:49:23

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Чел, ты уже всех заебал. Уйди, пожалуйста, душнить куда-нибудь подальше. Никакого конструктива, одни доебы с нихуя. Никто тебе нихуя не должен. Не нравится текст? Закрыл вкладку и отъебался. У тебя дохуя свободного времени? Иди, занимайся своими переводами и не душни.

#877 2021-11-02 10:49:31

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Читателю делать работу редактора прочесывать и исправлять весь текст?) Ничоси нежность.

От жопоболи некоторых анонов можно прикуривать  :lol:
Сам добейся уже сплясали, а, чо, тоже переводчик? Невостребованные говно, раз на холиварочке сидит!!! Не был бы говно, сидел бы переводил, смерд, вот как переводчик Лехо сноски клепает на каждый незнакомый термин типа "комиссионного вознаграждения".

Анон пишет:

Вот и хорошо, что ты забросил, меньше токсичности в этом фд будет.

Этот фандом нахрен никому не нужен, даже дунхуа не помогло, теперь я понимаю, почему, это же нечитабельно  :lol:

#878 2021-11-02 10:51:50

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Если вам так невыносимо, то почему бы текст не скачать и элементарно сделать с ним, что хотите

Шрифт поменять ещё ладно, но остальное и элементарно? Читателю делать работу редактора прочесывать и исправлять весь текст?) Ничоси нежность.

А ты это для себя делаешь. Это не грамматические или стилистические ошибки. Это твои личные предпочтения. Мне нравятся ссылки пояснения, мне этого не надо. Тебе надо, ты для себя и делай. Это не работа редактора или переводчика угождать каждому со специфическими запросами.

#879 2021-11-02 10:52:47

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

От жопоболи некоторых анонов можно прикуривать 

О да.
Но лично мне лень спорить с горящими фандомными спасителями, так что бога ради)

#880 2021-11-02 10:54:15

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Этот фандом нахрен никому не нужен, даже дунхуа не помогло, теперь я понимаю, почему, это же нечитабельно  :lol:

Так ты говноротое зелёное. Так бы сразу  :hmm:

#881 2021-11-02 11:29:30

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Но лично мне лень спорить с горящими фандомными спасителями, так что бога ради)

Спорить бросил ещё две страницы назад, сейчас просто ем попкорн.
Нет, а чего, нормальный подход. Перевод говно и подстрочник? Взял и отредактировал, для себя же стараешься, а школота так жрёт. Небечен? Отбеть, для себя стараешься. Читать невозможно, перевод засран оффтопным мусором? Взял и убрал, тебе же надо, лол  :lol:
Да, оно так и работает *кивает*

#882 2021-11-02 11:35:01

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Но лично мне лень спорить с горящими фандомными спасителями, так что бога ради)

Спорить бросил ещё две страницы назад, сейчас просто ем попкорн.
Нет, а чего, нормальный подход. Перевод говно и подстрочник? Взял и отредактировал, для себя же стараешься, а школота так жрёт. Небечен? Отбеть, для себя стараешься. Читать невозможно, перевод засран оффтопным мусором? Взял и убрал, тебе же надо, лол  :lol:
Да, оно так и работает *кивает*

А потом аноны удивляются, почему Прист не взлетает. Вот поэтому и не взлетает. Конечно, есть аноны, которые и мтл с удовольствие читают. Но таких меньшинство. А большинству нужен плюс/минус приличный перевод.

#883 2021-11-02 11:43:15

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

А потом аноны удивляются, почему Прист не взлетает. Вот поэтому и не взлетает

У Прист удивительно насыщенные тексты - в первую очередь экшеном и информацией (эмоциями в меньшей степени), плотность огромная, важна каждая строчка.
И только у тебя начинается экшн, херак - сноска. Херак - ещё одна, херак - ещё три штуки.
Блядь... Барнаул. Алтайский край.

#884 2021-11-02 12:16:48

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

У Прист удивительно насыщенные тексты - в первую очередь экшеном и информацией (эмоциями в меньшей степени), плотность огромная, важна каждая строчка.

Вот именно потому что важна каждая строчка, читателю необходимо оперативно понимать, что конкретно хотел сказать автор, погрузиться в культурный контекст. Поэтому и нужны сноски в тексте.
Если тебе что-то не нравится как переведено - читай оригинал. Если ты настолько погружен в китайский культурный контекст, то мы за тебя рады. Я, например, не погружена в достаточной степени, так что люблю, когда переводчики делают сноски, особенно про чэнъюи, например, потому что это важная и интересная часть китайской литературной традиции. Какую-нибудь "Злобную императрицу" читаешь и там чэнъюи здорово в сюжет вплетены.

#885 2021-11-02 13:16:24

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Если тебе что-то не нравится как переведено

...то я просто закрываю и читаю другое.
Но бомбить на говно перевод имею право, не нравится - вон там крестик в углу экрана.

#886 2021-11-02 13:36:27

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Но бомбить на говно перевод имею право

Ну так и бомби в теме хейта или в теме заебашек, потому что в данном треде шапка, которую мало кто, видимо, читал, гласит:

Анон пишет:

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!

И говновысеров тред не предполагает.

#887 2021-11-02 13:37:01

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Если тебе что-то не нравится как переведено

...то я просто закрываю и читаю другое.
Но бомбить на говно перевод имею право, не нравится - вон там крестик в углу экрана.

Но сноски как раз и означают, что перевод глубокий и продуманный.
Для таких как ты надо попроще видимо, все обрусить, чтобы нечего было пояснять. Все красивые обороты повыкидывать, всех китайских
Чжэнь Байлянь  переименовать в мать Терезу и Емелю на печи, имена чтоб понятные Злодеус Злей и Добрыня никитич вместо всяких там Лей Фей, чтоб как и у автора, имя говорящее и без сносок. Все для того, чтобы понятно тебе было и ты сразу погрузился, "не в говноперевод"

#888 2021-11-02 13:41:19

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Но сноски как раз и означают, что перевод глубокий и продуманный.

Анон, я понимаю, ты как дятел, которому надо долбить, поэтому ты не читаешь, что тебе пишут, некогда читать, потому что долбить!
Но осознай. Тут не было ни одного человека, который возражал бы против сносок. Или против череводов чэнъюев. Или против справок.
Ни одного.
А теперь ступай с богом. Аминь.

#889 2021-11-02 13:47:33

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Для таких как ты надо попроще видимо, все обрусить, чтобы нечего было пояснять. Все красивые обороты повыкидывать, всех китайских

охуеть хот тейк, а ничего, что "обрусить" сложнее, чем кальку с китайского в сносках дать?
для того, чтобы красивые китайские обороты остались красивыми и не потеряли китайского сноски недостаточно

и хватит уже делать вид, будто тут есть хотя бы один человек, который против сносок с объяснениями исторических лиц, мест или обычаев, вы только доказываете, что с таким навыком чтения вам никакие сноски уже не помогут  :facepalm:

#890 2021-11-02 13:51:47

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Решать проблему реалий исключительно сносками - лень. Перекладывать абсолютно всё на русские реалии - некомпетентность.
Но что же тогда остается?
Быть не может, чтобы в этой клятой переводческой теории было что-то полезное написано.

:sacrasm:

#891 2021-11-02 13:56:42

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Но осознай. Тут не было ни одного человека, который возражал бы против сносок. Или против череводов чэнъюев. Или против справок.

А как же асбест? На него же сноски дают исключительно тупые переводчики для тупых читателей.

#892 2021-11-02 14:03:07

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Быть не может, чтобы в этой клятой переводческой теории было что-то полезное написано.

Анон, ты так говоришь, будто переводчик - это реальная профессия, которой надо учиться, а не просто список лексики и грамматики зазубрить, чтобы прочесть книгу, обложившись словарями.
:sacrasm:

Если серьезно, это прекрасно, что дохуя любителей делает любительские переводы. Кто-то из них просто оставит себе прикольный опыт, кто-то глубже уйдет в язык или в культуру, а то и в саму профессию. Кто-то останется смешным примером неумелости, кто-то - шумным фоном, на котором нормальные переводы воссияют. Как говорится, чем больше ленивых людей, тем больше у нас работы. И споры за переводческие приемы - это тоже нормально, даже с непрофессионалами, которые вроде бы понимают, как не надо, но не могут объяснить, как им надо. Мы же можем их и учитывать, и воспитывать. Пусть учатся формировать свои претензии так, чтобы переводчики не махали на это рукой, а реально брали и что-то переделывали - либо объясняли, почему вот здесь сделали так. В той статье на Медузе хорошо было сказано: русские читатели критикуют переводы так, словно у каждой книги может быть только один, и он должен быть идеальным. Ну а мы можем каждую новеллу по нескольку раз перевести, и каждый будет в чем-то лучше, а читатели привыкнут к форенизации и расширят свои горизонты, и сноски посреди текста мешать перестанут, потому что история важнее сносок. Область-то едва надкушенная.

#893 2021-11-02 14:06:59

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

аноны. ну не бывает идеальных переводов, хоть тысячу сносок сделай на страницу.

#894 2021-11-02 14:09:53

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

люди, которые уверенны, что у художественного произведения может быть один единственно верный перевод, а все остальные неправильные нихрена не понимают, как работают переводы

#895 2021-11-02 14:18:47

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

люди, которые уверенны, что у художественного произведения может быть один единственно верный перевод, а все остальные неправильные нихрена не понимают, как работают переводы

поэтому совет таким людям учить китайский и читать оригиналы - единственно верный.

#896 2021-11-02 14:20:25

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

охуеть хот тейк, а ничего, что "обрусить" сложнее, чем кальку с китайского в сносках дать?
для того, чтобы красивые китайские обороты остались красивыми и не потеряли китайского сноски недостаточно

и хватит уже делать вид, будто тут есть хотя бы один человек, который против сносок с объяснениями исторических лиц, мест или обычаев, вы только доказываете, что с таким навыком чтения вам никакие сноски уже не помогут  :facepalm:

Ты не понимаешь смысла именно китайского языка. Там красиво можно сказать несколькими по разному звучащими иероглифами одну и ту же фразу. И ее смысл и красота именно в этом может быть или в том, что это цитата стихотворения знаменитого поэта, историка, писателя, известная каждому китайцу, учившемуся в средней школе так обычно и бывает, а тебе эта фраза, например "сады зеленые" вообще ничего не говорит и для этого ставят сноски, которые тебе может и не интересны и отвлекают

Отредактировано (2021-11-02 14:21:31)

#897 2021-11-02 14:22:29

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

поэтому совет таким людям учить китайский и читать оригиналы - единственно верный.

Полностью согласен. Пусть читают сами в оригинале или хотя бы что то узнают о этом языке

#898 2021-11-02 15:22:16

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

А как же асбест? На него же сноски дают исключительно тупые переводчики для тупых читателей.

А асбест, как неврастения, и комиссионные вознаграждение - это не сноска, это хуйня.

#899 2021-11-02 15:24:39

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Ты не понимаешь смысла именно китайского языка.

Ну наконец то подъехал великий смысл красоты китайского языка. Я уж заждался. Как же без сноски, что такое комиссионное вознаграждение понять всю его красоту тупому лаоваю.

#900 2021-11-02 15:25:36

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

А как же асбест? На него же сноски дают исключительно тупые переводчики для тупых читателей.

А асбест, как неврастения, и комиссионные вознаграждение - это не сноска, это хуйня.

Ну то есть "никто не против сносок", если сноски не хуйня. А какие хуйня? Только в конце текста? Только всплывающие? Только исторические справки? Только для тех слов, которые ты, лапочка, не знаешь? На колу мочало, начинай сначала  :lol: Тупее срачей в этой теме еще не было.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума